João 12

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ܫܬܵ‌ܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܦܸܨܚܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܒܹܝܬ ܥܲܢܝܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܠܲܥܵܙܲܪ، ܗ̇ܘ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 ܬܵܡܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܡܸܫܬܘܼܬܵ‌ܐ ܩܵܐ ܝܼܫܘܿܥ. ܡܵܪܬܵ‌ܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܗܘܵܐ ܚܸܠܡܲܬ ܘܠܲܥܵܙܲܪ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܝܗܘܵܐ ܕܝܬܝܼܒܹܐ ܝܗܘܵܘ ܥܲܡ ܝܼܫܘܿܥ.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܩܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܡܲܪܝܲܡ ܠܝܼܛܪܵܐ ܕܡܸܫܚܵܐ ܕܒܸܣܡܵܐ ܕܢܵܪܕܝܼܢ ܪܹܝܫܵܝܵܐ ܘܪܵܒܵܐ ܛܝܼܡܵܢܵܐ، ܘܡܫܝܼܚ ܠܵܗ̇ ܐܲܩܠܵܬܹ̈‌ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ، ܘܡܸܫܝܵܝ ܠܵܗ̇ ܒܟܵܘܣܘܼܗ̇، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܸܠܝܵܐ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܪܹܝܚܵܐ ܕܒܸܣܡܵܐ.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܗ̇ܘ ܕܒܸܬ ܣܲܦܹܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ، ܐܡܝܼܪܹܗ:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܙܘܼܒܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܡܸܫܚܵܐ ܒܬܠܵܬܡܵܐܐ ܕܝܼܢܵܪܹ̈ܐ ܘܙܘܼܙܹ̈ܐ ܝܘܼܗܒܹܐ ܠܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ؟“
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 ܐܵܗܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܵܐ ܕܟܹܐ ܬܲܚܡܸܢ ܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܓܹܢܵܒ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܣܲܢܕܘܼܩܵܐ ܠܟܸܣܠܹܗ ܝܗܘܵܐ، ܘܟܹܐ ܫܵܩܹܠܔ ܗܘܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܓܵܘܹܗ.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܒ݂ܘܿܩ ܠܵܗ̇، ܣܵܒܵܒ ܩܵܐ ܝܵܘܡܵܐ ܕܩܒ݂ܵܪܬ‌ܝܼ ܢܛܝܼܪܬܹܗ ܝܗܘܵܐ.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 ”ܣܵܒܵܒ ܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ ܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܐܝܼܬ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܬܵܡܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ، ܠܵܐ ܕܚܵܙܝܼ ܠܝܼܫܘܿܥ ܐܲܚܟ̰ܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܕܚܵܙܝܼ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܠܲܥܵܙܲܪ، ܗ̇ܘ ܕܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 ܗ̇ܝܓܵܗ ܡܘܼܚܫܸܚ ܠܗܘܿܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܕܐܘܼܦ ܠܲܥܵܙܲܪ ܦܵܐܹܫ ܩܛܝܼܠܵܐ،
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 ܣܵܒܵܒ ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ ܒܵܬܪ ܝܼܫܘܿܥ ܘܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܝܼܹܗ.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 ܠܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܕܐܬܝܼܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܥܹܐܕܵܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܕܝܼܫܘܿܥ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ،
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܦܲܥܘܵܢܹ̈ܐ ܕܐܝܼܠܵܢܹ̈ܐ ܕܚܘܼܪ̈ܡܹܐ ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܠܐܘܼܪܚܹܗ ܡܲܩܘܘܼܚܹܐ:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܚܲܕ ܓ̰ܲܥܫܵܐ ܘܪܟܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 ܠܵܐ ܙܵܕܥܲܬ‌ܝ ܒܪܵܬܵ‌ܐ ܕܨܸܗܝܘܿܢ. ܗܵܐ ܡܲܠܟܵܟ݂ܝ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ، ܪܟܝܼܒ݂ܵܐ ܥܲܠܔ ܟܘܼܪܪܵܐ ܕܚܡܵܪܬܵ‌ܐ.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 ܐܲܢܹܐ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗ‌ܝ ܠܵܐ ܦܘܼܪܡܝܼܵܝ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܩܝܼܪܵܐ ܝܼܫܘܿܥ، ܕܟ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܕܐܲܢܹܐ ܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܟܬܝܼܒܹܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ، ܘܐܸܠܹܗ ܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 ܘܟܸܢܫܵܐ ܕܝܼܗܘܵܐ ܥܲܡܹܗ ܝܵܗܒܹܠܔ ܗܘܵܐ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܕܩܪܹܐ ܠܹܗ ܠܲܥܵܙܲܪ ܡ̣ܢ ܩܲܒ݂ܪܵܐ ܘܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܸܚܙܵܝܹܗ ܟܲܕ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 ܐܝܼܢܵܐ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܚܙܹܝܡܘܼܢ، ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܡܨܵܝܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܲܚ ܡܸܢܕܝܼ. ܗܵܐ ܟܠܹܗ ܥܵܠܡܵܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܵܬܪܹܗ.“
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܐܘܼܦ ܝܵܘܢܵܝܹ̈ܐ ܓܵܘ ܐܵܢܝܼ ܕܐܣܝܼܩܹܐ ܝܗܘܵܘ ܠܸܣܓ݂ܵܕܵܐ ܒܥܹܐܕܵܐ.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 ܐܲܢܹܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ، ܕܝܼܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܒܹܝܬ ܨܲܝܵܕܵܐ ܕܓܠܝܼܠܵܐ، ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܒܵܥܲܚ ܚܵܙܲܚ ܠܝܼܫܘܿܥ.“
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ، ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ ܘܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܡܛܹܐ ܠܵܗ̇ ܣܵܥܲܬ ܕܦܵܐܹܫ ܚܩܝܼܪܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܢ ܕܲܢܕܸܟܬܵ‌ܐ ܕܚܸܛܹ̈ܐ ܠܵܐ ܢܵܦܠܵܐ ܓܵܘ ܐܲܪܥܵܐ ܘܡܵܝܬܵ‌ܐ، ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܒܢܲܦ̮ܫܘܼܗ̇، ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܡܵܝܬܵ‌ܐ، ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܪܵܒܵܐ ܒܸܬ ܝܵܗܒ݂ܵܐ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 ”ܡ̇ܢ ܕܡܲܚܸܒ ܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܛܲܠܸܩ ܠܵܗ̇، ܘܡ̇ܢ ܕܣܵܢܹܐ ܓܵܢܹܗ ܒܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ ܒܸܬ ܢܵܛܹܪܵܗ̇ ܠܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 ”ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܥܵܒܹܕ ܠܝܼ ܚܸܠܡܲܬ، ܐܵܬܹ‌ܐ ܒܵܬܪܝܼ، ܘܐܲܝܟܵܐ ܕܐܵܢܵܐ ܗܵܘܹܝܢ ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܬܵܡܵܐ، ܘܒܵܒܝܼ ܒܸܬ ܡܝܲܩܸܪ ܠܗ̇ܘ ܕܥܵܒܹܕ ܚܸܠܡܲܬ ܐܸܠܝܼ.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܓܵܢܝܼ ܫܓ݂ܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܡܘܼܕܝܼ ܐܵܡܪܹܢ؟ ’ܝܵܐ ܒܵܒܵܐ، ܦܲܪܸܩ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܣܵܥܲܬ‘؟ ܐܸܠܵܐ ܩܵܐ ܐܵܗܵܐ ܣܵܥܲܬ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 ”ܝܵܐ ܒܵܒܵܐ، ܡܝܲܩܸܪ ܠܫܸܡܘܼܟ݂.“ ܘܩܵܠܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܡܝܘܼܩܪܹܗ ܝܘܸܢ، ܘܡܸܢܕܪܸܫ ܒܸܬ ܡܝܲܩܪܸܢܹܗ.“
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 ܟܸܢܫܵܐ ܕܟܸܠܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܬܵܡܵܐ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܪܲܥܡܵܐ ܡܚܹܐ ܠܹܗ،“ ܘܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡܹܗ.“
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 ܐܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܠܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܩܵܠܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܕܐܵܗܵܐ ܥܵܠܡܵܐ، ܐܵܕܝܼܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܥܵܠܡܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܪܘܼܦܝܵܐ ܠܒܲܕܲܪ.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 ”ܘܐܵܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܵܝܫܹܢ ܡܘܼܪܡܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ، ܒܸܬ ܓܵܪܫܹܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܟܸܣܠܝܼ.“
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 ܐܵܗܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܡܲܚܙܘܼܝܹܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܸܬ ܡܵܐܹܬ ܗܘܵܐ.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܟܸܢܫܹ̈ܐ: ”ܐܲܚܢܲܢ ܫܡܝܼܥܹܐ ܝܘܲܚ ܡ̣ܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܗܲܠܔ ܥܵܠܲܡ، ܘܐܲܢ݇ܬ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ ܕܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܦܵܐܹܫ ܡܘܼܪܡܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ؟ ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ؟“
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܸܪܝܵܐ ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܲܗܪܵܐ. ܚܕܘܿܪܘܼܢ ܟܲܕ ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܵܗܵܐ ܒܲܗܪܵܐ، ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܡܵܛܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܸܫܟܵܐ. ܡ̇ܢ ܕܚܵܕܹܪ ܓܵܘ ܚܸܫܟܵܐ ܠܹܐ ܝܵܕܹܥ ܠܐܲܝܟܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܠܹܗ.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 ”ܟܡܵܐ ܕܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܲܗܪܵܐ، ܗܲܡܸܢܘܼܢ ܒܒܲܗܪܵܐ ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܒܲܗܪܵܐ.“ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܲܢܹܐ ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܘܛܘܼܫܝܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܪܵܒܵܐ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܩܲܕܡ ܥܲܝ̈ܢܵܝܗ‌ܝ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܠܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ،
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 ܕܦܵܐܹܫ ܬܘܼܡܸܡܵܐ ܚܲܒܪܵܐ ܕܐܹܫܲܥܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܠܵܐ ܡܨܹܐ ܠܗܘܿܢ ܗܲܡܸܢܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܡܸܢܕܪܸܫ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܹܫܲܥܝܵܐ:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 ܡܘܼܣܡܹܐ ܠܹܗ ܥܲܝ̈ܢܵܝܗ‌ܝ ܘܡܘܼܩܫܹܐ ܠܹܗ ܠܸܒܵܝܗ‌ܝ، ܕܠܵܐ ܚܵܙܝܼ ܒܥܲܝ̈ܢܵܝܗ‌ܝ ܘܠܵܐ ܦܲܪܡܝܼ ܒܠܸܒܵܝܗ‌ܝ، ܘܕܵܝܪܝܼ ܕܒܲܣܡܸܢܗܘܿܢ.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 ܐܲܢܹܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܹܫܲܥܝܵܐ ܣܵܒܵܒ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܚܸܩܪܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܘܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 ܩܵܐ ܟܠܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ، ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ، ܠܵܐ ܡܘܼܕܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܕܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܛܪܝܼܕܹܐ ܡ̣ܢ ܟܢܘܼܫܬܵ‌ܐ.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 ܣܵܒܵܒ ܡܘܼܚܸܒ ܠܗܘܿܢ ܚܸܩܪܵܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ܗ̇ܝܓܵܗ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡ̇ܢ ܕܗܲܡܸܢ ܒܝܼܝܼ، ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܒܝܼܝܼ ܐܸܠܵܐ ܒܗ̇ܘ ܕܩܵܡ ܫܲܕܸܪܝܼ.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ”ܘܡ̇ܢ ܕܚܵܙܹܐ ܠܝܼ، ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܠܡ̇ܢ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 ”ܐܵܢܵܐ ܒܲܗܪܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܠܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ، ܕܟܠܔ ܕܗܲܡܸܢ ܒܝܼܝܼ ܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܓܵܘ ܚܸܫܟܵܐ.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ”ܘܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܫܵܡܹܥ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈ ܘܠܵܐ ܢܵܛܹܪܗܘܿܢ، ܐܵܢܵܐ ܠܹܐ ܕܵܝܢܹܢܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܵܐ ܠܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܕܕܵܝܢܹܢ ܠܥܵܠܡܵܐ ܐܝܼܢܵܐ ܕܦܲܪܩܸܢܹܗ.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 ”ܘܡ̇ܢ ܕܡܲܣܠܹܐ ܐܸܠܝܼ ܘܠܵܐ ܩܲܒܸܠܔ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈ ܐܝܼܬ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܕܵܐܹܢܹܗ. ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܗܘܼܡܙܸܡ ܠܝܼ، ܗ̇ܝ ܒܸܬ ܕܵܝܢܵܐ ܠܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܵܪܵܝܵܐ.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 ”ܐܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܢܝܼ ܠܹܐ ܗܲܡܙܸܡܸܢ. ܒܵܒܵܐ ܕܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ، ܗ̇ܘ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܡܘܼܕܝܼ ܘܕܵܐܟ݂ܝܼ ܗܲܡܙܸܡܸܢ.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 ”ܘܐܵܢܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢ ܕܦܘܼܩܕܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ ܝܼܢܵܐ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܵܢܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܵܒܵܐ ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܕܗܲܡܙܸܡܸܢ.“
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.