João 4
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB
1 ܟܲܕ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܕܗ̇ܘ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܗܘܵܘ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܘܡܲܥܡܘܼܕܹܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܝܘܿܚܲܢܵܢ،
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (ܟܲܕ ܝܼܫܘܿܥ ܒܓܵܢܹܗ ܠܹܐ ܡܲܥܡܸܕ ܗܘܵܐ ܐܸܠܵܐ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ)،
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 ܫܒ݂ܝܼܩܵܐ ܠܹܗ ܝܼܗܘܼܕ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ ܠܓܠܝܼܠܵܐ.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 ܘܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܹܗ ܕܥܵܒܹܪ ܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܫܵܡܪܝܼܢ.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܕܫܵܡܪ̈ܵܝܹܐ ܕܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܩܪܝܼܬܵܐ ܫܟܲܪ، ܩܘܼܪܒܵܐ ܕܚܲܩܠܵܐ ܕܝܘܼܗܒ݂ܘܼܗ̇ ܝܗܘܵܐ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܠܝܵܘܣܸܦ ܒܪܘܿܢܹܗ.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܒܹܐܪܵܐ ܕܡ̈ܝܼܵܐ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂. ܘܝܼܫܘܿܥ، ܟܲܕ ܟܟ̰ܝܼܚܵܐ ܡ̣ܢ ܠܹܐܙܵܠܵܐ ܒܐܘܼܪܚܵܐ، ܝܬܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܒܕܸܦܢܵܐ ܕܒܹܐܪܵܐ. ܐܲܝܟ݂ ܣܵܥܲܬ ܕܬܪܸܥܣܲܪ ܝܼܗܘܵܐ.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 ܘܐܬܹܐ ܠܵܗ̇ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܡ̣ܢ ܫܵܡܪܝܼܢ ܠܸܡܠܵܝܵܐ ܡ̈ܝܼܵܐ. ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܝܼ ܡ̈ܝܼܵܐ ܕܫܵܬܹܝܢ.“
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 ܣܵܒܵܒ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܐܙܝܼܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܠܸܙܒ݂ܵܢܵܐ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 ܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܗ̇ܝ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܫܵܡܪܵܝܬܵܐ: ”ܐܲܢ݇ܬ ܝܗܘܼܕܵܝܵܐ ܝܘܸܬ ܘܐܵܢܵܐ ܫܵܡܪܵܝܬܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܝܘܸܬ ܡܸܢܝܼ ܡ̈ܝܼܵܐ ܠܸܫܬܵܝܵܐ؟“ (ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܫܵܡܪ̈ܵܝܹܐ ܠܹܐ ܚܵܒ݂ܛܝܼ ܥܲܡ ܥܘܼܕܵܠܹܐ).
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܸܢ ܝܵܕܥܲܬܝ ܗܘܵܐ ܡܵܘܗܲܒ݂ܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܒܸܛܠܵܒܵܐ ܝܠܹܗ ܡܸܢܵܟ݂ܝ ܡ̈ܝܼܵܐ ܠܸܫܬܵܝܵܐ، ܐܲܢ݇ܬܝ ܒܸܬ ܛܵܠܒܲܬܝ ܗܘܵܐ ܡܸܢܹܗ ܘܗ̇ܘ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܗܘܵܐ ܠܵܟ݂ܝ ܡ̈ܝܼܵܐ ܚܵܝܹ̈ܐ.“
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 ܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܒܲܟ݂ܬܵܐ: ”ܡܵܪܝܼ، ܘܲܕܪܵܐ ܠܲܝܬ ܠܘܼܟ݂ ܘܒܹܐܪܵܐ ܥܲܡܘܼܩܵܐ ܝܠܹܗ. ܡܐܲܝܟܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܡ̈ܝܼܵܐ ܚܵܝܹ̈ܐ؟
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܐܲܢ݇ܬ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܝܘܸܬ ܡ̣ܢ ܒܵܒܲܢ ܝܲܥܩܘܿܒ݂، ܗ̇ܘ ܕܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ ܐܵܗܵܐ ܒܹܐܪܵܐ ܘܫܬܹܐ ܠܹܗ ܡܸܢܹܗ، ܗ̇ܘ ܘܒܢܘܿܢܘܼ̈ܗܝ ܘܩܸܢܝܵܢܘܼ̈ܗܝ؟“
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܫܵܬܹܐ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܡ̈ܝܼܵܐ ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܸܬ ܨܵܗܹܐ.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 ”ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܫܵܬܹܐ ܡ̣ܢ ܡ̈ܝܼܵܐ ܕܐܵܢܵܐ ܝܵܗܒܹܢܹܗ ܠܹܐ ܨܵܗܹܐ ܠܥܵܠܲܡ، ܐܸܠܵܐ ܡ̈ܝܼܵܐ ܕܐܵܢܵܐ ܝܵܗܒܹܢܹܗ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܓܵܘܹܗ ܥܲܝܢܵܐ ܕܡ̈ܝܼܵܐ ܕܢܵܒ݂ܥܝܼ ܠܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.“
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 ܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܗ̇ܝ ܒܲܟ݂ܬܵܐ: ”ܡܵܪܝܼ، ܗܲܒ݂ܠܔ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܡ̈ܝܼܵܐ ܕܠܵܐ ܨܵܗܝܵܢ ܘܠܵܐ ܗܵܘܝܵܢ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܘܒܸܓܪܵܫܵܐ ܡ̈ܝܼܵܐ.“
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܙܹܠ݇ܝ ܩܪܝܼ ܠܓܲܒ݂ܪܵܟ݂ܝ ܘܬܵܐܝ ܠܲܐܟ݂ܵܐ.“
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ: ”ܠܲܝܬ ܠܝܼ ܓܲܒ݂ܪܵܐ.“ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܫܪܵܪܵܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܵܟ݂ܝ ܟܲܕ ܐܡܝܼܪܵܟ݂ܝ ܕܠܲܝܬ ܠܝܼ ܓܲܒ݂ܪܵܐ.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 ”ܣܵܒܵܒ ܚܲܡܫܵܐ ܓܲܒ݂ܪ̈ܵܢܹܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܵܟ݂ܝ، ܘܐܵܗܵܐ ܕܐܵܕܝܼܵܐ ܐܝܼܬ ܠܵܟ݂ܝ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܓܲܒ݂ܪܵܟ݂ܝ. ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܵܟ݂ܝ.“
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܗ̇ܝ ܒܲܟ݂ܬܵܐ: ”ܡܵܪܝܼ، ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܵܢ ܕܢܒ݂ܝܼܵܐ ܝܘܸܬ.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 ”ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈ ܣܓ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܒܐܵܗܵܐ ܛܘܼܪܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܟܹܐ ܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ ܕܘܼܟܵܐ ܕܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܣܵܓ݂ܕܲܚ ܓܵܘܘܼܗ̇ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܝܼܠܵܗ̇.“
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܒܲܟ݂ܬܵܐ، ܗܲܡܸܢܝ ܐܸܠܝܼ، ܣܵܥܲܬ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܠܵܐ ܒܐܵܗܵܐ ܛܘܼܪܵܐ ܘܐܘܼܦ ܠܵܐ ܒܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܒܸܬ ܣܵܓ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܠܒܵܒܵܐ.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܫܵܡܪ̈ܵܝܹܐ ܟܹܐ ܣܵܓ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܠܡܸܢܕܝܼ ܕܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ. ܐܲܚܢܲܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܟܹܐ ܣܵܓ݂ܕܲܚ ܠܡܸܢܕܝܼ ܕܟܹܐ ܝܵܕܥܲܚ، ܣܵܒܵܒ ܦܘܼܪܩܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܝܠܹܗ.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 ”ܐܝܼܢܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܣܵܥܲܬ ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܐܝܼܡܲܢ ܕܣܵܓ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܫܲܪܝܼܪܹ̈ܐ ܒܸܬ ܣܵܓ݂ܕܝܼ ܠܒܵܒܵܐ ܒܪܘܼܚܵܐ ܘܒܫܪܵܪܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܘܼܦ ܒܵܒܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܣܵܓ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܟܹܐ ܒܵܥܹܐ.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 ”ܐܲܠܵܗܵܐ ܪܘܼܚܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܣܵܓ݂ܕܝܼ ܠܹܗ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܒܪܘܼܚܵܐ ܘܒܫܪܵܪܵܐ ܣܵܓ݂ܕܝܼ ܠܹܗ.“
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 ܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܒܲܟ݂ܬܵܐ: ”ܐܵܢܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܵܢ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹܐ، ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܡܲܠܸܦ ܠܲܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ.“
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ، ܕܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܥܲܡܵܟ݂ܝ.“
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 ܘܒܐܵܗܵܐ ܥܕܵܢܵܐ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܘܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܗܘܿܢ ܕܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܡ ܒܲܟ݂ܬܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗܝ ܠܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܵܥܹܝܬ؟“ ܝܲܢ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܬ ܥܲܡܘܼܗ̇؟“
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 ܘܫܒ݂ܝܼܩ ܠܵܗ̇ ܒܲܟ݂ܬܵܐ ܠܬܵܠܸܡܬܘܼܗ̇ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܘܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ”ܬܹܝܡܘܼܢ ܚܙܹܝܡܘܼܢ ܐܢܵܫܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܝܼ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕܬܵܐ ܝܘܵܢ. ܗܵܐ، ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ؟“
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܘܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܪܲܒܝܼܲܢ، ܐܟ݂ܘܿܠܔ.“
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܵܢܵܐ ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ ܕܐܵܟ݂ܠܹܢ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܠܵܗ̇.“
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܒܹܝܠܵܝܗܝ: ”ܩܵܡܘܿ ܡܘܼܬܝܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܐܢܵܫܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܠܹܐܟ݂ܵܠܵܐ؟“
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܝܼ ܗ̇ܝ ܝܼܠܵܗ̇ ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ ܘܬܲܡܸܡܸܢ ܦܘܼܠܚܵܢܹܗ.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 ”ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܕܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܲܪܒܥܵܐ ܝܲܪ̈ܚܹܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܚܸܨܕܵܐ؟ ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡܲܪܡܘܼܢ ܥܲܝ̈ܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܚܙܹܝܡܘܼܢ ܕܚܲܩܠܵܢܹ̈ܐ ܚܘܝܼܪܹܐ ܝܢܵܐ، ܘܚܸܨܕܵܐ ܡܸܛܝܵܐ ܝܠܹܗ.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 ”ܗ̇ܘ ܕܟܹܐ ܚܵܨܹܕ ܟܹܐ ܫܵܩܹܠܔ ܦܘܼܪܥܵܢܵܐ، ܘܟܹܐ ܓ̰ܲܡܸܥ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ ܠܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܙܵܪܥܵܢܵܐ ܘܚܵܨܕܵܢܵܐ ܚܵܕܝܼ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܬܘܼܡܸܡܬܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܫܪܵܪܵܐ، ܚܲܕ ܟܹܐ ܙܵܪܹܥ ܘܐܚܹܪܢܵܐ ܟܹܐ ܚܵܨܹܕ.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 ”ܐܵܢܵܐ ܫܘܼܕܸܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܚܵܨܕܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܠܵܐ ܟܟ̰ܝܼܚ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܹܗ، ܐܸܠܵܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܟܟ̰ܝܼܚ ܠܗܘܿܢ، ܘܐܲܚܬܘܿܢ ܚܨܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ ܕܥܲܡܠܵܝܗܝ.“
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 ܪܵܒܵܐ ܫܵܡܪ̈ܵܝܹܐ ܡ̣ܢ ܗ̇ܝ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܒܘܼܬ ܚܲܒܪܵܐ ܕܒܲܟ݂ܬܵܐ ܕܣܗܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܝܼ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕܬܵܐ ܝܘܵܢ.“
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܫܵܡܪ̈ܵܝܹܐ ܠܟܸܣܠܹܗ، ܛܠܝܼܒ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܠܟܸܣܠܵܝܗܝ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܵܝܗܝ ܬܪܹܝ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 ܘܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܒܘܼܬ ܚܲܒܪܹܗ.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܒܲܟ݂ܬܵܐ: ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܒܘܼܬ ܚܲܒܪܵܟ݂ܝ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܲܚ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܓܵܢܲܢ ܫܡܝܼܥ ܠܲܢ، ܘܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܕܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܡܫܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ، ܦܵܪܘܿܩܵܐ ܕܥܵܠܡܵܐ.“
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܬܪܹܝ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܓܠܝܼܠܵܐ.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 ܣܵܒܵܒ ܝܼܫܘܿܥ ܒܓܵܢܹܗ ܣܗܝܼܕ ܠܹܗ ܕܢܒ݂ܝܼܵܐ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܕܓܵܢܹܗ ܠܲܝܬ ܠܹܗ ܐܝܼܩܵܪܵܐ.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܓܠܝܼܠܵܐ، ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܓܠܝܼܠܵܝܹ̈ܐ، ܕܚܸܙܝܹܐ ܝܗܘܵܘ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܒܥܹܐܕܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܬܵܡܵܐ ܝܗܘܵܘ ܒܥܹܐܕܵܐ.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ ܝܼܫܘܿܥ ܠܩܵܛܢܹܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܡܘܼܚܕܸܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̈ܝܼܵܐ ܠܚܲܡܪܵܐ، ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ ܚܲܕ ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܕܒܪܘܿܢܹܗ ܡܪܝܼܥܵܐ ܝܗܘܵܐ.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܐܬܝܼܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܓܠܝܼܠܵܐ ܡ̣ܢ ܝܼܗܘܼܕ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܹܗ ܒܝܼܹܗ ܕܨܵܠܹܐ ܘܒܲܣܸܡ ܠܒܪܘܿܢܹܗ ܣܵܒܵܒ ܩܘܼܪܒܵܐ ܕܡܵܘܬܵܐ ܝܗܘܵܐ.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܸܢ ܠܵܐ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܘܕܘܼܡܵܪܹ̈ܐ ܠܹܐ ܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ.“
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܫܲܠܝܼܛܵܐ: ”ܡܵܪܝܼ، ܨܠܝܼ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܡܵܐܹܬ ܒܪܘܿܢܝܼ.“
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܙܹܠܔ݇، ܒܪܘܿܢܘܼܟ݂ ܒܸܬ ܚܵܝܹܐ.“ ܘܗܘܼܡܸܢܹܗ ܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 ܘܟܲܕ ܗ̇ܘ ܗܸܫ ܒܸܨܠܵܝܵܐ، ܬܦܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܘܼܗܝ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܒܪܘܿܢܘܼܟ݂ ܚܵܝܵܐ ܝܠܹܗ.“
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ ܒܐܲܝܢܝܼ ܣܵܥܲܬ ܒܣܝܼܡ ܠܹܗ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܬܸܡܵܠܝ ܒܣܵܥܲܬ ܕܚܕܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܚܲܡܚܲܡܬܵܐ.“
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 ܘܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܒܵܒܘܼܗܝ ܕܒܐܵܗܵܐ ܣܵܥܲܬ ܝܗܘܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܒܪܘܿܢܘܼܟ݂ ܒܸܬ ܚܵܝܹܐ.“ ܘܗܘܼܡܸܢܹܗ ܗ̇ܘ ܘܟܠܹܗ ܒܲܝܬܹܗ.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 ܐܵܗܵܐ ܝܗܘܵܐ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܬܪܲܝܵܢܵܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܬܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܝܼܗܘܼܕ ܠܓܠܝܼܠܵܐ.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.