João 16
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB
1 ”ܐܲܢܹܐ ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܠܵܐ ܬܲܪܩܸܠܝܼܬܘܿܢ.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 ”ܒܸܬ ܛܵܪܕܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܟܢܘܼܫܝܵܬܹ̈ܐ. ܒܸܬ ܐܵܬܝܵܐ ܣܵܥܲܬ ܕܟܠܔ ܕܩܵܛܹܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܸܬ ܚܵܫܹܒ݂ ܡܲܩܪܘܼܒܹܐ ܝܠܹܗ ܚܸܠܡܲܬ ܠܐܲܠܵܗܵܐ.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 ”ܐܲܢܹܐ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܘܐܘܼܦ ܠܵܐ ܠܒܵܒܝܼ.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 ”ܐܲܢܹܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܝܵܐ ܣܵܥܲܬܵܝܗܝ، ܕܵܟ݂ܪܝܼܬܘܿܢ ܕܐܵܢܵܐ ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܠܵܐ ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܣܵܒܵܒ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܸܢ ܗܘܵܐ.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ ܠܟܸܣ ܗ̇ܘ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ، ܘܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܲܩܘܼܪܝܼ: ’ܠܐܲܝܟܵܐ ܝܘܸܬ ܒܹܐܙܵܠܵܐ؟‘
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܕܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܢܹܐ، ܚܲܫܵܐ ܡܠܹܐ ܠܹܗ ܒܠܸܒܵܘܟ݂ܘܿܢ.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 ”ܫܪܵܪܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܩܵܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܐܵܢܵܐ ܐܵܙܹܠ݇ܢ. ܐܸܢ ܠܵܐ ܐܵܙܹܠ݇ܢ، ܗܲܝܸܪܵܢܵܐ (ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ) ܠܹܐ ܐܵܬܹܐ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܐܵܙܹܠ݇ܢ، ܒܸܬ ܫܲܕܪܸܢܹܗ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 ”ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹܐ، ܒܸܬ ܡܲܢܟܸܣ ܠܥܵܠܡܵܐ ܥܲܠܔ ܚܛܝܼܬܵܐ، ܘܥܲܠܔ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ، ܘܥܲܠܔ ܕܝܼܘܵܢ.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 ”ܥܲܠܔ ܚܛܝܼܬܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܝܼܝܼ،
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 ”ܘܥܲܠܔ ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ ܠܟܸܣ ܒܵܒܵܐ، ܘܐܚܹܪܢܵܐ ܠܹܐ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܠܝܼ.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 ”ܘܥܲܠܔ ܕܝܼܘܵܢ، ܣܵܒܵܒ ܓܘܼܪܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܕܝܼܢܵܐ.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ”ܪܵܒܵܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܠܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܩܲܒܠܝܼܬܘܿܢ ܠܗܘܿܢ.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܪܘܼܚܵܐ ܕܫܪܵܪܵܐ ܐܵܬܹܐ، ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܡܗܲܕܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܟܠܔ ܫܪܵܪܵܐ. ܗ̇ܘ ܠܹܐ ܗܲܡܙܸܡ ܡ̣ܢ ܓܵܢܹܗ، ܐܸܠܵܐ ܒܸܬ ܗܲܡܙܸܡ ܡܸܢܕܝܼ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ، ܘܒܸܬ ܡܲܕܸܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܘܼܬ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܢܵܐ.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 ”ܗ̇ܘ ܚܸܩܪܵܐ ܐܸܠܝܼ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ، ܣܵܒܵܒ ܡܸܢܝܼ ܒܸܬ ܫܵܩܹܠܔ ܘܡܲܕܸܥ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 ”ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܵܒܵܐ ܕܝܼܝܼ ܝܠܹܗ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܪܘܼܚܵܐ ܒܸܬ ܫܵܩܹܠܔ ܡܸܢܝܼ ܘܡܲܕܸܥ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 ”ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܸܪܝܵܐ ܠܹܐ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܠܝܼ ܐܚܹܪܢܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܡܸܢܕܪܸܫ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܸܪܝܵܐ ܒܸܬ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܠܝܼ ܣܵܒܵܒ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ ܠܟܸܣ ܒܵܒܵܐ.“
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܲܢ: ’ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܸܪܝܵܐ ܠܹܐ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܠܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܡܸܢܕܪܸܫ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܸܪܝܵܐ ܒܸܬ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܠܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ ܠܟܸܣ ܒܵܒܵܐ‘؟“
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ: ’ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܸܪܝܵܐ‘؟ ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܠܹܗ.“
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 ܝܼܫܘܿܥ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܕܒܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܒܲܩܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ، ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܡܘܼܕܝܼ ܝܬܘܿܢ ܒܲܩܘܼܪܹܐ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܕܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܸܪܝܵܐ ܠܹܐ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܠܝܼ، ܘܡܸܢܕܪܸܫ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܸܪܝܵܐ ܒܸܬ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܠܝܼ؟
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܬ ܒܵܟܹܝܬܘܿܢ ܘܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܬܵܥܙܝܼ، ܘܥܵܠܡܵܐ ܒܸܬ ܚܵܕܹܐ. ܒܸܬ ܦܵܫܡܝܼܬܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܦܵܫܲܡܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܸܬ ܚܵܕܪܵܐ ܠܚܲܕܘܼܬܵܐ.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܲܟ݂ܬܵܐ ܐܵܬܝܵܐ ܠܗܲܨܘܼܠܹܐ، ܟܹܐ ܗܵܘܝܵܐ ܒܐܘܼܠܨܵܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܡܛܹܐ ܠܵܗ̇ ܣܵܥܲܬܘܼܗ̇، ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܲܨܠܵܐ ܝܵܠܵܕ݇ܐ، ܟܹܐ ܡܲܢܫܝܼܵܐ ܟܠܹܗ ܐܘܼܠܨܵܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܚܲܕ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܕܘܼܢܝܹܐ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܥܕܵܢܵܐ ܕܚܲܫܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܐܝܼܢܵܐ ܒܸܬ ܚܵܙܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢܕܪܸܫ ܘܒܸܬ ܚܵܕܹܝܬܘܿܢ، ܘܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܫܵܩܹܠܔ ܠܵܗ̇ ܚܲܕܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 ”ܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ ܠܹܐ ܒܲܩܪܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ ܡܸܢܕܝܼ. ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܛܵܠܒܝܼܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܒܵܒܵܐ ܒܫܸܡܝܼ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 ”ܗܲܠܔ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܛܠܝܼܒܹܐ ܡܸܢܕܝܼ ܒܫܸܡܝܼ. ܛܠܘܿܒܘܼܢ ܘܒܸܬ ܫܵܩܠܝܼܬܘܿܢ، ܘܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܬܘܼܡܸܡܬܵܐ ܚܲܕܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 ”ܐܲܢܹܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܝܼ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܡܲܬܠܹ̈ܐ. ܒܸܬ ܐܵܬܝܵܐ ܣܵܥܲܬ ܕܠܹܐ ܗܲܡܙܸܡܸܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܡܲܬܠܹ̈ܐ، ܐܸܠܵܐ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ ܒܸܬ ܗܲܩܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܘܼܬ ܒܵܒܝܼ.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 ”ܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ ܒܸܬ ܛܵܠܒܝܼܬܘܿܢ ܒܫܸܡܝܼ. ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܛܵܠܒܹܢ ܡ̣ܢ ܒܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܘܟ݂ܘܿܢ.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 ”ܒܵܒܵܐ ܒܓܵܢܹܗ ܟܹܐ ܡܲܚܸܒ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܵܒܵܒ ܐܸܠܝܼ ܡܘܼܚܸܒ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܗܘܼܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܡ̣ܢ ܠܟܸܣ ܒܵܒܵܐ ܦܠܝܼܛ ܠܝܼ.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 ”ܦܠܝܼܛ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣ ܒܵܒܵܐ ܘܐܬܹܐ ܠܝܼ ܠܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ. ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܬ ܫܵܒ݂ܩܹܢܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ ܘܕܵܝܪܹܢ ܠܟܸܣ ܒܵܒܵܐ.“
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܬ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ ܘܠܵܐ ܒܡܲܬܠܹ̈ܐ.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܕܟܹܐ ܝܵܕܥܹܬ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ، ܘܠܹܐ ܝܘܸܬ ܣܢܝܼܩܵܐ ܠܐܢܵܫܵܐ ܕܒܲܩܸܪܘܼܟ݂. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܲܚ ܕܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܦܠܝܼܛ ܠܘܼܟ݂.“
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܬܘܿܢ ܐܵܕܝܼܵܐ؟
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 ”ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܣܵܥܲܬ ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܕܒܸܬ ܒܲܪܒܸܙܝܼܬܘܿܢ ܟܠܔ ܚܲܕ ܠܕܘܼܟܹܗ ܘܒܸܬ ܫܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ ܒܢܲܦ̮ܫܝܼ. ܐܝܼܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܢܲܦ̮ܫܝܼ. ܒܵܒܵܐ ܥܲܡܝܼ ܝܠܹܗ.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 ”ܐܲܢܹܐ ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܗܵܘܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܫܠܵܡܵܐ ܒܝܼܝܼ. ܓܵܘ ܕܘܼܢܝܹܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܘܼܠܨܵܢܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܠܸܒܵܢܹ̈ܐ، ܐܵܢܵܐ ܓ݂ܠܝܼܒܵܐ ܝܘܸܢ ܠܕܘܼܢܝܹܐ.“
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.