João 2

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵ‌ܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܚܠܘܼܠܵܐ ܓܵܘ ܩܵܛܢܹܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ. ܝܸܡܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܬܵܡܵܐ ܝܗܘܵܐ.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 ܐܘܼܦ ܝܼܫܘܿܥ ܘܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܟ̰ܝܼܕܹܐ ܠܚܠܘܼܠܵܐ.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܪܝܼܩ ܠܹܗ ܚܲܡܪܵܐ، ܝܸܡܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ: ”ܠܲܝܬ ܠܗܘܿܢ ܚܲܡܪܵܐ.“
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܵܐ ܠܵܟ݂ܝ ܡܸܢܝܼ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ؟ ܗܸܫ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܬܝܼܬܵ‌ܐ ܣܵܥܲܬ‌ܝܼ.“
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 ܘܗ̇ܝ ܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܠܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹ‌ܐ: ”ܥܒ݂ܘܿܕܘܼܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܵܡܹܪ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ ܫܬܵ‌ܐ ܚܵܘܕܹ̈ܐ ܕܟܹܐܦܵܐ، ܡܘܼܬܒܹܐ ܩܵܐ ܕܲܟܲܝܬܵ‌ܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܘܟܠܔ ܚܲܕ ܕܵܒܹܩ ܗܘܵܐ ܬܪܹܝ ܝܲܢ ܬܠܵܬܵ‌ܐ ܓܘܼܕܹ̈ܐ.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܥܵܒ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܕܚܸܠܡܲܬ: ”ܡܠܹܝܡܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢܹܐ ܚܵܘܕܹ̈ܐ ܡ̈ܝܼܵܐ.“ ܘܡܸܠܝܵܝ ܠܗܘܿܢ ܗܲܠܔ ܦܘܼܡܵܝܗ‌ܝ.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܕܪܹܝܡܘܼܢ ܘܗܲܒ݂ܠܘܼܢ ܠܓܘܼܪܵܐ ܕܡܸܫܬܘܼܬܵ‌ܐ.“ ܘܕܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܗܘܿܢ.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 ܘܛܥܝܼܡ ܠܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܕܡܸܫܬܘܼܬܵ‌ܐ ܡ̈ܝܼܵܐ ܕܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܚܲܡܪܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܝܗܘܵܐ. ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹ‌ܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܗܘܵܘ، ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܝܼ ܝܗܘܵܘ ܡܸܠܝܵܝ ܚܵܘܕܹ̈ܐ ܡ̈ܝܼܵܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܕܡܸܫܬܘܼܬܵ‌ܐ ܠܚܸܬܢܵܐ،
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ ܟܹܐ ܡܲܚܕܸܪ ܚܲܡܪܵܐ ܨܦܵܝܝܼ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܪܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܟܹܐ ܡܲܚܕܸܪ ܚܲܡܪܵܐ ܠܵܐ ܨܦܵܝܝܼ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܢ݇ܬ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܘܼܟ݂ ܚܲܡܪܵܐ ܨܦܵܝܝܼ ܗܲܠܔ ܐܵܕܝܼܵܐ.“
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 ܐܵܗܵܐ ܝܗܘܵܐ ܗ̇ܘ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܘ ܩܵܛܢܹܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ، ܘܡܘܼܕܸܥ ܠܹܗ ܚܸܩܪܹܗ، ܘܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܵܗܵܐ ܨܠܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ، ܗ̇ܘ ܘܝܸܡܹܗ ܘܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ. ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܬܵܡܵܐ ܚܲܕܟܡܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܩܲܪܒܘܼܢܹܐ ܝܗܘܵܐ ܦܸܨܚܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܙܲܒܘܼܢܹܐ ܬܵܘܪܹ̈ܐ ܘܥܸܪ̈ܒܹܐ ܘܝܵܘܢܹ̈ܐ، ܘܨܲܪ̈ܵܦܹܐ ܝܬܝܼܒܹܐ ܨܲܪܘܼܦܹܐ ܙܘܼܙܹ̈ܐ.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 ܬܘܼܪܸܨ ܠܹܗ ܩܲܡܟ̰ܝܼ ܡ̣ܢ ܚܲܒ݂ܠܵܐ، ܘܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡ̣ܢ ܗܲܝܟܠܵܐ، ܘܠܥܸܪ̈ܒܹܐ ܘܠܬܵܘܪܹ̈ܐ، ܘܒܘܼܪܒܸܙ ܠܹܗ ܙܘܼܙܹ̈ܐ ܕܨܲܪ̈ܵܦܹܐ، ܘܡܘܼܚܕܸܪܹܗ ܦܵܬܘܿܪ̈ܵܝܗ‌ܝ.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܐܵܢܝܼ ܕܙܲܒܘܼܢܹܐ ܝܗܘܵܘ ܝܵܘܢܹ̈ܐ: ”ܫܩܘܿܠܘܼܢ ܐܲܢܹܐ ܡܐܲܟ݂ܵܐ، ܘܠܵܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܠܹܗ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܒܵܒܝܼ ܫܘܼܩܵܐ.“
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 ܘܕܟ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܕܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ: ”ܛܢܵܢܵܐ ܕܒܲܝܬܘܼܟ݂ ܩܵܡ ܐܵܟܹܠܔ ܠܝܼ.“
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܒܸܬ ܡܲܚܙܹܝܬ ܠܲܢ ܕܐܝܼܬ ܠܘܼܟ݂ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܐܲܢܹܐ؟“
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܣܬܘܿܪܘܼܢ ܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܗܲܝܟܠܵܐ، ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܡܲܩܸܡܸܢܹܗ ܒܬܠܵܬܵ‌ܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ.“
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܒܐܲܪܒܥܝܼ ܘܐܸܫܸܬ ܫܸܢܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܒܸܢܝܵܐ ܐܵܗܵܐ ܗܲܝܟܠܵܐ، ܘܐܲܢ݇ܬ ܒܸܬ ܒܡܲܩܸܡܸܬ ܠܹܗ ܒܬܠܵܬܵ‌ܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ؟“
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܗܲܝܟܠܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܹܗ.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܩܝܼܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ، ܕܟ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܕܡܘܼܕܝܼ ܝܗܘܵܐ ܐܡܝܼܪܵܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܟܬܵܒܹ̈ܐ ܘܒܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܡܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 ܟܲܕ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܝܼܗܘܵܐ ܒܥܹܐܕܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ، ܪܵܒܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܕܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܗܘܵܐ ܘܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܫܸܡܹܗ.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܠܵܐ ܕܸܪܝܵܐ ܠܹܗ ܗܹܒ݂ܝܼܹܗ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܠܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ،
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 ܘܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܣܢܝܼܩܵܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܕܝܵܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܒܲܪܢܵܫܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܐܝܼܬ ܒܒܲܪܢܵܫܵܐ.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.