João 12

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ܫܬܵ‌ܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܦܸܨܚܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܒܹܝܬ ܥܲܢܝܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܠܲܥܵܙܲܪ، ܗ̇ܘ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 ܬܵܡܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܡܸܫܬܘܼܬܵ‌ܐ ܩܵܐ ܝܼܫܘܿܥ. ܡܵܪܬܵ‌ܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܗܘܵܐ ܚܸܠܡܲܬ ܘܠܲܥܵܙܲܪ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܝܗܘܵܐ ܕܝܬܝܼܒܹܐ ܝܗܘܵܘ ܥܲܡ ܝܼܫܘܿܥ.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܩܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܡܲܪܝܲܡ ܠܝܼܛܪܵܐ ܕܡܸܫܚܵܐ ܕܒܸܣܡܵܐ ܕܢܵܪܕܝܼܢ ܪܹܝܫܵܝܵܐ ܘܪܵܒܵܐ ܛܝܼܡܵܢܵܐ، ܘܡܫܝܼܚ ܠܵܗ̇ ܐܲܩܠܵܬܹ̈‌ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ، ܘܡܸܫܝܵܝ ܠܵܗ̇ ܒܟܵܘܣܘܼܗ̇، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܸܠܝܵܐ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܪܹܝܚܵܐ ܕܒܸܣܡܵܐ.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܗ̇ܘ ܕܒܸܬ ܣܲܦܹܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ، ܐܡܝܼܪܹܗ:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܙܘܼܒܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܡܸܫܚܵܐ ܒܬܠܵܬܡܵܐܐ ܕܝܼܢܵܪܹ̈ܐ ܘܙܘܼܙܹ̈ܐ ܝܘܼܗܒܹܐ ܠܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ؟“
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 ܐܵܗܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܵܐ ܕܟܹܐ ܬܲܚܡܸܢ ܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܓܹܢܵܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܣܲܢܕܘܼܩܵܐ ܠܟܸܣܠܹܗ ܝܗܘܵܐ، ܘܟܹܐ ܫܵܩܹܠܔ ܗܘܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܓܵܘܹܗ.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܒ݂ܘܿܩ ܠܵܗ̇، ܣܵܒܵܒ ܩܵܐ ܝܵܘܡܵܐ ܕܩܒ݂ܵܪܬ‌ܝܼ ܢܛܝܼܪܬܹܗ ܝܗܘܵܐ.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 ”ܣܵܒܵܒ ܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ ܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܐܝܼܬ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܬܵܡܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ، ܠܵܐ ܕܚܵܙܝܼ ܠܝܼܫܘܿܥ ܐܲܚܟ̰ܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܕܚܵܙܝܼ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܠܲܥܵܙܲܪ، ܗ̇ܘ ܕܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 ܗ̇ܝܓܵܗ ܡܘܼܚܫܸܚ ܠܗܘܿܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܕܐܘܼܦ ܠܲܥܵܙܲܪ ܦܵܐܹܫ ܩܛܝܼܠܵܐ،
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 ܣܵܒܵܒ ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ ܒܵܬܪ ܝܼܫܘܿܥ ܘܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 ܠܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܕܐܬܝܼܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܥܹܐܕܵܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܕܝܼܫܘܿܥ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ،
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܦܲܥܘܵܢܹ̈ܐ ܕܐܝܼܠܵܢܹ̈ܐ ܕܚܘܼܪ̈ܡܹܐ ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܠܐܘܼܪܚܹܗ ܡܲܩܘܘܼܚܹܐ:
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܚܲܕ ܓ̰ܲܥܫܵܐ ܘܪܟܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 ܠܵܐ ܙܵܕܥܲܬ‌ܝ ܒܪܵܬܵ‌ܐ ܕܨܸܗܝܘܿܢ. ܗܵܐ ܡܲܠܟܵܟ݂ܝ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ، ܪܟܝܼܒ݂ܵܐ ܥܲܠܔ ܟܘܼܪܪܵܐ ܕܚܡܵܪܬܵ‌ܐ.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 ܐܲܢܹܐ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܠܵܐ ܦܘܼܪܡܝܼܵܝ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܩܝܼܪܵܐ ܝܼܫܘܿܥ، ܕܟ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܕܐܲܢܹܐ ܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܟܬܝܼܒܹܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ، ܘܐܸܠܹܗ ܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 ܘܟܸܢܫܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܥܲܡܹܗ ܝܵܗܒܹܠܔ ܗܘܵܐ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܕܩܪܹܐ ܠܹܗ ܠܲܥܵܙܲܪ ܡ̣ܢ ܩܲܒ݂ܪܵܐ ܘܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܸܚܙܵܝܹܗ ܟܲܕ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 ܐܝܼܢܵܐ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܚܙܹܝܡܘܼܢ، ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܡܨܵܝܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܲܚ ܡܸܢܕܝܼ. ܗܵܐ ܟܠܹܗ ܥܵܠܡܵܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܵܬܪܹܗ.“
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܐܘܼܦ ܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ ܓܵܘ ܐܵܢܝܼ ܕܐܣܝܼܩܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܸܣܓ݂ܵܕܵܐ ܒܥܹܐܕܵܐ.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 ܐܲܢܹܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ، ܕܝܼܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܒܹܝܬ ܨܲܝܵܕܵܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ، ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܒܵܥܲܚ ܚܵܙܲܚ ܠܝܼܫܘܿܥ.“
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ ܘܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܡܛܹܐ ܠܵܗ̇ ܣܵܥܲܬ ܕܦܵܐܹܫ ܚܩܝܼܪܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܢ ܕܲܢܕܸܟܬܵ‌ܐ ܕܚܸܛܹ̈ܐ ܠܵܐ ܢܵܦܠܵܐ ܓܵܘ ܐܲܪܥܵܐ ܘܡܵܝܬܵ‌ܐ، ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܒܢܲܦ̮ܫܘܼܗ̇، ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܡܵܝܬܵ‌ܐ، ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܪܵܒܵܐ ܒܸܬ ܝܵܗܒ݂ܵܐ.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 ”ܡ̇ܢ ܕܡܲܚܸܒ ܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܛܲܠܸܩ ܠܵܗ̇، ܘܡ̇ܢ ܕܣܵܢܹܐ ܓܵܢܹܗ ܒܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ ܒܸܬ ܢܵܛܹܪܵܗ̇ ܠܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 ”ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܥܵܒܹܕ ܠܝܼ ܚܸܠܡܲܬ، ܐܵܬܹ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ، ܘܐܲܝܟܵܐ ܕܐܵܢܵܐ ܗܵܘܹܝܢ ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܬܵܡܵܐ، ܘܒܵܒܝܼ ܒܸܬ ܡܝܲܩܸܪ ܠܗ̇ܘ ܕܥܵܒܹܕ ܚܸܠܡܲܬ ܐܸܠܝܼ.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܓܵܢܝܼ ܫܓ݂ܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܡܘܼܕܝܼ ܐܵܡܪܹܢ؟ ’ܝܵܐ ܒܵܒܵܐ، ܦܲܪܸܩ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܣܵܥܲܬ‘؟ ܐܸܠܵܐ ܩܵܐ ܐܵܗܵܐ ܣܵܥܲܬ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 ”ܝܵܐ ܒܵܒܵܐ، ܡܝܲܩܸܪ ܠܫܸܡܘܼܟ݂.“ ܘܩܵܠܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܡܝܘܼܩܪܹܗ ܝܘܸܢ، ܘܡܸܢܕܪܸܫ ܒܸܬ ܡܝܲܩܪܸܢܹܗ.“
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 ܟܸܢܫܵܐ ܕܟܸܠܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܪܲܥܡܵܐ ܡܚܹܐ ܠܹܗ،“ ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡܹܗ.“
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܠܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܩܵܠܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܕܐܵܗܵܐ ܥܵܠܡܵܐ، ܐܵܕܝܼܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܥܵܠܡܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܪܘܼܦܝܵܐ ܠܒܲܕܲܪ.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 ”ܘܐܵܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܵܝܫܹܢ ܡܘܼܪܡܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ، ܒܸܬ ܓܵܪܫܹܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܟܸܣܠܝܼ.“
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 ܐܵܗܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܡܲܚܙܘܼܝܹܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܸܬ ܡܵܐܹܬ ܗܘܵܐ.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܟܸܢܫܹ̈ܐ: ”ܐܲܚܢܲܢ ܫܡܝܼܥܹܐ ܝܘܲܚ ܡ̣ܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܗܲܠܔ ܥܵܠܲܡ، ܘܐܲܢ݇ܬ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ ܕܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܦܵܐܹܫ ܡܘܼܪܡܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ؟ ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ؟“
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܸܪܝܵܐ ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܲܗܪܵܐ. ܚܕܘܿܪܘܼܢ ܟܲܕ ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܒܲܗܪܵܐ، ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܡܵܛܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܸܫܟܵܐ. ܡ̇ܢ ܕܚܵܕܹܪ ܓܵܘ ܚܸܫܟܵܐ ܠܹܐ ܝܵܕܹܥ ܠܐܲܝܟܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܠܹܗ.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 ”ܟܡܵܐ ܕܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܲܗܪܵܐ، ܗܲܡܸܢܘܼܢ ܒܒܲܗܪܵܐ ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܒܲܗܪܵܐ.“ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܲܢܹܐ ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܘܛܘܼܫܝܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܪܵܒܵܐ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܩܲܕܡ ܥܲܝ̈ܢܵܝܗ‌ܝ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܠܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ،
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܚܲܒܪܵܐ ܕܐܹܫܲܥܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܗܘܿܢ ܗܲܡܸܢܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܡܸܢܕܪܸܫ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܹܫܲܥܝܵܐ:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 ܡܘܼܣܡܹܐ ܠܹܗ ܥܲܝ̈ܢܵܝܗ‌ܝ ܘܡܘܼܩܫܹܐ ܠܹܗ ܠܸܒܵܝܗ‌ܝ، ܕܠܵܐ ܚܵܙܝܼ ܒܥܲܝ̈ܢܵܝܗ‌ܝ ܘܠܵܐ ܦܲܪܡܝܼ ܒܠܸܒܵܝܗ‌ܝ، ܘܕܵܝܪܝܼ ܕܒܲܣܡܸܢܗܘܿܢ.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 ܐܲܢܹܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܹܫܲܥܝܵܐ ܣܵܒܵܒ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܚܸܩܪܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 ܩܵܐ ܟܠܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ، ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܠܵܐ ܡܘܼܕܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܕܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܛܪܝܼܕܹܐ ܡ̣ܢ ܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 ܣܵܒܵܒ ܡܘܼܚܸܒ ܠܗܘܿܢ ܚܸܩܪܵܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 ܗ̇ܝܓܵܗ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡ̇ܢ ܕܗܲܡܸܢ ܒܝܼܝܼ، ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܒܝܼܝܼ ܐܸܠܵܐ ܒܗ̇ܘ ܕܩܵܡ ܫܲܕܸܪܝܼ.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 ”ܘܡ̇ܢ ܕܚܵܙܹܐ ܠܝܼ، ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܠܡ̇ܢ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 ”ܐܵܢܵܐ ܒܲܗܪܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܠܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ، ܕܟܠܔ ܕܗܲܡܸܢ ܒܝܼܝܼ ܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܓܵܘ ܚܸܫܟܵܐ.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ”ܘܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܫܵܡܹܥ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈ ܘܠܵܐ ܢܵܛܹܪܗܘܿܢ، ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܕܵܝܢܹܢܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܵܐ ܠܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܕܕܵܝܢܹܢ ܠܥܵܠܡܵܐ ܐܝܼܢܵܐ ܕܦܲܪܩܸܢܹܗ.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 ”ܘܡ̇ܢ ܕܡܲܣܠܹܐ ܐܸܠܝܼ ܘܠܵܐ ܩܲܒܸܠܔ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈ ܐܝܼܬ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܕܵܐܹܢܹܗ. ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܗܘܼܡܙܸܡ ܠܝܼ، ܗ̇ܝ ܒܸܬ ܕܵܝܢܵܐ ܠܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܵܪܵܝܵܐ.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 ”ܐܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܢܝܼ ܠܹܐ ܗܲܡܙܸܡܸܢ. ܒܵܒܵܐ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ، ܗ̇ܘ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܡܘܼܕܝܼ ܘܕܵܐܟ݂ܝܼ ܗܲܡܙܸܡܸܢ.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 ”ܘܐܵܢܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢ ܕܦܘܼܩܕܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ ܝܼܢܵܐ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܵܢܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܵܒܵܐ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܕܗܲܡܙܸܡܸܢ.“
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.