João 6

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕܟܡܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ ܕܝܼܠܵܗ̇ ܝܵܡܵܐ ܕܛܹܒܲܪܝܼܘܿܣ.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܣܵܒܵܒ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܒܡܲܪ̈ܥܵܢܹܐ.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 ܘܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܛܘܼܪܵܐ، ܘܬܵܡܵܐ ܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 ܥܹܐܕܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܩܲܪܒܘܼܢܹܐ ܝܗܘܵܐ.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 ܡܘܼܪܸܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܝܢܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܪܵܒܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܠܟܸܣܠܹܗ. ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡ̣ܢ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ: ”ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܙܵܒ݂ܢܲܚ ܠܲܚܡܵܐ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼ ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ؟“
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 ܐܵܗܵܐ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܠܓ̰ܲܪܘܼܒܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܗ̇ܘ ܒܓܵܢܹܗ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܥܵܒܹܕ ܗܘܵܐ.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ: ”ܠܲܚܡܵܐ ܒܛܝܼܡܵܐ ܕܬܪܲܝܡܵܐܐ ܕܝܼܢܵܪܹ̈ܐ ܠܹܐ ܡܵܠܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܟܠܔ ܚܲܕ ܫܵܩܹܠܔ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܚܲܕ ܩܸܛܥܵܐ.“
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܚܲܕ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ ܐܲܚܘܿܢܵܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ”ܐܝܼܬ ܚܲܕ ܝܵܠܵܕ݇ܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܚܲܡܸܫ ܓܸܪ̈ܕܲܝܹܐ ܕܣܥܵܪܹ̈ܐ ܘܬܪܹܝ ܢܘܼܢܹ̈ܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܢܹܐ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܩܵܐ ܟܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܟܸܢܫܵܐ؟“
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܫܒ݂ܘܿܩܘܼܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܝܵܬܒ݂ܝܼ.“ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܓܸܠܵܐ ܪܵܒܵܐ ܒܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ. ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܬܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܡܫܵܐ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܝܗܘܵܘ.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܲܚܡܵܐ ܘܒܘܼܪܸܟ݂ ܠܹܗ ܘܦܘܼܠܸܥ ܠܹܗ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܝܬܝܼܒܹܐ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܢܘܼܢܹ̈ܐ، ܟܡܵܐ ܕܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܘܣܒ݂ܝܼܥ ܠܗܘܿܢ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܓ̰ܲܡܸܥܡܘܼܢ ܠܩܸܛܥܵܛܹ̈ܐ ܙܝܼܕܹܐ ܕܠܵܐ ܛܵܠܹܩ ܡܸܢܕܝܼ.“
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 ܓ̰ܘܼܡܸܥ ܠܗܘܿܢ ܘܡܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܪܸܥܣܲܪ ܩܘܼܦܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܩܸܛܥܵܛܹ̈ܐ ܕܙܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܚܲܡܸܫ ܓܸܪ̈ܕܲܝܹܐ ܕܣܥܵܪܹ̈ܐ ܕܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܵܢܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܠܕܘܼܢܝܹܐ.“
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 ܝܼܫܘܿܥ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܕܒܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܐܵܬ‌ܝܼ ܗܘܵܘ ܘܒܚܲܝܠܵܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܡܲܠܟܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܫܘܼܢܹܐ ܠܹܗ ܚܕܵܐ ܓܵܗܵܐ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ ܠܛܘܼܪܵܐ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܪܲܡܫܵܐ، ܨܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܠܝܵܡܵܐ،
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ܘܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܓܵܡܝܼ ܘܛܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܔ ܝܵܡܵܐ ܠܓܹܒܵܐ ܕܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ، ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܚܸܫܟܵܐ ܘܗܸܫ ܝܼܫܘܿܥ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܟܸܣܠܵܝܗ‌ܝ.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 ܦܵܘܚܵܐ ܚܲܝܠܵܢܵܐ ܒܸܡܚܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܝܵܡܵܐ ܒܸܫܓ݂ܵܫܵܐ ܝܗܘܵܐ.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 ܐܝܼܡܲܢ ܕܛܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܐܲܝܟ݂ ܬܠܵܬܵ‌ܐ ܝܲܢ ܬܠܵܬܵ‌ܐ ܡܝܼܠܹ̈ܐ ܘܦܲܠܓܵܐ، ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܥܲܠܔ ܝܵܡܵܐ، ܘܩܲܪܒܘܼܢܹܐ ܠܓܵܡܝܼ، ܘܙܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ، ܠܵܐ ܙܵܕܥܝܼܬܘܿܢ.“
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 ܘܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܩܲܒܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ ܓܵܘ ܓܵܡܝܼ، ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܓܵܡܝܼ ܡܛܹܐ ܠܵܗ̇ ܠܒܸܪܙܵܐ ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ ܐܸܠܘܼܗ̇.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܟܸܢܫܵܐ ܕܟܸܠܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܗ̇ܘ ܓܹܒܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܝܵܡܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܐܲܚܟ̰ܝܼ ܚܕܵܐ ܓܵܡܝܼ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ، ܐܲܝܢܝܼ ܕܝܼܫܘܿܥ ܘܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܓܵܘܘܼܗ̇، ܐܸܠܵܐ ܐܙܝܼܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܢܲܦ̮ܫܵܝܗ‌ܝ.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 ܐܝܼܢܵܐ ܓܵܡܝܼܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܛܹܒܲܪܝܼܘܿܣ ܩܘܼܪܒܵܐ ܠܕܘܼܟܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܟܸܢܫܹ̈ܐ ܐܟ݂ܝܼܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܲܚܡܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܒܘܼܪܸܟ݂ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܕܠܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܵܦܠܵܐ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܬܵܡܵܐ ܝܗܘܵܘ، ܐܣܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܐܵܢܝܼ ܓܵܡܝܼܹ̈ܐ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܒܵܬܪ ܝܼܫܘܿܥ.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܝܵܡܵܐ، ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܪܲܒܝܼܲܢ، ܐܝܼܡܲܢ ܐܬܹ‌ܐ ܠܘܼܟ݂ ܠܲܐܟ݂ܵܐ؟“
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ ܒܵܬܪܝܼ ܠܵܐ ܕܚܙܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܕܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܲܚܡܵܐ ܘܣܒ݂ܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 ”ܠܵܐ ܦܵܠܚܝܼܬܘܿܢ ܩܵܐ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ ܕܠܹܐ ܦܵܝܫܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܦܠܘܿܚܘܼܢ ܩܵܐ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ ܕܦܵܝܫܵܐ ܠܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ، ܗ̇ܝ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܗ̇ܝ ܕܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܵܒܵܐ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܚܵܬܡܹܗ.“
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܵܢܝܼ ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܥܵܒ݂ܕܲܚ ܕܦܵܠܚܲܚ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ؟“
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܕܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܒܡ̇ܢ ܕܗ̇ܘ ܫܘܼܕܸܪܹܗ.“
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 ܘܐܵܢܝܼ ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܬ ܕܗܲܡܸܢܲܚ ܒܝܼܘܼܟ݂؟ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܬ؟
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 ”ܒܵܒܵܘܵܬܲܢ̈ ܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܡܲܢܢܵܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ: ’ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܠܲܚܡܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼ.‘“
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܕܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܲܚܡܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܵܒܝܼ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܠܹܗ ܠܲܚܡܵܐ ܫܲܪܝܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ،
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 ”ܠܲܚܡܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܕܨܠܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܘܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܠܥܵܠܡܵܐ.“
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܡܵܪܲܢ، ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܲܢ ܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܠܲܚܡܵܐ.“
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܠܲܚܡܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ. ܡ̇ܢ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܠܟܸܣܠܝܼ ܠܹܐ ܟܵܦܹܢ، ܘܡ̇ܢ ܕܗܲܡܸܢ ܒܝܼܝܼ ܠܹܐ ܨܵܗܹܐ ܠܥܵܠܲܡ.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 ”ܐܝܼܢܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܩܵܡ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܠܝܼ ܐܝܼܢܵܐ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܗܲܡܘܼܢܹܐ.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 ”ܟܠܔ ܚܲܕ ܕܒܵܒܵܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܐܸܠܝܼ، ܠܟܸܣܠܝܼ ܟܹܐ ܐܵܬܹ‌ܐ، ܘܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܠܟܸܣܠܝܼ ܠܹܐ ܛܵܪܕܹܢܹܗ.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 ”ܣܵܒܵܒ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܠܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܨܸܒ݂ܝܵܢܝܼ، ܐܸܠܵܐ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܡ̇ܢ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ”ܘܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܗ̇ܘ ܕܩܵܡ ܫܲܕܸܪܝܼ، ܕܠܵܐ ܛܵܠܹܩ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ، ܐܸܠܵܐ ܕܡܲܩܸܡܸܢܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܵܪܵܝܵܐ.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 ”ܘܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܒܵܒܝܼ، ܟܠܔ ܚܲܕ ܕܚܵܙܹܐ ܠܒܪܘܿܢܵܐ ܘܗܲܡܸܢ ܒܝܼܹܗ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܠܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ، ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܡܲܩܸܡܸܢܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܵܪܵܝܵܐ.“
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܛܘܼܪܛܸܡ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ، ܣܵܒܵܒ ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܠܲܚܡܵܐ ܕܨܠܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ.“
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܝܼܫܘܿܥ، ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܝܵܘܣܸܦ؟ ܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܘܝܸܡܹܗ ܟܹܐ ܝܵܕܥܲܚ ܠܗܘܿܢ. ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܕܐܵܢܵܐ ܨܠܹܐ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ؟“
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܵܐ ܛܲܪܛܸܡܝܼܬܘܿܢ ܒܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ،
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 ”ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܐܵܬܹ‌ܐ ܠܟܸܣܠܝܼ ܐܸܢ ܠܵܐ ܓܵܪܹܫ ܠܹܗ ܒܵܒܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ، ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܡܲܩܸܡܸܢܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܵܪܵܝܵܐ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ”ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܒܝܲܕ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ، ܕܟܠܵܝܗ‌ܝ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܡܘܼܠܦܹܐ ܒܝܲܕ ܐܲܠܵܗܵܐ. ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܫܵܡܹܥ ܘܝܵܠܹܦ ܡ̣ܢ ܒܵܒܵܐ ܟܹܐ ܐܵܬܹ‌ܐ ܠܟܸܣܠܝܼ.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 ”ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܠܒܵܒܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ. ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܗ̇ܘ ܚܸܙܝܵܐ ܝܠܹܗ ܠܒܵܒܵܐ.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܕܗܲܡܸܢ ܒܝܼܝܼ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܠܲܚܡܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 ”ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܡܲܢܢܵܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ ܐܝܼܢܵܐ ܡܝܼܬ ܠܗܘܿܢ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܠܲܚܡܵܐ ܕܨܠܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ، ܕܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܐܵܟܹܠܔ ܡܸܢܹܗ ܠܹܐ ܡܵܐܹܬ.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܠܲܚܡܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ ܕܨܠܹܐ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ. ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܐܵܟܹܠܔ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܒܸܬ ܚܵܝܹܐ ܠܥܵܠܲܡ. ܘܦܲܓ݂ܪܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܕܝܵܗܒܹܢܹܗ، ܘܒܘܼܬ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܥܵܠܡܵܐ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܢܹܗ.“
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܵܪܫܝܼ ܗܘܵܘ ܚܲܕ ܥܲܡ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܡܵܨܹܐ ܐܵܗܵܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܲܢ ܦܲܓ݂ܪܹܗ ܕܐܵܟ݂ܠܲܚ؟“
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܢ ܠܵܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܘܫܵܬܹܝܬܘܿܢ ܕܸܡܹܗ، ܠܲܝܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܝܹ̈ܐ ܒܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 ”ܡ̇ܢ ܕܐܵܟܹܠܔ ܦܲܓ݂ܪܝܼ ܘܫܵܬܹ‌ܐ ܕܸܡܝܼ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ، ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܡܲܩܸܡܸܢܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܵܪܵܝܵܐ.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ”ܣܵܒܵܒ ܦܲܓ݂ܪܝܼ ܒܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵ‌ܐ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ ܝܠܹܗ، ܘܕܸܡܝܼ ܒܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵ‌ܐ ܫܬܵܝܬܵ‌ܐ ܝܠܹܗ.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 ”ܡ̇ܢ ܕܐܵܟܹܠܔ ܦܲܓ݂ܪܝܼ ܘܫܵܬܹ‌ܐ ܕܸܡܝܼ، ܒܸܬ ܡܩܲܘܹܐ ܒܝܼܝܼ ܘܐܵܢܵܐ ܒܝܼܹܗ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܵܒܵܐ ܚܵܝܵܐ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܚܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܒܘܼܬ ܒܵܒܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܕܐܵܟܹܠܔ ܠܝܼ ܒܸܬ ܚܵܝܹܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܠܲܚܡܵܐ ܕܨܠܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ، ܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܗ̇ܘ ܕܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܐܝܼܢܵܐ ܡܝܼܬ ܠܗܘܿܢ. ܡ̇ܢ ܕܐܵܟܹܠܔ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܒܸܬ ܚܵܝܹܐ ܠܥܵܠܲܡ.“
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 ܐܲܢܹܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܟܲܕ ܡܲܠܘܼܦܹܐ ܒܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ ܓܵܘ ܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܵܗܵܐ ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ ܥܲܣܩܵܐ ܝܠܹܗ. ܡܵܢܝܼ ܡܵܨܹܐ ܫܵܡܹܥ ܠܹܗ؟“
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 ܝܼܫܘܿܥ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܒܓܵܢܹܗ ܕܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܛܲܪܛܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܵܗܵܐ ܬܘܼܪܩܵܠܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 ”ܡܘܼܕܝܼ ܐܸܢ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܹܐܣܵܩܵܐ ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ؟
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 ”ܪܘܼܚܵܐ ܟܹܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܚܲܝܹ̈ܐ، ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼ. ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܪܘܼܚܵܐ ܝܢܵܐ ܘܚܲܝܹ̈ܐ.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܬ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܠܹܐ ܗܲܡܸܢܝܼ.“ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܝܼܫܘܿܥ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܡܵܢܝܼ ܝܗܘܵܘ ܐܵܢܝܼ ܕܠܹܐ ܗܲܡܸܢܝܼ، ܘܡܵܢܝܼ ܝܗܘܵܐ ܗ̇ܘ ܕܣܲܦܹܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܐܵܬܹ‌ܐ ܠܟܸܣܠܝܼ ܐܸܢ ܒܵܒܝܼ ܠܵܐ ܡܲܥܒܸܕ ܠܹܗ ܕܐܵܬܹ‌ܐ.“
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܘܐܚܹܪܢܵܐ ܠܵܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܪܸܥܣܲܪ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܫܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ؟“
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܠܟܸܣ ܡܵܢܝܼ ܐܵܙܲܠ݇ܚ؟ ܐܲܢ݇ܬ ܐܝܼܬ ܠܘܼܟ݂ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ”ܘܐܲܚܢܲܢ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܲܚ ܘܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܕܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܩܲܕܝܼܫܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܵܐ ܐܵܢܵܐ ܩܵܡ ܓܲܒܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܬܪܸܥܣܲܪ ܘܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ ܝܠܹܗ؟“
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 ܐܵܗܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܒܘܼܬ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܪܸܥܣܲܪ، ܕܗܕܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܕܣܲܦܹܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.