João 2
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NTLH
1 ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܠܵܬܵܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܚܠܘܼܠܵܐ ܓܵܘ ܩܵܛܢܹܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ. ܝܸܡܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܬܵܡܵܐ ܝܗܘܵܐ.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 ܐܘܼܦ ܝܼܫܘܿܥ ܘܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܟ̰ܝܼܕܹܐ ܠܚܠܘܼܠܵܐ.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܪܝܼܩ ܠܹܗ ܚܲܡܪܵܐ، ܝܸܡܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ: ”ܠܲܝܬ ܠܗܘܿܢ ܚܲܡܪܵܐ.“
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܵܐ ܠܵܟ݂ܝ ܡܸܢܝܼ ܒܲܟ݂ܬܵܐ؟ ܗܸܫ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܬܝܼܬܵܐ ܣܵܥܲܬܝܼ.“
4 Jesus respondeu:
5 ܘܗ̇ܝ ܐܡܝܼܪܵܗ̇ ܠܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹܐ: ”ܥܒ݂ܘܿܕܘܼܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܵܡܹܪ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 ܘܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܬܵܡܵܐ ܫܬܵܐ ܚܵܘܕܹ̈ܐ ܕܟܹܐܦܵܐ، ܡܘܼܬܒܹܐ ܩܵܐ ܕܲܟܲܝܬܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܘܟܠܔ ܚܲܕ ܕܵܒܹܩ ܗܘܵܐ ܬܪܹܝ ܝܲܢ ܬܠܵܬܵܐ ܓܘܼܕܹ̈ܐ.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܥܵܒ݂ܕܵܢܹ̈ܐ ܕܚܸܠܡܲܬ: ”ܡܠܹܝܡܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢܹܐ ܚܵܘܕܹ̈ܐ ܡ̈ܝܼܵܐ.“ ܘܡܸܠܝܵܝ ܠܗܘܿܢ ܗܲܠܔ ܦܘܼܡܵܝܗܝ.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܕܪܹܝܡܘܼܢ ܘܗܲܒ݂ܠܘܼܢ ܠܓܘܼܪܵܐ ܕܡܸܫܬܘܼܬܵܐ.“ ܘܕܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܗܘܿܢ.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 ܘܛܥܝܼܡ ܠܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܕܡܸܫܬܘܼܬܵܐ ܡ̈ܝܼܵܐ ܕܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܚܲܡܪܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܐܲܝܟܵܐ ܝܗܘܵܐ. ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܗܘܵܘ، ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܝܼ ܝܗܘܵܘ ܡܸܠܝܵܝ ܚܵܘܕܹ̈ܐ ܡ̈ܝܼܵܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܕܡܸܫܬܘܼܬܵܐ ܠܚܸܬܢܵܐ،
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ ܟܹܐ ܡܲܚܕܸܪ ܚܲܡܪܵܐ ܨܦܵܝܝܼ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܪܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܟܹܐ ܡܲܚܕܸܪ ܚܲܡܪܵܐ ܠܵܐ ܨܦܵܝܝܼ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܢ݇ܬ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܘܼܟ݂ ܚܲܡܪܵܐ ܨܦܵܝܝܼ ܗܲܠܔ ܐܵܕܝܼܵܐ.“
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 ܐܵܗܵܐ ܝܗܘܵܐ ܗ̇ܘ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܘ ܩܵܛܢܹܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ، ܘܡܘܼܕܸܥ ܠܹܗ ܚܸܩܪܹܗ، ܘܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܵܗܵܐ ܨܠܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܟܦܲܪܢܵܚܘܿܡ، ܗ̇ܘ ܘܝܸܡܹܗ ܘܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܗܝ ܘܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ. ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܬܵܡܵܐ ܚܲܕܟܡܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܩܲܪܒܘܼܢܹܐ ܝܗܘܵܐ ܦܸܨܚܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܙܲܒܘܼܢܹܐ ܬܵܘܪܹ̈ܐ ܘܥܸܪ̈ܒܹܐ ܘܝܵܘܢܹ̈ܐ، ܘܨܲܪ̈ܵܦܹܐ ܝܬܝܼܒܹܐ ܨܲܪܘܼܦܹܐ ܙܘܼܙܹ̈ܐ.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 ܬܘܼܪܸܨ ܠܹܗ ܩܲܡܟ̰ܝܼ ܡ̣ܢ ܚܲܒ݂ܠܵܐ، ܘܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗܝ ܡ̣ܢ ܗܲܝܟܠܵܐ، ܘܠܥܸܪ̈ܒܹܐ ܘܠܬܵܘܪܹ̈ܐ، ܘܒܘܼܪܒܸܙ ܠܹܗ ܙܘܼܙܹ̈ܐ ܕܨܲܪ̈ܵܦܹܐ، ܘܡܘܼܚܕܸܪܹܗ ܦܵܬܘܿܪ̈ܵܝܗܝ.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܐܵܢܝܼ ܕܙܲܒܘܼܢܹܐ ܝܗܘܵܘ ܝܵܘܢܹ̈ܐ: ”ܫܩܘܿܠܘܼܢ ܐܲܢܹܐ ܡܐܲܟ݂ܵܐ، ܘܠܵܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܠܹܗ ܒܲܝܬܵܐ ܕܒܵܒܝܼ ܫܘܼܩܵܐ.“
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 ܘܕܟ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܕܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ: ”ܛܢܵܢܵܐ ܕܒܲܝܬܘܼܟ݂ ܩܵܡ ܐܵܟܹܠܔ ܠܝܼ.“
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܒܸܬ ܡܲܚܙܹܝܬ ܠܲܢ ܕܐܝܼܬ ܠܘܼܟ݂ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܐܲܢܹܐ؟“
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܣܬܘܿܪܘܼܢ ܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܗܲܝܟܠܵܐ، ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܡܲܩܸܡܸܢܹܗ ܒܬܠܵܬܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ.“
19 Jesus respondeu:
20 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܒܐܲܪܒܥܝܼ ܘܐܸܫܸܬ ܫܸܢܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܒܸܢܝܵܐ ܐܵܗܵܐ ܗܲܝܟܠܵܐ، ܘܐܲܢ݇ܬ ܒܸܬ ܒܡܲܩܸܡܸܬ ܠܹܗ ܒܬܠܵܬܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ؟“
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܗܲܝܟܠܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܹܗ.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܩܝܼܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ، ܕܟ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܕܡܘܼܕܝܼ ܝܗܘܵܐ ܐܡܝܼܪܵܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܟܬܵܒܹ̈ܐ ܘܒܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܡܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 ܟܲܕ ܝܼܫܘܿܥ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܝܼܗܘܵܐ ܒܥܹܐܕܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ، ܪܵܒܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܕܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܗܘܵܐ ܘܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܫܸܡܹܗ.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܠܵܐ ܕܸܪܝܵܐ ܠܹܗ ܗܹܒ݂ܝܼܹܗ ܥܲܠܵܝܗܝ ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܠܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ،
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 ܘܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܣܢܝܼܩܵܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܕܝܵܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܒܘܼܬ ܒܲܪܢܵܫܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܗܘܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܐܝܼܬ ܒܒܲܪܢܵܫܵܐ.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.