João 12
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC
1 ܫܬܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܦܸܨܚܵܐ، ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܒܹܝܬ ܥܲܢܝܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܠܲܥܵܙܲܪ، ܗ̇ܘ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 ܬܵܡܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܡܸܫܬܘܼܬܵܐ ܩܵܐ ܝܼܫܘܿܥ. ܡܵܪܬܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܗܘܵܐ ܚܸܠܡܲܬ ܘܠܲܥܵܙܲܪ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܝܗܘܵܐ ܕܝܬܝܼܒܹܐ ܝܗܘܵܘ ܥܲܡ ܝܼܫܘܿܥ.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܩܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܡܲܪܝܲܡ ܠܝܼܛܪܵܐ ܕܡܸܫܚܵܐ ܕܒܸܣܡܵܐ ܕܢܵܪܕܝܼܢ ܪܹܝܫܵܝܵܐ ܘܪܵܒܵܐ ܛܝܼܡܵܢܵܐ، ܘܡܫܝܼܚ ܠܵܗ̇ ܐܲܩܠܵܬܹ̈ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ، ܘܡܸܫܝܵܝ ܠܵܗ̇ ܒܟܵܘܣܘܼܗ̇، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܸܠܝܵܐ ܒܲܝܬܵܐ ܡ̣ܢ ܪܹܝܚܵܐ ܕܒܸܣܡܵܐ.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ، ܗ̇ܘ ܕܒܸܬ ܣܲܦܹܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ، ܐܡܝܼܪܹܗ:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܙܘܼܒܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܡܸܫܚܵܐ ܒܬܠܵܬܡܵܐܐ ܕܝܼܢܵܪܹ̈ܐ ܘܙܘܼܙܹ̈ܐ ܝܘܼܗܒܹܐ ܠܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ؟“
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 ܐܵܗܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܵܐ ܕܟܹܐ ܬܲܚܡܸܢ ܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܓܹܢܵܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܣܲܢܕܘܼܩܵܐ ܠܟܸܣܠܹܗ ܝܗܘܵܐ، ܘܟܹܐ ܫܵܩܹܠܔ ܗܘܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܓܵܘܹܗ.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܒ݂ܘܿܩ ܠܵܗ̇، ܣܵܒܵܒ ܩܵܐ ܝܵܘܡܵܐ ܕܩܒ݂ܵܪܬܝܼ ܢܛܝܼܪܬܹܗ ܝܗܘܵܐ.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 ”ܣܵܒܵܒ ܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ ܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܐܝܼܬ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܬܵܡܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܠܵܐ ܕܚܵܙܝܼ ܠܝܼܫܘܿܥ ܐܲܚܟ̰ܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܕܚܵܙܝܼ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܠܲܥܵܙܲܪ، ܗ̇ܘ ܕܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 ܗ̇ܝܓܵܗ ܡܘܼܚܫܸܚ ܠܗܘܿܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܕܐܘܼܦ ܠܲܥܵܙܲܪ ܦܵܐܹܫ ܩܛܝܼܠܵܐ،
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 ܣܵܒܵܒ ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ ܒܵܬܪ ܝܼܫܘܿܥ ܘܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 ܠܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܕܐܬܝܼܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܥܹܐܕܵܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܕܝܼܫܘܿܥ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ،
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܦܲܥܘܵܢܹ̈ܐ ܕܐܝܼܠܵܢܹ̈ܐ ܕܚܘܼܪ̈ܡܹܐ ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܠܐܘܼܪܚܹܗ ܡܲܩܘܘܼܚܹܐ:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܚܲܕ ܓ̰ܲܥܫܵܐ ܘܪܟܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗܝ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 ܠܵܐ ܙܵܕܥܲܬܝ ܒܪܵܬܵܐ ܕܨܸܗܝܘܿܢ. ܗܵܐ ܡܲܠܟܵܟ݂ܝ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ، ܪܟܝܼܒ݂ܵܐ ܥܲܠܔ ܟܘܼܪܪܵܐ ܕܚܡܵܪܬܵܐ.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 ܐܲܢܹܐ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܠܵܐ ܦܘܼܪܡܝܼܵܝ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܩܝܼܪܵܐ ܝܼܫܘܿܥ، ܕܟ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܕܐܲܢܹܐ ܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܟܬܝܼܒܹܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ، ܘܐܸܠܹܗ ܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 ܘܟܸܢܫܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܥܲܡܹܗ ܝܵܗܒܹܠܔ ܗܘܵܐ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܕܩܪܹܐ ܠܹܗ ܠܲܥܵܙܲܪ ܡ̣ܢ ܩܲܒ݂ܪܵܐ ܘܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܟܠܵܝܗܝ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܸܚܙܵܝܹܗ ܟܲܕ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 ܐܝܼܢܵܐ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܚܙܹܝܡܘܼܢ، ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܡܨܵܝܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܲܚ ܡܸܢܕܝܼ. ܗܵܐ ܟܠܹܗ ܥܵܠܡܵܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܵܬܪܹܗ.“
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܐܘܼܦ ܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ ܓܵܘ ܐܵܢܝܼ ܕܐܣܝܼܩܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܸܣܓ݂ܵܕܵܐ ܒܥܹܐܕܵܐ.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 ܐܲܢܹܐ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ، ܕܝܼܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܒܹܝܬ ܨܲܝܵܕܵܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ، ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܒܵܥܲܚ ܚܵܙܲܚ ܠܝܼܫܘܿܥ.“
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ ܘܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܡܛܹܐ ܠܵܗ̇ ܣܵܥܲܬ ܕܦܵܐܹܫ ܚܩܝܼܪܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܢ ܕܲܢܕܸܟܬܵܐ ܕܚܸܛܹ̈ܐ ܠܵܐ ܢܵܦܠܵܐ ܓܵܘ ܐܲܪܥܵܐ ܘܡܵܝܬܵܐ، ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܒܢܲܦ̮ܫܘܼܗ̇، ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܡܵܝܬܵܐ، ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܒܸܬ ܝܵܗܒ݂ܵܐ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 ”ܡ̇ܢ ܕܡܲܚܸܒ ܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܛܲܠܸܩ ܠܵܗ̇، ܘܡ̇ܢ ܕܣܵܢܹܐ ܓܵܢܹܗ ܒܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ ܒܸܬ ܢܵܛܹܪܵܗ̇ ܠܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 ”ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܥܵܒܹܕ ܠܝܼ ܚܸܠܡܲܬ، ܐܵܬܹܐ ܒܵܬܪܝܼ، ܘܐܲܝܟܵܐ ܕܐܵܢܵܐ ܗܵܘܹܝܢ ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܬܵܡܵܐ، ܘܒܵܒܝܼ ܒܸܬ ܡܝܲܩܸܪ ܠܗ̇ܘ ܕܥܵܒܹܕ ܚܸܠܡܲܬ ܐܸܠܝܼ.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܓܵܢܝܼ ܫܓ݂ܝܼܫܬܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܡܘܼܕܝܼ ܐܵܡܪܹܢ؟ ’ܝܵܐ ܒܵܒܵܐ، ܦܲܪܸܩ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܣܵܥܲܬ‘؟ ܐܸܠܵܐ ܩܵܐ ܐܵܗܵܐ ܣܵܥܲܬ ܐܬܹܐ ܠܝܼ.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 ”ܝܵܐ ܒܵܒܵܐ، ܡܝܲܩܸܪ ܠܫܸܡܘܼܟ݂.“ ܘܩܵܠܵܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܡܝܘܼܩܪܹܗ ܝܘܸܢ، ܘܡܸܢܕܪܸܫ ܒܸܬ ܡܝܲܩܪܸܢܹܗ.“
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 ܟܸܢܫܵܐ ܕܟܸܠܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܪܲܥܡܵܐ ܡܚܹܐ ܠܹܗ،“ ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡܹܗ.“
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܠܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܩܵܠܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܝܵܢܬܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܥܵܠܡܵܐ، ܐܵܕܝܼܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܥܵܠܡܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܪܘܼܦܝܵܐ ܠܒܲܕܲܪ.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 ”ܘܐܵܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܵܝܫܹܢ ܡܘܼܪܡܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ، ܒܸܬ ܓܵܪܫܹܢ ܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܟܸܣܠܝܼ.“
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 ܐܵܗܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܡܲܚܙܘܼܝܹܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܸܬ ܡܵܐܹܬ ܗܘܵܐ.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܟܸܢܫܹ̈ܐ: ”ܐܲܚܢܲܢ ܫܡܝܼܥܹܐ ܝܘܲܚ ܡ̣ܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܗܲܠܔ ܥܵܠܲܡ، ܘܐܲܢ݇ܬ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ ܕܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܦܵܐܹܫ ܡܘܼܪܡܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ؟ ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ؟“
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܸܪܝܵܐ ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܲܗܪܵܐ. ܚܕܘܿܪܘܼܢ ܟܲܕ ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܒܲܗܪܵܐ، ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܡܵܛܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܸܫܟܵܐ. ܡ̇ܢ ܕܚܵܕܹܪ ܓܵܘ ܚܸܫܟܵܐ ܠܹܐ ܝܵܕܹܥ ܠܐܲܝܟܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܠܹܗ.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 ”ܟܡܵܐ ܕܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܲܗܪܵܐ، ܗܲܡܸܢܘܼܢ ܒܒܲܗܪܵܐ ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܒܲܗܪܵܐ.“ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܲܢܹܐ ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܘܛܘܼܫܝܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܪܵܒܵܐ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܩܲܕܡ ܥܲܝ̈ܢܵܝܗܝ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܠܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ،
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܚܲܒܪܵܐ ܕܐܹܫܲܥܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܗܘܿܢ ܗܲܡܸܢܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܡܸܢܕܪܸܫ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܹܫܲܥܝܵܐ:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 ܡܘܼܣܡܹܐ ܠܹܗ ܥܲܝ̈ܢܵܝܗܝ ܘܡܘܼܩܫܹܐ ܠܹܗ ܠܸܒܵܝܗܝ، ܕܠܵܐ ܚܵܙܝܼ ܒܥܲܝ̈ܢܵܝܗܝ ܘܠܵܐ ܦܲܪܡܝܼ ܒܠܸܒܵܝܗܝ، ܘܕܵܝܪܝܼ ܕܒܲܣܡܸܢܗܘܿܢ.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 ܐܲܢܹܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܹܫܲܥܝܵܐ ܣܵܒܵܒ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܚܸܩܪܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 ܩܵܐ ܟܠܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ، ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܠܵܐ ܡܘܼܕܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܕܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܛܪܝܼܕܹܐ ܡ̣ܢ ܟܢܘܼܫܬܵܐ.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ܣܵܒܵܒ ܡܘܼܚܸܒ ܠܗܘܿܢ ܚܸܩܪܵܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 ܗ̇ܝܓܵܗ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡ̇ܢ ܕܗܲܡܸܢ ܒܝܼܝܼ، ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܒܝܼܝܼ ܐܸܠܵܐ ܒܗ̇ܘ ܕܩܵܡ ܫܲܕܸܪܝܼ.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 ”ܘܡ̇ܢ ܕܚܵܙܹܐ ܠܝܼ، ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܠܡ̇ܢ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 ”ܐܵܢܵܐ ܒܲܗܪܵܐ ܐܬܹܐ ܠܝܼ ܠܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ، ܕܟܠܔ ܕܗܲܡܸܢ ܒܝܼܝܼ ܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܓܵܘ ܚܸܫܟܵܐ.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 ”ܘܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܫܵܡܹܥ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈ ܘܠܵܐ ܢܵܛܹܪܗܘܿܢ، ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܕܵܝܢܹܢܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܵܐ ܠܵܐ ܐܬܹܐ ܠܝܼ ܕܕܵܝܢܹܢ ܠܥܵܠܡܵܐ ܐܝܼܢܵܐ ܕܦܲܪܩܸܢܹܗ.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 ”ܘܡ̇ܢ ܕܡܲܣܠܹܐ ܐܸܠܝܼ ܘܠܵܐ ܩܲܒܸܠܔ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈ ܐܝܼܬ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܕܵܐܹܢܹܗ. ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܗܘܼܡܙܸܡ ܠܝܼ، ܗ̇ܝ ܒܸܬ ܕܵܝܢܵܐ ܠܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܵܪܵܝܵܐ.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 ”ܐܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܢܝܼ ܠܹܐ ܗܲܡܙܸܡܸܢ. ܒܵܒܵܐ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ، ܗ̇ܘ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܡܘܼܕܝܼ ܘܕܵܐܟ݂ܝܼ ܗܲܡܙܸܡܸܢ.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 ”ܘܐܵܢܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢ ܕܦܘܼܩܕܵܢܘܼ̈ܗܝ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ ܝܼܢܵܐ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܵܢܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܵܒܵܐ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܕܗܲܡܙܸܡܸܢ.“
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.