João 2
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARC
1 ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܚܠܘܼܠܵܐ ܓܵܘ ܩܵܛܢܹܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ. ܝܸܡܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܬܵܡܵܐ ܝܗܘܵܐ.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 ܐܘܼܦ ܝܼܫܘܿܥ ܘܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܟ̰ܝܼܕܹܐ ܠܚܠܘܼܠܵܐ.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܪܝܼܩ ܠܹܗ ܚܲܡܪܵܐ، ܝܸܡܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ: ”ܠܲܝܬ ܠܗܘܿܢ ܚܲܡܪܵܐ.“
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܵܐ ܠܵܟ݂ܝ ܡܸܢܝܼ ܒܲܟ݂ܬܵܐ؟ ܗܸܫ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܬܝܼܬܵܐ ܣܵܥܲܬܝܼ.“
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 ܘܗ̇ܝ ܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܠܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹܐ: ”ܥܒ݂ܘܿܕܘܼܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܵܡܹܪ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ ܫܬܵܐ ܚܵܘܕܹ̈ܐ ܕܟܹܐܦܵܐ، ܡܘܼܬܒܹܐ ܩܵܐ ܕܲܟܲܝܬܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܘܟܠܔ ܚܲܕ ܕܵܒܹܩ ܗܘܵܐ ܬܪܹܝ ܝܲܢ ܬܠܵܬܵܐ ܓܘܼܕܹ̈ܐ.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܥܵܒ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܕܚܸܠܡܲܬ: ”ܡܠܹܝܡܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢܹܐ ܚܵܘܕܹ̈ܐ ܡ̈ܝܼܵܐ.“ ܘܡܸܠܝܵܝ ܠܗܘܿܢ ܗܲܠܔ ܦܘܼܡܵܝܗܝ.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܕܪܹܝܡܘܼܢ ܘܗܲܒ݂ܠܘܼܢ ܠܓܘܼܪܵܐ ܕܡܸܫܬܘܼܬܵܐ.“ ܘܕܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܗܘܿܢ.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 ܘܛܥܝܼܡ ܠܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܕܡܸܫܬܘܼܬܵܐ ܡ̈ܝܼܵܐ ܕܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܚܲܡܪܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܝܗܘܵܐ. ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܗܘܵܘ، ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܝܼ ܝܗܘܵܘ ܡܸܠܝܵܝ ܚܵܘܕܹ̈ܐ ܡ̈ܝܼܵܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܕܡܸܫܬܘܼܬܵܐ ܠܚܸܬܢܵܐ،
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ ܟܹܐ ܡܲܚܕܸܪ ܚܲܡܪܵܐ ܨܦܵܝܝܼ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܪܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܟܹܐ ܡܲܚܕܸܪ ܚܲܡܪܵܐ ܠܵܐ ܨܦܵܝܝܼ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܢ݇ܬ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܘܼܟ݂ ܚܲܡܪܵܐ ܨܦܵܝܝܼ ܗܲܠܔ ܐܵܕܝܼܵܐ.“
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 ܐܵܗܵܐ ܝܗܘܵܐ ܗ̇ܘ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܘ ܩܵܛܢܹܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ، ܘܡܘܼܕܸܥ ܠܹܗ ܚܸܩܪܹܗ، ܘܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܵܗܵܐ ܨܠܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ، ܗ̇ܘ ܘܝܸܡܹܗ ܘܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܗܝ ܘܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ. ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܬܵܡܵܐ ܚܲܕܟܡܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܩܲܪܒܘܼܢܹܐ ܝܗܘܵܐ ܦܸܨܚܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܙܲܒܘܼܢܹܐ ܬܵܘܪܹ̈ܐ ܘܥܸܪ̈ܒܹܐ ܘܝܵܘܢܹ̈ܐ، ܘܨܲܪ̈ܵܦܹܐ ܝܬܝܼܒܹܐ ܨܲܪܘܼܦܹܐ ܙܘܼܙܹ̈ܐ.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 ܬܘܼܪܸܨ ܠܹܗ ܩܲܡܟ̰ܝܼ ܡ̣ܢ ܚܲܒ݂ܠܵܐ، ܘܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗܝ ܡ̣ܢ ܗܲܝܟܠܵܐ، ܘܠܥܸܪ̈ܒܹܐ ܘܠܬܵܘܪܹ̈ܐ، ܘܒܘܼܪܒܸܙ ܠܹܗ ܙܘܼܙܹ̈ܐ ܕܨܲܪ̈ܵܦܹܐ، ܘܡܘܼܚܕܸܪܹܗ ܦܵܬܘܿܪ̈ܵܝܗܝ.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܐܵܢܝܼ ܕܙܲܒܘܼܢܹܐ ܝܗܘܵܘ ܝܵܘܢܹ̈ܐ: ”ܫܩܘܿܠܘܼܢ ܐܲܢܹܐ ܡܐܲܟ݂ܵܐ، ܘܠܵܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܠܹܗ ܒܲܝܬܵܐ ܕܒܵܒܝܼ ܫܘܼܩܵܐ.“
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 ܘܕܟ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܕܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ: ”ܛܢܵܢܵܐ ܕܒܲܝܬܘܼܟ݂ ܩܵܡ ܐܵܟܹܠܔ ܠܝܼ.“
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܒܸܬ ܡܲܚܙܹܝܬ ܠܲܢ ܕܐܝܼܬ ܠܘܼܟ݂ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܐܲܢܹܐ؟“
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܣܬܘܿܪܘܼܢ ܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܗܲܝܟܠܵܐ، ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܡܲܩܸܡܸܢܹܗ ܒܬܠܵܬܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ.“
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܒܐܲܪܒܥܝܼ ܘܐܸܫܸܬ ܫܸܢܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܒܸܢܝܵܐ ܐܵܗܵܐ ܗܲܝܟܠܵܐ، ܘܐܲܢ݇ܬ ܒܸܬ ܒܡܲܩܸܡܸܬ ܠܹܗ ܒܬܠܵܬܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ؟“
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܗܲܝܟܠܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܹܗ.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܩܝܼܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ، ܕܟ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܕܡܘܼܕܝܼ ܝܗܘܵܐ ܐܡܝܼܪܵܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܟܬܵܒܹ̈ܐ ܘܒܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܡܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 ܟܲܕ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܝܼܗܘܵܐ ܒܥܹܐܕܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ، ܪܵܒܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܕܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܗܘܵܐ ܘܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܫܸܡܹܗ.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܠܵܐ ܕܸܪܝܵܐ ܠܹܗ ܗܹܒ݂ܝܼܹܗ ܥܲܠܵܝܗܝ ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܠܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ،
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 ܘܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܣܢܝܼܩܵܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܕܝܵܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܒܘܼܬ ܒܲܪܢܵܫܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܐܝܼܬ ܒܒܲܪܢܵܫܵܐ.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.