João 16

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ”ܐܲܢܹܐ ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܠܵܐ ܬܲܪܩܸܠܝܼܬܘܿܢ.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 ”ܒܸܬ ܛܵܪܕܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܟܢܘܼܫܝܵܬܹ̈‌ܐ. ܒܸܬ ܐܵܬܝܵܐ ܣܵܥܲܬ ܕܟܠܔ ܕܩܵܛܹܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܸܬ ܚܵܫܹܒ݂ ܡܲܩܪܘܼܒܹܐ ܝܠܹܗ ܚܸܠܡܲܬ ܠܐܲܠܵܗܵܐ.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 ”ܐܲܢܹܐ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܘܐܘܼܦ ܠܵܐ ܠܒܵܒܝܼ.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 ”ܐܲܢܹܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܝܵܐ ܣܵܥܲܬܵܝܗ‌ܝ، ܕܵܟ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܕܐܵܢܵܐ ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܠܵܐ ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܣܵܒܵܒ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܸܢ ܗܘܵܐ.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ ܠܟܸܣ ܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ، ܘܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܲܩܘܼܪܝܼ: ’ܠܐܲܝܟܵܐ ܝܘܸܬ ܒܹܐܙܵܠܵܐ؟‘
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܕܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܢܹܐ، ܚܲܫܵܐ ܡܠܹܐ ܠܹܗ ܒܠܸܒܵܘܟ݂ܘܿܢ.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 ”ܫܪܵܪܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܩܵܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܐܵܢܵܐ ܐܵܙܹܠ݇ܢ. ܐܸܢ ܠܵܐ ܐܵܙܹܠ݇ܢ، ܗܲܝܸܪܵܢܵܐ (ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ) ܠܹܐ ܐܵܬܹ‌ܐ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܐܵܙܹܠ݇ܢ، ܒܸܬ ܫܲܕܪܸܢܹܗ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 ”ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹ‌ܐ، ܒܸܬ ܡܲܢܟܸܣ ܠܥܵܠܡܵܐ ܥܲܠܔ ܚܛܝܼܬܵ‌ܐ، ܘܥܲܠܔ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܥܲܠܔ ܕܝܼܘܵܢ.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 ”ܥܲܠܔ ܚܛܝܼܬܵ‌ܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܝܼܝܼ،
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 ”ܘܥܲܠܔ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ ܠܟܸܣ ܒܵܒܵܐ، ܘܐܚܹܪܢܵܐ ܠܹܐ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܠܝܼ.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 ”ܘܥܲܠܔ ܕܝܼܘܵܢ، ܣܵܒܵܒ ܓܘܼܪܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܕܝܼܢܵܐ.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 ”ܪܵܒܵܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܠܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܩܲܒܠܝܼܬܘܿܢ ܠܗܘܿܢ.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܪܘܼܚܵܐ ܕܫܪܵܪܵܐ ܐܵܬܹ‌ܐ، ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܡܗܲܕܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܟܠܔ ܫܪܵܪܵܐ. ܗ̇ܘ ܠܹܐ ܗܲܡܙܸܡ ܡ̣ܢ ܓܵܢܹܗ، ܐܸܠܵܐ ܒܸܬ ܗܲܡܙܸܡ ܡܸܢܕܝܼ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ، ܘܒܸܬ ܡܲܕܸܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܘܼܬ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܢܵܐ.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 ”ܗ̇ܘ ܚܸܩܪܵܐ ܐܸܠܝܼ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ، ܣܵܒܵܒ ܡܸܢܝܼ ܒܸܬ ܫܵܩܹܠܔ ܘܡܲܕܸܥ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 ”ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܵܒܵܐ ܕܝܼܝܼ ܝܠܹܗ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܪܘܼܚܵܐ ܒܸܬ ܫܵܩܹܠܔ ܡܸܢܝܼ ܘܡܲܕܸܥ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 ”ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܸܪܝܵܐ ܠܹܐ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܠܝܼ ܐܚܹܪܢܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܡܸܢܕܪܸܫ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܸܪܝܵܐ ܒܸܬ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܠܝܼ ܣܵܒܵܒ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ ܠܟܸܣ ܒܵܒܵܐ.“
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܲܢ: ’ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܸܪܝܵܐ ܠܹܐ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܠܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܡܸܢܕܪܸܫ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܸܪܝܵܐ ܒܸܬ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܠܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ ܠܟܸܣ ܒܵܒܵܐ‘؟“
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ: ’ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܸܪܝܵܐ‘؟ ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܠܹܗ.“
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 ܝܼܫܘܿܥ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܕܒܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܒܲܩܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܝܬܘܿܢ ܒܲܩܘܼܪܹܐ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܕܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܸܪܝܵܐ ܠܹܐ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܠܝܼ، ܘܡܸܢܕܪܸܫ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܸܪܝܵܐ ܒܸܬ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܠܝܼ؟
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܬ ܒܵܟܹܝܬܘܿܢ ܘܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܬܵܥܙܝܼ، ܘܥܵܠܡܵܐ ܒܸܬ ܚܵܕܹܐ. ܒܸܬ ܦܵܫܡܝܼܬܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܦܵܫܲܡܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܸܬ ܚܵܕܪܵܐ ܠܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܐܵܬܝܵܐ ܠܗܲܨܘܼܠܹܐ، ܟܹܐ ܗܵܘܝܵܐ ܒܐܘܼܠܨܵܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܡܛܹܐ ܠܵܗ̇ ܣܵܥܲܬܘܼܗ̇، ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܲܨܠܵܐ ܝܵܠܵܕ݇ܐ، ܟܹܐ ܡܲܢܫܝܼܵܐ ܟܠܹܗ ܐܘܼܠܨܵܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܚܲܕ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܕܘܼܢܝܹܐ.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܥܕܵܢܵܐ ܕܚܲܫܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܐܝܼܢܵܐ ܒܸܬ ܚܵܙܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢܕܪܸܫ ܘܒܸܬ ܚܵܕܹܝܬܘܿܢ، ܘܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܫܵܩܹܠܔ ܠܵܗ̇ ܚܲܕܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 ”ܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ ܠܹܐ ܒܲܩܪܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ ܡܸܢܕܝܼ. ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܛܵܠܒܝܼܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܒܵܒܵܐ ܒܫܸܡܝܼ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 ”ܗܲܠܔ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܛܠܝܼܒܹܐ ܡܸܢܕܝܼ ܒܫܸܡܝܼ. ܛܠܘܿܒܘܼܢ ܘܒܸܬ ܫܵܩܠܝܼܬܘܿܢ، ܘܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܬܘܼܡܸܡܬܵ‌ܐ ܚܲܕܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 ”ܐܲܢܹܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܝܼ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܡܲܬܠܹ̈ܐ. ܒܸܬ ܐܵܬܝܵܐ ܣܵܥܲܬ ܕܠܹܐ ܗܲܡܙܸܡܸܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܡܲܬܠܹ̈ܐ، ܐܸܠܵܐ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ ܒܸܬ ܗܲܩܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܘܼܬ ܒܵܒܝܼ.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 ”ܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ ܒܸܬ ܛܵܠܒܝܼܬܘܿܢ ܒܫܸܡܝܼ. ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܛܵܠܒܹܢ ܡ̣ܢ ܒܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܘܟ݂ܘܿܢ.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 ”ܒܵܒܵܐ ܒܓܵܢܹܗ ܟܹܐ ܡܲܚܸܒ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܵܒܵܒ ܐܸܠܝܼ ܡܘܼܚܸܒ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܗܘܼܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܡ̣ܢ ܠܟܸܣ ܒܵܒܵܐ ܦܠܝܼܛ ܠܝܼ.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 ”ܦܠܝܼܛ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣ ܒܵܒܵܐ ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܠܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ. ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܬ ܫܵܒ݂ܩܹܢܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ ܘܕܵܝܪܹܢ ܠܟܸܣ ܒܵܒܵܐ.“
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ: ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܬ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ ܘܠܵܐ ܒܡܲܬܠܹ̈ܐ.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܕܟܹܐ ܝܵܕܥܹܬ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ، ܘܠܹܐ ܝܘܸܬ ܣܢܝܼܩܵܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܕܒܲܩܸܪܘܼܟ݂. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܲܚ ܕܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܦܠܝܼܛ ܠܘܼܟ݂.“
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܬܘܿܢ ܐܵܕܝܼܵܐ؟
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 ”ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܣܵܥܲܬ ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܕܒܸܬ ܒܲܪܒܸܙܝܼܬܘܿܢ ܟܠܔ ܚܲܕ ܠܕܘܼܟܹܗ ܘܒܸܬ ܫܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ ܒܢܲܦ̮ܫܝܼ. ܐܝܼܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܢܲܦ̮ܫܝܼ. ܒܵܒܵܐ ܥܲܡܝܼ ܝܠܹܗ.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 ”ܐܲܢܹܐ ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܗܵܘܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܫܠܵܡܵܐ ܒܝܼܝܼ. ܓܵܘ ܕܘܼܢܝܹܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܘܼܠܨܵܢܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܠܸܒܵܢܹ̈ܐ، ܐܵܢܵܐ ܓ݂ܠܝܼܒܵܐ ܝܘܸܢ ܠܕܘܼܢܝܹܐ.“
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.