João 10

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡ̇ܢ ܕܠܵܐ ܥܵܒܹܪ ܡ̣ܢ ܬܲܪܥܵܐ ܓܵܘ ܓܘܼܡܵܐ ܕܥܸܪ̈ܒܹܐ، ܐܸܠܵܐ ܐܵܣܹܩ ܡ̣ܢ ܕܘܼܟܵܐ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ، ܓܹܢܵܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܘܓܲܝܵܣܵܐ.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 ”ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܥܵܒܹܪ ܡ̣ܢ ܬܲܪܥܵܐ، ܪܵܥܝܵܐ ܕܥܸܪ̈ܒܹܐ ܝܠܹܗ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ”ܠܐܵܗܵܐ ܢܵܛܪܵܢܵܐ ܕܬܲܪܥܵܐ ܟܹܐ ܦܵܬܹܚ ܬܲܪܥܵܐ، ܘܥܸܪ̈ܒܘܼܗ‌ܝ ܟܹܐ ܫܵܡܥܝܼ ܠܹܗ ܩܵܠܹܗ، ܘܟܹܐ ܩܵܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܫܸܡܵܝܗ‌ܝ ܘܦܲܠܸܛ ܠܗܘܿܢ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 ”ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܦܲܠܸܛ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܥܸܪ̈ܒܹܐ ܕܓܵܢܹܗ، ܟܹܐ ܐܵܙܹܠܔ ܩܲܕܡܵܝܗ‌ܝ، ܘܥܸܪ̈ܒܘܼܗ‌ܝ ܟܹܐ ܐܵܙܠ݇ܝܼ ܒܵܬܪܹܗ ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܠܹܗ ܩܵܠܹܗ.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 ”ܐܝܼܢܵܐ ܒܵܬܪ ܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ ܗܸܟ̃ ܠܹܐ ܐܵܙܠ݇ܝܼ، ܐܸܠܵܐ ܟܹܐ ܥܵܪܩܝܼ ܡܸܢܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܠܹܗ ܩܵܠܵܐ ܕܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ.“
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܵܗܵܐ ܡܲܬܠܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܠܵܐ ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܕܝܼ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 ܡܸܢܕܪܸܫ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܬܲܪܥܵܐ ܕܥܸܪ̈ܒܹܐ.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 ”ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܝܼܝܼ ܓܹܢܵܒܹ̈ܐ ܝܢܵܐ ܘܓܲܝܵܣܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܥܸܪ̈ܒܹܐ ܠܵܐ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܬܲܪܥܵܐ. ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܥܵܒܹܪ ܒܝܼܝܼ ܒܸܬ ܦܵܪܹܩ، ܒܸܬ ܥܵܒܹܪ ܘܒܸܬ ܦܵܠܹܛ ܘܒܸܬ ܡܲܫ݇ܟ̰ܸܚ ܡܲܪܸܥܝܵܐ.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 ”ܓܹܢܵܒ݂ܵܐ ܟܹܐ ܐܵܬܹ‌ܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܕܓܵܢܹܒ݂ ܘܩܵܛܹܠܔ ܘܛܲܠܸܩ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܝܼ ܕܗܵܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܚܲܝܹ̈ܐ، ܘܚܲܝܹ̈ܐ ܒܡܸܠܝܘܼܬܵ‌ܐ ܗܵܘܹܐ ܠܗܘܿܢ.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܪܵܥܝܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ، ܘܪܵܥܝܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܟܹܐ ܕܵܒܹܚ ܠܗܘܿܢ ܚܲܝܘܼ̈ܗ‌ܝ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܥܸܪ̈ܒܘܼܗ‌ܝ.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 ”ܕܒ݂ܝܼܩܵܐ ܒܗܵܩܵܐ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܪܵܥܝܵܐ، ܘܥܸܪ̈ܒܹܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܕܝܼܹܗ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܵܙܹܐ ܕܹܐܒ݂ܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ، ܟܹܐ ܫܵܒܹܩ ܠܥܸܪ̈ܒܹܐ ܘܥܵܪܹܩ. ܘܟܹܐ ܐܵܬܹ‌ܐ ܕܹܐܒ݂ܵܐ ܚܵܛܹܦ ܠܥܸܪ̈ܒܹܐ ܘܒܲܪܒܸܙ ܠܗܘܿܢ،
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 ”ܕܒ݂ܝܼܩܵܐ ܒܗܵܩܵܐ ܟܹܐ ܥܵܪܹܩ ܣܵܒܵܒ ܕܒ݂ܝܼܩܵܐ ܝܠܹܗ ܒܗܵܩܵܐ، ܘܠܹܐ ܬܲܚܡܸܢ ܒܘܼܬ ܥܸܪ̈ܒܘܼܗ‌ܝ.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܪܵܥܝܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ. ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢ ܠܥܸܪ̈ܒܝܼ ܘܥܸܪ̈ܒܝܼ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܐܸܠܝܼ،
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܵܒܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܠܝܼ، ܘܐܵܢܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢ ܠܒܵܒܵܐ. ܘܟܹܐ ܕܵܒ݂ܚܹܢ ܓܵܢܝܼ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܥܸܪ̈ܒܝܼ.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 ”ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܥܸܪ̈ܒܹܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܲܝܢܝܼ ܕܠܹܐ ܝܢܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܓܘܼܡܵܐ. ܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܡܲܝܬܹܝܢܗܘܿܢ. ܐܵܢܝܼ ܒܸܬ ܫܵܡܥܝܼ ܠܹܗ ܩܵܠܝܼ. ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܚܲܕ ܦܸܣܩܵܐ ܘܚܲܕ ܪܵܥܝܵܐ.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܟܹܐ ܡܲܚܸܒ ܠܝܼ ܒܵܒܵܐ: ܕܕܵܒ݂ܚܹܢ ܠܓܵܢܝܼ ܕܫܵܩܠܹܢܵܗ̇ ܡܸܢܕܪܸܫ.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 ”ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܫܵܩܹܠܔ ܠܵܗ̇ ܡܸܢܝܼ. ܐܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܢܝܼ ܒܸܕܒ݂ܵܚܘܼܗ̇ ܝܘܸܢ. ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܕܵܒ݂ܚܹܢܵܗ̇ ܘܐܝܼܬ ܠܝܼ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܫܵܩܠܹܢܵܗ̇ ܡܸܢܕܪܸܫ. ܐܵܗܵܐ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܒܵܒܝܼ.“
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 ܒܘܼܬ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܡܸܢܕܪܸܫ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܦܘܼܠܵܓ݂ܵܐ ܒܹܝܠܔ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 ܪܵܒܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܝܼܬ ܒܝܼܹܗ ܫܹܐܕܵܐ، ܘܫܹܐܕܵܢܵܐ ܝܠܹܗ. ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܐܸܠܹܗ؟“
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 ܐܝܼܢܵܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܚܲܕ ܕܐܝܼܬ ܒܝܼܹܗ ܫܹܐܕܵܐ. ܡܵܨܹܐ ܫܹܐܕܵܐ ܦܵܬܹܚ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܣܸܡܝܵܐ؟“
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܥܹܐܕܵܐ ܕܚܘܼܕܵܬܵ‌ܐ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܣܸܬܘܵܐ ܝܗܘܵܐ.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 ܘܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܗܲܝܟܠܵܐ ܓܵܘ ܨܘܼܦܵܐ ܕܫܠܹܝܡܘܿܢ.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 ܘܩܵܡ ܟܵܪܟ݂ܝܼ ܠܹܗ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܲܠܔ ܐܝܼܡܲܢ ܒܸܬ ܫܵܒ݂ܩܹܬ ܠܲܢ ܒܫܸܟܘܼܬܵ‌ܐ؟ ܐܸܢ ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܐܡܘܿܪ ܐܸܠܲܢ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ.“
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܗܲܡܘܼܢܹܐ. ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܐܵܢܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܒܫܸܡܵܐ ܕܒܵܒܝܼ ܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܢܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ،
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܥܸܪ̈ܒܝܼ.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 ”ܥܸܪ̈ܒܝܼ ܟܹܐ ܫܵܡܥܝܼ ܩܵܠܝܼ، ܘܐܵܢܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢܗܘܿܢ، ܘܐܵܢܝܼ ܟܹܐ ܐܵܬ‌ܝܼ ܒܵܬܪܝܼ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 ”ܘܐܵܢܵܐ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ، ܘܠܹܐ ܛܵܠܩܝܼ ܠܥܵܠܲܡ، ܘܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܚܵܛܹܦ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܝܼ.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 ”ܒܵܒܝܼ ܕܝܘܼܗܒ݂ܵܝ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܟܠܔ، ܘܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܚܵܛܹܦ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܵܐ ܕܒܵܒܝܼ.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 ”ܐܵܢܵܐ ܘܒܵܒܝܼ ܚܲܕ ܝܼܘܲܚ.“
30 Eu e o Pai somos um.
31 ܡܸܢܕܪܸܫ ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܟܹܐܦܹ̈ܐ ܕܪܵܓ̰ܡܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܘܼܚܙܹܐ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܪܵܒܵܐ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܛܵܒܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣ ܒܵܒܵܐ. ܒܘܼܬ ܐܲܝܢܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܒܸܪܓ̰ܵܡܝܼ ܝܬܘܿܢ؟“
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܒܸܪܓ̰ܵܡܘܼܟ݂ ܒܘܼܬ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܛܵܒܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܕܝܼܘܸܬ ܒܸܓܕܵܦܵܐ. ܘܟܲܕ ܐܲܢ݇ܬ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܝܘܸܬ، ܒܸܥܒ݂ܵܕܘܼܗ̇ ܝܘܸܬ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ.“
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܘܟ݂ܘܿܢ: ’ܐܵܢܵܐ ܐܡܝܼܪܝܼ ܕܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܝܬܘܿܢ؟‘
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 ”ܐܸܢ ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܩܵܬܵܝܗ‌ܝ ܐܬܹ‌ܐ ܠܵܗ̇ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܟܬܵܒ݂ܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܦܵܐܹܫ ܒܘܼܛܠܵܐ،
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܘܼܬ ܗ̇ܘ ܕܒܵܒܵܐ ܡܩܘܼܕܸܫ ܠܹܗ ܘܫܘܼܕܸܪܹܗ ܠܕܘܼܢܝܹܐ، ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܓܕܵܦܵܐ ܝܘܸܬ، ܣܵܒܵܒ ܐܡܝܼܪܝܼ: ’ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܘܸܢ؟‘
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 ”ܐܸܢ ܠܵܐ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܒܵܒܝܼ، ܠܵܐ ܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܒܝܼܝܼ،
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܥܵܒ݂ܕܹܢ، ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܠܵܐ ܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܒܝܼܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܗܲܡܸܢܘܼܢ ܒܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ، ܕܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܘܦܲܪܡܹܝܬܘܿܢ ܕܒܵܒܵܐ ܒܝܼܝܼ ܝܠܹܗ ܘܐܵܢܵܐ ܒܒܵܒܵܐ.“
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܸܕܒ݂ܵܩܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘܵܝܗ‌ܝ.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ ܠܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܝܘܿܪܕܢܵܢ، ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܟܹܐ ܡܲܥܡܸܕ ܗܘܵܐ ܒܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܪܵܒܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܠܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܫܲܪܝܼܪܵܐ ܝܠܹܗ.“
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 ܘܪܵܒܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܬܵܡܵܐ.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.