João 4

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ܟܲܕ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܕܗ̇ܘ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܗܘܵܘ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܘܡܲܥܡܘܼܕܹܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܝܘܿܚܲܢܵܢ،
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (ܟܲܕ ܝܼܫܘܿܥ ܒܓܵܢܹܗ ܠܹܐ ܡܲܥܡܸܕ ܗܘܵܐ ܐܸܠܵܐ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ)،
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 ܫܒ݂ܝܼܩܵܐ ܠܹܗ ܝܼܗܘܼܕ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ ܠܓܠܝܼܠܵܐ.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 ܘܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܹܗ ܕܥܵܒܹܪ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܫܵܡܪܝܼܢ.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܫܵܡܪ̈ܵܝܹܐ ܕܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ܫܟܲܪ، ܩܘܼܪܒܵܐ ܕܚܲܩܠܵܐ ܕܝܘܼܗܒ݂ܘܼܗ̇ ܝܗܘܵܐ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܠܝܵܘܣܸܦ ܒܪܘܿܢܹܗ.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܒܹܐܪܵܐ ܕܡ̈ܝܼܵܐ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂. ܘܝܼܫܘܿܥ، ܟܲܕ ܟܟ̰ܝܼܚܵܐ ܡ̣ܢ ܠܹܐܙܵܠܵܐ ܒܐܘܼܪܚܵܐ، ܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܒܕܸܦܢܵܐ ܕܒܹܐܪܵܐ. ܐܲܝܟ݂ ܣܵܥܲܬ ܕܬܪܸܥܣܲܪ ܝܼܗܘܵܐ.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܵܗ̇ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܫܵܡܪܝܼܢ ܠܸܡܠܵܝܵܐ ܡ̈ܝܼܵܐ. ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܝܼ ܡ̈ܝܼܵܐ ܕܫܵܬܹܝܢ.“
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 ܣܵܒܵܒ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܐܙܝܼܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܠܸܙܒ݂ܵܢܵܐ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 ܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܗ̇ܝ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܫܵܡܪܵܝܬܵ‌ܐ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܗܘܼܕܵܝܵܐ ܝܘܸܬ ܘܐܵܢܵܐ ܫܵܡܪܵܝܬܵ‌ܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܝܘܸܬ ܡܸܢܝܼ ܡ̈ܝܼܵܐ ܠܸܫܬܵܝܵܐ؟“ (ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܫܵܡܪ̈ܵܝܹܐ ܠܹܐ ܚܵܒ݂ܛܝܼ ܥܲܡ ܥܘܼܕܵܠܹܐ).
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܸܢ ܝܵܕܥܲܬ‌ܝ ܗܘܵܐ ܡܵܘܗܲܒ݂ܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܒܸܛܠܵܒܵܐ ܝܠܹܗ ܡܸܢܵܟ݂ܝ ܡ̈ܝܼܵܐ ܠܸܫܬܵܝܵܐ، ܐܲܢ݇ܬ‌ܝ ܒܸܬ ܛܵܠܒܲܬ‌ܝ ܗܘܵܐ ܡܸܢܹܗ ܘܗ̇ܘ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܗܘܵܐ ܠܵܟ݂ܝ ܡ̈ܝܼܵܐ ܚܵܝܹ̈ܐ.“
10 Jesus respondeu:
11 ܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ: ”ܡܵܪܝܼ، ܘܲܕܪܵܐ ܠܲܝܬ ܠܘܼܟ݂ ܘܒܹܐܪܵܐ ܥܲܡܘܼܩܵܐ ܝܠܹܗ. ܡܐܲܝܟܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܡ̈ܝܼܵܐ ܚܵܝܹ̈ܐ؟
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܐܲܢ݇ܬ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܝܘܸܬ ܡ̣ܢ ܒܵܒܲܢ ܝܲܥܩܘܿܒ݂، ܗ̇ܘ ܕܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ ܐܵܗܵܐ ܒܹܐܪܵܐ ܘܫܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܡܸܢܹܗ، ܗ̇ܘ ܘܒܢܘܿܢܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܩܸܢܝܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ؟“
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܫܵܬܹ‌ܐ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܡ̈ܝܼܵܐ ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܸܬ ܨܵܗܹܐ.
13 Jesus respondeu:
14 ”ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܫܵܬܹ‌ܐ ܡ̣ܢ ܡ̈ܝܼܵܐ ܕܐܵܢܵܐ ܝܵܗܒܹܢܹܗ ܠܹܐ ܨܵܗܹܐ ܠܥܵܠܲܡ، ܐܸܠܵܐ ܡ̈ܝܼܵܐ ܕܐܵܢܵܐ ܝܵܗܒܹܢܹܗ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܓܵܘܹܗ ܥܲܝܢܵܐ ܕܡ̈ܝܼܵܐ ܕܢܵܒ݂ܥܝܼ ܠܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.“
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 ܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܗ̇ܝ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ: ”ܡܵܪܝܼ، ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܡ̈ܝܼܵܐ ܕܠܵܐ ܨܵܗܝܵܢ ܘܠܵܐ ܗܵܘܝܵܢ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܘܒܸܓܪܵܫܵܐ ܡ̈ܝܼܵܐ.“
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܙܹܠ݇ܝ ܩܪܝܼ ܠܓܲܒ݂ܪܵܟ݂ܝ ܘܬܵܐܝ ܠܲܐܟ݂ܵܐ.“
16 Jesus disse:
17 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ: ”ܠܲܝܬ ܠܝܼ ܓܲܒ݂ܪܵܐ.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܫܪܵܪܵܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܵܟ݂ܝ ܟܲܕ ܐܡܝܼܪܵܟ݂ܝ ܕܠܲܝܬ ܠܝܼ ܓܲܒ݂ܪܵܐ.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 ”ܣܵܒܵܒ ܚܲܡܫܵܐ ܓܲܒ݂ܪ̈ܵܢܹܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܵܟ݂ܝ، ܘܐܵܗܵܐ ܕܐܵܕܝܼܵܐ ܐܝܼܬ ܠܵܟ݂ܝ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܓܲܒ݂ܪܵܟ݂ܝ. ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܵܟ݂ܝ.“
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܗ̇ܝ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ: ”ܡܵܪܝܼ، ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܵܢ ܕܢܒ݂ܝܼܵܐ ܝܘܸܬ.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 ”ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈ ܣܓ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܒܐܵܗܵܐ ܛܘܼܪܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ ܕܘܼܟܵܐ ܕܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܣܵܓ݂ܕܲܚ ܓܵܘܘܼܗ̇ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܝܼܠܵܗ̇.“
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ، ܗܲܡܸܢܝ ܐܸܠܝܼ، ܣܵܥܲܬ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܠܵܐ ܒܐܵܗܵܐ ܛܘܼܪܵܐ ܘܐܘܼܦ ܠܵܐ ܒܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܒܸܬ ܣܵܓ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܠܒܵܒܵܐ.
21 Jesus respondeu:
22 ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܫܵܡܪ̈ܵܝܹܐ ܟܹܐ ܣܵܓ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܠܡܸܢܕܝܼ ܕܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ. ܐܲܚܢܲܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܟܹܐ ܣܵܓ݂ܕܲܚ ܠܡܸܢܕܝܼ ܕܟܹܐ ܝܵܕܥܲܚ، ܣܵܒܵܒ ܦܘܼܪܩܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܝܠܹܗ.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 ”ܐܝܼܢܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܣܵܥܲܬ ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܐܝܼܡܲܢ ܕܣܵܓ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܫܲܪܝܼܪܹ̈ܐ ܒܸܬ ܣܵܓ݂ܕܝܼ ܠܒܵܒܵܐ ܒܪܘܼܚܵܐ ܘܒܫܪܵܪܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܘܼܦ ܒܵܒܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܣܵܓ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܟܹܐ ܒܵܥܹܐ.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 ”ܐܲܠܵܗܵܐ ܪܘܼܚܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܣܵܓ݂ܕܝܼ ܠܹܗ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܒܪܘܼܚܵܐ ܘܒܫܪܵܪܵܐ ܣܵܓ݂ܕܝܼ ܠܹܗ.“
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 ܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ: ”ܐܵܢܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܵܢ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹ‌ܐ، ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܡܲܠܸܦ ܠܲܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ.“
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ، ܕܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܥܲܡܵܟ݂ܝ.“
26 Então Jesus disse:
27 ܘܒܐܵܗܵܐ ܥܕܵܢܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܕܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܡ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܠܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܵܥܹܝܬ؟“ ܝܲܢ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܬ ܥܲܡܘܼܗ̇؟“
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 ܘܫܒ݂ܝܼܩ ܠܵܗ̇ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܠܬܵܠܸܡܬܘܼܗ̇ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 ”ܬܹܝܡܘܼܢ ܚܙܹܝܡܘܼܢ ܐܢܵܫܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܝܼ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕܬܵ‌ܐ ܝܘܵܢ. ܗܵܐ، ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ؟“
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܪܲܒܝܼܲܢ، ܐܟ݂ܘܿܠܔ.“
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܵܢܵܐ ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ ܕܐܵܟ݂ܠܹܢ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܠܵܗ̇.“
32 Mas ele lhes disse:
33 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܒܹܝܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܩܵܡܘܿ ܡܘܼܬܝܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܐܢܵܫܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܠܹܐܟ݂ܵܠܵܐ؟“
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬ‌ܝܼ ܗ̇ܝ ܝܼܠܵܗ̇ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ ܘܬܲܡܸܡܸܢ ܦܘܼܠܚܵܢܹܗ.
34 Jesus lhes declarou:
35 ”ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܕܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܲܪܒܥܵܐ ܝܲܪ̈ܚܹܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܚܸܨܕܵܐ؟ ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡܲܪܡܘܼܢ ܥܲܝ̈ܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܚܙܹܝܡܘܼܢ ܕܚܲܩܠܵܢܹ̈ܐ ܚܘܝܼܪܹܐ ܝܢܵܐ، ܘܚܸܨܕܵܐ ܡܸܛܝܵܐ ܝܠܹܗ.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 ”ܗ̇ܘ ܕܟܹܐ ܚܵܨܹܕ ܟܹܐ ܫܵܩܹܠܔ ܦܘܼܪܥܵܢܵܐ، ܘܟܹܐ ܓ̰ܲܡܸܥ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܠܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܙܵܪܥܵܢܵܐ ܘܚܵܨܕܵܢܵܐ ܚܵܕܝܼ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܬܘܼܡܸܡܬܵ‌ܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܫܪܵܪܵܐ، ܚܲܕ ܟܹܐ ܙܵܪܹܥ ܘܐܚܹܪܢܵܐ ܟܹܐ ܚܵܨܹܕ.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 ”ܐܵܢܵܐ ܫܘܼܕܸܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܚܵܨܕܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܠܵܐ ܟܟ̰ܝܼܚ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܹܗ، ܐܸܠܵܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܟܟ̰ܝܼܚ ܠܗܘܿܢ، ܘܐܲܚܬܘܿܢ ܚܨܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܥܲܡܠܵܝܗ‌ܝ.“
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 ܪܵܒܵܐ ܫܵܡܪ̈ܵܝܹܐ ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܒܘܼܬ ܚܲܒܪܵܐ ܕܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܣܗܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܝܼ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕܬܵ‌ܐ ܝܘܵܢ.“
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܫܵܡܪ̈ܵܝܹܐ ܠܟܸܣܠܹܗ، ܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܠܟܸܣܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܵܝܗ‌ܝ ܬܪܹܝ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 ܘܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܒܘܼܬ ܚܲܒܪܹܗ.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ: ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܒܘܼܬ ܚܲܒܪܵܟ݂ܝ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܲܚ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܓܵܢܲܢ ܫܡܝܼܥ ܠܲܢ، ܘܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܕܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܡܫܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ، ܦܵܪܘܿܩܵܐ ܕܥܵܠܡܵܐ.“
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܬܪܹܝ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܓܠܝܼܠܵܐ.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 ܣܵܒܵܒ ܝܼܫܘܿܥ ܒܓܵܢܹܗ ܣܗܝܼܕ ܠܹܗ ܕܢܒ݂ܝܼܵܐ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܓܵܢܹܗ ܠܲܝܬ ܠܹܗ ܐܝܼܩܵܪܵܐ.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܓܠܝܼܠܵܐ، ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܓܠܝܼܠܵܝܹ̈ܐ، ܕܚܸܙܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܒܥܹܐܕܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܬܵܡܵܐ ܝܗܘܵܘ ܒܥܹܐܕܵܐ.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ ܝܼܫܘܿܥ ܠܩܵܛܢܹܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܡܘܼܚܕܸܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̈ܝܼܵܐ ܠܚܲܡܪܵܐ، ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ ܚܲܕ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܕܒܪܘܿܢܹܗ ܡܪܝܼܥܵܐ ܝܗܘܵܐ.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܐܬܝܼܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܓܠܝܼܠܵܐ ܡ̣ܢ ܝܼܗܘܼܕ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ ܕܨܵܠܹܐ ܘܒܲܣܸܡ ܠܒܪܘܿܢܹܗ ܣܵܒܵܒ ܩܘܼܪܒܵܐ ܕܡܵܘܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܸܢ ܠܵܐ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܘܕܘܼܡܵܪܹ̈ܐ ܠܹܐ ܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ.“
48 Então Jesus lhe disse:
49 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܫܲܠܝܼܛܵܐ: ”ܡܵܪܝܼ، ܨܠܝܼ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܡܵܐܹܬ ܒܪܘܿܢܝܼ.“
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܙܹܠܔ݇، ܒܪܘܿܢܘܼܟ݂ ܒܸܬ ܚܵܝܹܐ.“ ܘܗܘܼܡܸܢܹܗ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 ܘܟܲܕ ܗ̇ܘ ܗܸܫ ܒܸܨܠܵܝܵܐ، ܬܦܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܘܼܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܒܪܘܿܢܘܼܟ݂ ܚܵܝܵܐ ܝܠܹܗ.“
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܒܐܲܝܢܝܼ ܣܵܥܲܬ ܒܣܝܼܡ ܠܹܗ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܬܸܡܵܠܝ ܒܣܵܥܲܬ ܕܚܕܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܚܲܡܚܲܡܬܵ‌ܐ.“
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 ܘܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܕܒܐܵܗܵܐ ܣܵܥܲܬ ܝܗܘܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܒܪܘܿܢܘܼܟ݂ ܒܸܬ ܚܵܝܹܐ.“ ܘܗܘܼܡܸܢܹܗ ܗ̇ܘ ܘܟܠܹܗ ܒܲܝܬܹܗ.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 ܐܵܗܵܐ ܝܗܘܵܐ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܬܪܲܝܵܢܵܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܝܼܗܘܼܕ ܠܓܠܝܼܠܵܐ.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.