João 12
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NTLH
1 ܫܬܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܦܸܨܚܵܐ، ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܒܹܝܬ ܥܲܢܝܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܠܲܥܵܙܲܪ، ܗ̇ܘ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 ܬܵܡܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܡܸܫܬܘܼܬܵܐ ܩܵܐ ܝܼܫܘܿܥ. ܡܵܪܬܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܗܘܵܐ ܚܸܠܡܲܬ ܘܠܲܥܵܙܲܪ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܝܗܘܵܐ ܕܝܬܝܼܒܹܐ ܝܗܘܵܘ ܥܲܡ ܝܼܫܘܿܥ.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܩܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܡܲܪܝܲܡ ܠܝܼܛܪܵܐ ܕܡܸܫܚܵܐ ܕܒܸܣܡܵܐ ܕܢܵܪܕܝܼܢ ܪܹܝܫܵܝܵܐ ܘܪܵܒܵܐ ܛܝܼܡܵܢܵܐ، ܘܡܫܝܼܚ ܠܵܗ̇ ܐܲܩܠܵܬܹ̈ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ، ܘܡܸܫܝܵܝ ܠܵܗ̇ ܒܟܵܘܣܘܼܗ̇، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܸܠܝܵܐ ܒܲܝܬܵܐ ܡ̣ܢ ܪܹܝܚܵܐ ܕܒܸܣܡܵܐ.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ، ܗ̇ܘ ܕܒܸܬ ܣܲܦܹܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ، ܐܡܝܼܪܹܗ:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܙܘܼܒܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܡܸܫܚܵܐ ܒܬܠܵܬܡܵܐܐ ܕܝܼܢܵܪܹ̈ܐ ܘܙܘܼܙܹ̈ܐ ܝܘܼܗܒܹܐ ܠܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ؟“
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 ܐܵܗܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܵܐ ܕܟܹܐ ܬܲܚܡܸܢ ܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܓܹܢܵܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܣܲܢܕܘܼܩܵܐ ܠܟܸܣܠܹܗ ܝܗܘܵܐ، ܘܟܹܐ ܫܵܩܹܠܔ ܗܘܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܓܵܘܹܗ.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܒ݂ܘܿܩ ܠܵܗ̇، ܣܵܒܵܒ ܩܵܐ ܝܵܘܡܵܐ ܕܩܒ݂ܵܪܬܝܼ ܢܛܝܼܪܬܹܗ ܝܗܘܵܐ.
7 Então Jesus respondeu:
8 ”ܣܵܒܵܒ ܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ ܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܐܝܼܬ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܬܵܡܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ، ܠܵܐ ܕܚܵܙܝܼ ܠܝܼܫܘܿܥ ܐܲܚܟ̰ܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܕܚܵܙܝܼ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܠܲܥܵܙܲܪ، ܗ̇ܘ ܕܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 ܗ̇ܝܓܵܗ ܡܘܼܚܫܸܚ ܠܗܘܿܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܕܐܘܼܦ ܠܲܥܵܙܲܪ ܦܵܐܹܫ ܩܛܝܼܠܵܐ،
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 ܣܵܒܵܒ ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ ܒܵܬܪ ܝܼܫܘܿܥ ܘܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 ܠܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܕܐܬܝܼܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܥܹܐܕܵܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܕܝܼܫܘܿܥ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ،
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܦܲܥܘܵܢܹ̈ܐ ܕܐܝܼܠܵܢܹ̈ܐ ܕܚܘܼܪ̈ܡܹܐ ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܠܐܘܼܪܚܹܗ ܡܲܩܘܘܼܚܹܐ:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܚܲܕ ܓ̰ܲܥܫܵܐ ܘܪܟܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗܝ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 ܠܵܐ ܙܵܕܥܲܬܝ ܒܪܵܬܵܐ ܕܨܸܗܝܘܿܢ. ܗܵܐ ܡܲܠܟܵܟ݂ܝ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ، ܪܟܝܼܒ݂ܵܐ ܥܲܠܔ ܟܘܼܪܪܵܐ ܕܚܡܵܪܬܵܐ.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 ܐܲܢܹܐ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ ܠܵܐ ܦܘܼܪܡܝܼܵܝ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܩܝܼܪܵܐ ܝܼܫܘܿܥ، ܕܟ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܕܐܲܢܹܐ ܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܟܬܝܼܒܹܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ، ܘܐܸܠܹܗ ܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 ܘܟܸܢܫܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܥܲܡܹܗ ܝܵܗܒܹܠܔ ܗܘܵܐ ܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܕܩܪܹܐ ܠܹܗ ܠܲܥܵܙܲܪ ܡ̣ܢ ܩܲܒ݂ܪܵܐ ܘܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܟܠܵܝܗܝ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܸܚܙܵܝܹܗ ܟܲܕ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 ܐܝܼܢܵܐ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܚܙܹܝܡܘܼܢ، ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܡܨܵܝܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܲܚ ܡܸܢܕܝܼ. ܗܵܐ ܟܠܹܗ ܥܵܠܡܵܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܵܬܪܹܗ.“
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܐܘܼܦ ܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ ܓܵܘ ܐܵܢܝܼ ܕܐܣܝܼܩܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܸܣܓ݂ܵܕܵܐ ܒܥܹܐܕܵܐ.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 ܐܲܢܹܐ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ، ܕܝܼܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܒܹܝܬ ܨܲܝܵܕܵܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ، ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܒܵܥܲܚ ܚܵܙܲܚ ܠܝܼܫܘܿܥ.“
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ ܘܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܡܛܹܐ ܠܵܗ̇ ܣܵܥܲܬ ܕܦܵܐܹܫ ܚܩܝܼܪܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ.
23 Então ele respondeu:
24 ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܢ ܕܲܢܕܸܟܬܵܐ ܕܚܸܛܹ̈ܐ ܠܵܐ ܢܵܦܠܵܐ ܓܵܘ ܐܲܪܥܵܐ ܘܡܵܝܬܵܐ، ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܒܢܲܦ̮ܫܘܼܗ̇، ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܡܵܝܬܵܐ، ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܒܸܬ ܝܵܗܒ݂ܵܐ.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 ”ܡ̇ܢ ܕܡܲܚܸܒ ܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܛܲܠܸܩ ܠܵܗ̇، ܘܡ̇ܢ ܕܣܵܢܹܐ ܓܵܢܹܗ ܒܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ ܒܸܬ ܢܵܛܹܪܵܗ̇ ܠܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 ”ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܥܵܒܹܕ ܠܝܼ ܚܸܠܡܲܬ، ܐܵܬܹܐ ܒܵܬܪܝܼ، ܘܐܲܝܟܵܐ ܕܐܵܢܵܐ ܗܵܘܹܝܢ ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܬܵܡܵܐ، ܘܒܵܒܝܼ ܒܸܬ ܡܝܲܩܸܪ ܠܗ̇ܘ ܕܥܵܒܹܕ ܚܸܠܡܲܬ ܐܸܠܝܼ.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܓܵܢܝܼ ܫܓ݂ܝܼܫܬܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܡܘܼܕܝܼ ܐܵܡܪܹܢ؟ ’ܝܵܐ ܒܵܒܵܐ، ܦܲܪܸܩ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܣܵܥܲܬ‘؟ ܐܸܠܵܐ ܩܵܐ ܐܵܗܵܐ ܣܵܥܲܬ ܐܬܹܐ ܠܝܼ.
27 Jesus continuou:
28 ”ܝܵܐ ܒܵܒܵܐ، ܡܝܲܩܸܪ ܠܫܸܡܘܼܟ݂.“ ܘܩܵܠܵܐ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܡܝܘܼܩܪܹܗ ܝܘܸܢ، ܘܡܸܢܕܪܸܫ ܒܸܬ ܡܝܲܩܪܸܢܹܗ.“
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 ܟܸܢܫܵܐ ܕܟܸܠܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܪܲܥܡܵܐ ܡܚܹܐ ܠܹܗ،“ ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡܹܗ.“
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܠܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܩܵܠܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ.
30 Mas ele disse:
31 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܝܵܢܬܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܥܵܠܡܵܐ، ܐܵܕܝܼܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܥܵܠܡܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܪܘܼܦܝܵܐ ܠܒܲܕܲܪ.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 ”ܘܐܵܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܵܝܫܹܢ ܡܘܼܪܡܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ، ܒܸܬ ܓܵܪܫܹܢ ܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܟܸܣܠܝܼ.“
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 ܐܵܗܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܡܲܚܙܘܼܝܹܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܸܬ ܡܵܐܹܬ ܗܘܵܐ.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܟܸܢܫܹ̈ܐ: ”ܐܲܚܢܲܢ ܫܡܝܼܥܹܐ ܝܘܲܚ ܡ̣ܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܗܲܠܔ ܥܵܠܲܡ، ܘܐܲܢ݇ܬ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ ܕܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܦܵܐܹܫ ܡܘܼܪܡܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ؟ ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ؟“
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܸܪܝܵܐ ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܲܗܪܵܐ. ܚܕܘܿܪܘܼܢ ܟܲܕ ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܒܲܗܪܵܐ، ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܡܵܛܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܸܫܟܵܐ. ܡ̇ܢ ܕܚܵܕܹܪ ܓܵܘ ܚܸܫܟܵܐ ܠܹܐ ܝܵܕܹܥ ܠܐܲܝܟܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܠܹܗ.
35 Jesus respondeu:
36 ”ܟܡܵܐ ܕܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܲܗܪܵܐ، ܗܲܡܸܢܘܼܢ ܒܒܲܗܪܵܐ ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܒܲܗܪܵܐ.“ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܲܢܹܐ ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܘܛܘܼܫܝܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ ܡܸܢܵܝܗܝ.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܪܵܒܵܐ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܩܲܕܡ ܥܲܝ̈ܢܵܝܗܝ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܠܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ،
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܚܲܒܪܵܐ ܕܐܹܫܲܥܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܗܘܿܢ ܗܲܡܸܢܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܡܸܢܕܪܸܫ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܹܫܲܥܝܵܐ:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 ܡܘܼܣܡܹܐ ܠܹܗ ܥܲܝ̈ܢܵܝܗܝ ܘܡܘܼܩܫܹܐ ܠܹܗ ܠܸܒܵܝܗܝ، ܕܠܵܐ ܚܵܙܝܼ ܒܥܲܝ̈ܢܵܝܗܝ ܘܠܵܐ ܦܲܪܡܝܼ ܒܠܸܒܵܝܗܝ، ܘܕܵܝܪܝܼ ܕܒܲܣܡܸܢܗܘܿܢ.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 ܐܲܢܹܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܹܫܲܥܝܵܐ ܣܵܒܵܒ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܚܸܩܪܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 ܩܵܐ ܟܠܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ، ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܠܵܐ ܡܘܼܕܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܕܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܛܪܝܼܕܹܐ ܡ̣ܢ ܟܢܘܼܫܬܵܐ.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 ܣܵܒܵܒ ܡܘܼܚܸܒ ܠܗܘܿܢ ܚܸܩܪܵܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 ܗ̇ܝܓܵܗ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡ̇ܢ ܕܗܲܡܸܢ ܒܝܼܝܼ، ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܒܝܼܝܼ ܐܸܠܵܐ ܒܗ̇ܘ ܕܩܵܡ ܫܲܕܸܪܝܼ.
44 Jesus disse bem alto:
45 ”ܘܡ̇ܢ ܕܚܵܙܹܐ ܠܝܼ، ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܠܡ̇ܢ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 ”ܐܵܢܵܐ ܒܲܗܪܵܐ ܐܬܹܐ ܠܝܼ ܠܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ، ܕܟܠܔ ܕܗܲܡܸܢ ܒܝܼܝܼ ܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܓܵܘ ܚܸܫܟܵܐ.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 ”ܘܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܫܵܡܹܥ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈ ܘܠܵܐ ܢܵܛܹܪܗܘܿܢ، ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܕܵܝܢܹܢܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܵܐ ܠܵܐ ܐܬܹܐ ܠܝܼ ܕܕܵܝܢܹܢ ܠܥܵܠܡܵܐ ܐܝܼܢܵܐ ܕܦܲܪܩܸܢܹܗ.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 ”ܘܡ̇ܢ ܕܡܲܣܠܹܐ ܐܸܠܝܼ ܘܠܵܐ ܩܲܒܸܠܔ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈ ܐܝܼܬ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܕܵܐܹܢܹܗ. ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܗܘܼܡܙܸܡ ܠܝܼ، ܗ̇ܝ ܒܸܬ ܕܵܝܢܵܐ ܠܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܵܪܵܝܵܐ.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 ”ܐܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܢܝܼ ܠܹܐ ܗܲܡܙܸܡܸܢ. ܒܵܒܵܐ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ، ܗ̇ܘ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܡܘܼܕܝܼ ܘܕܵܐܟ݂ܝܼ ܗܲܡܙܸܡܸܢ.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 ”ܘܐܵܢܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢ ܕܦܘܼܩܕܵܢܘܼ̈ܗܝ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ ܝܼܢܵܐ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܵܢܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܵܒܵܐ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܕܗܲܡܙܸܡܸܢ.“
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.