João 10
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ACF
1 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡ̇ܢ ܕܠܵܐ ܥܵܒܹܪ ܡ̣ܢ ܬܲܪܥܵܐ ܓܵܘ ܓܘܼܡܵܐ ܕܥܸܪ̈ܒܹܐ، ܐܸܠܵܐ ܐܵܣܹܩ ܡ̣ܢ ܕܘܼܟܵܐ ܐܚܹܪܬܵܐ، ܓܹܢܵܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܘܓܲܝܵܣܵܐ.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 ”ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܥܵܒܹܪ ܡ̣ܢ ܬܲܪܥܵܐ، ܪܵܥܝܵܐ ܕܥܸܪ̈ܒܹܐ ܝܠܹܗ.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ”ܠܐܵܗܵܐ ܢܵܛܪܵܢܵܐ ܕܬܲܪܥܵܐ ܟܹܐ ܦܵܬܹܚ ܬܲܪܥܵܐ، ܘܥܸܪ̈ܒܘܼܗܝ ܟܹܐ ܫܵܡܥܝܼ ܠܹܗ ܩܵܠܹܗ، ܘܟܹܐ ܩܵܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܫܸܡܵܝܗܝ ܘܦܲܠܸܛ ܠܗܘܿܢ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 ”ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܦܲܠܸܛ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗܝ ܥܸܪ̈ܒܹܐ ܕܓܵܢܹܗ، ܟܹܐ ܐܵܙܹܠܔ ܩܲܕܡܵܝܗܝ، ܘܥܸܪ̈ܒܘܼܗܝ ܟܹܐ ܐܵܙܠ݇ܝܼ ܒܵܬܪܹܗ ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܠܹܗ ܩܵܠܹܗ.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 ”ܐܝܼܢܵܐ ܒܵܬܪ ܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ ܗܸܟ̃ ܠܹܐ ܐܵܙܠ݇ܝܼ، ܐܸܠܵܐ ܟܹܐ ܥܵܪܩܝܼ ܡܸܢܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܠܹܗ ܩܵܠܵܐ ܕܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ.“
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܵܗܵܐ ܡܲܬܠܵܐ ܐܸܠܵܝܗܝ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܠܵܐ ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܕܝܼ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 ܡܸܢܕܪܸܫ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܬܲܪܥܵܐ ܕܥܸܪ̈ܒܹܐ.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 ”ܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܝܼܝܼ ܓܹܢܵܒܹ̈ܐ ܝܢܵܐ ܘܓܲܝܵܣܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܥܸܪ̈ܒܹܐ ܠܵܐ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗܝ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܬܲܪܥܵܐ. ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܥܵܒܹܪ ܒܝܼܝܼ ܒܸܬ ܦܵܪܹܩ، ܒܸܬ ܥܵܒܹܪ ܘܒܸܬ ܦܵܠܹܛ ܘܒܸܬ ܡܲܫ݇ܟ̰ܸܚ ܡܲܪܸܥܝܵܐ.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 ”ܓܹܢܵܒ݂ܵܐ ܟܹܐ ܐܵܬܹܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܕܓܵܢܹܒ݂ ܘܩܵܛܹܠܔ ܘܛܲܠܸܩ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܐܬܹܐ ܠܝܼ ܕܗܵܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܚܲܝܹ̈ܐ، ܘܚܲܝܹ̈ܐ ܒܡܸܠܝܘܼܬܵܐ ܗܵܘܹܐ ܠܗܘܿܢ.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܪܵܥܝܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ، ܘܪܵܥܝܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܟܹܐ ܕܵܒܹܚ ܠܗܘܿܢ ܚܲܝܘܼ̈ܗܝ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܥܸܪ̈ܒܘܼܗܝ.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ”ܕܒ݂ܝܼܩܵܐ ܒܗܵܩܵܐ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܪܵܥܝܵܐ، ܘܥܸܪ̈ܒܹܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܕܝܼܹܗ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܵܙܹܐ ܕܹܐܒ݂ܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ، ܟܹܐ ܫܵܒܹܩ ܠܥܸܪ̈ܒܹܐ ܘܥܵܪܹܩ. ܘܟܹܐ ܐܵܬܹܐ ܕܹܐܒ݂ܵܐ ܚܵܛܹܦ ܠܥܸܪ̈ܒܹܐ ܘܒܲܪܒܸܙ ܠܗܘܿܢ،
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 ”ܕܒ݂ܝܼܩܵܐ ܒܗܵܩܵܐ ܟܹܐ ܥܵܪܹܩ ܣܵܒܵܒ ܕܒ݂ܝܼܩܵܐ ܝܠܹܗ ܒܗܵܩܵܐ، ܘܠܹܐ ܬܲܚܡܸܢ ܒܘܼܬ ܥܸܪ̈ܒܘܼܗܝ.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܪܵܥܝܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ. ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢ ܠܥܸܪ̈ܒܝܼ ܘܥܸܪ̈ܒܝܼ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܐܸܠܝܼ،
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܵܒܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܠܝܼ، ܘܐܵܢܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢ ܠܒܵܒܵܐ. ܘܟܹܐ ܕܵܒ݂ܚܹܢ ܓܵܢܝܼ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܥܸܪ̈ܒܝܼ.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ”ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܥܸܪ̈ܒܹܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܲܝܢܝܼ ܕܠܹܐ ܝܢܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܓܘܼܡܵܐ. ܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܡܲܝܬܹܝܢܗܘܿܢ. ܐܵܢܝܼ ܒܸܬ ܫܵܡܥܝܼ ܠܹܗ ܩܵܠܝܼ. ܟܠܵܝܗܝ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܚܲܕ ܦܸܣܩܵܐ ܘܚܲܕ ܪܵܥܝܵܐ.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܟܹܐ ܡܲܚܸܒ ܠܝܼ ܒܵܒܵܐ: ܕܕܵܒ݂ܚܹܢ ܠܓܵܢܝܼ ܕܫܵܩܠܹܢܵܗ̇ ܡܸܢܕܪܸܫ.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 ”ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܫܵܩܹܠܔ ܠܵܗ̇ ܡܸܢܝܼ. ܐܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܢܝܼ ܒܸܕܒ݂ܵܚܘܼܗ̇ ܝܘܸܢ. ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܕܵܒ݂ܚܹܢܵܗ̇ ܘܐܝܼܬ ܠܝܼ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܫܵܩܠܹܢܵܗ̇ ܡܸܢܕܪܸܫ. ܐܵܗܵܐ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܒܵܒܝܼ.“
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 ܒܘܼܬ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܡܸܢܕܪܸܫ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܦܘܼܠܵܓ݂ܵܐ ܒܹܝܠܔ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 ܪܵܒܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܝܼܬ ܒܝܼܹܗ ܫܹܐܕܵܐ، ܘܫܹܐܕܵܢܵܐ ܝܠܹܗ. ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܐܸܠܹܗ؟“
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 ܐܝܼܢܵܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܚܲܕ ܕܐܝܼܬ ܒܝܼܹܗ ܫܹܐܕܵܐ. ܡܵܨܹܐ ܫܹܐܕܵܐ ܦܵܬܹܚ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܣܸܡܝܵܐ؟“
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܥܹܐܕܵܐ ܕܚܘܼܕܵܬܵܐ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܣܸܬܘܵܐ ܝܗܘܵܐ.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 ܘܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܗܲܝܟܠܵܐ ܓܵܘ ܨܘܼܦܵܐ ܕܫܠܹܝܡܘܿܢ.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 ܘܩܵܡ ܟܵܪܟ݂ܝܼ ܠܹܗ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܲܠܔ ܐܝܼܡܲܢ ܒܸܬ ܫܵܒ݂ܩܹܬ ܠܲܢ ܒܫܸܟܘܼܬܵܐ؟ ܐܸܢ ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܐܡܘܿܪ ܐܸܠܲܢ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ.“
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܗܲܡܘܼܢܹܐ. ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܐܵܢܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܒܫܸܡܵܐ ܕܒܵܒܝܼ ܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܢܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ،
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܥܸܪ̈ܒܝܼ.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 ”ܥܸܪ̈ܒܝܼ ܟܹܐ ܫܵܡܥܝܼ ܩܵܠܝܼ، ܘܐܵܢܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢܗܘܿܢ، ܘܐܵܢܝܼ ܟܹܐ ܐܵܬܝܼ ܒܵܬܪܝܼ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 ”ܘܐܵܢܵܐ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܝܗܝ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ، ܘܠܹܐ ܛܵܠܩܝܼ ܠܥܵܠܲܡ، ܘܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܚܵܛܹܦ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܝܼ.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 ”ܒܵܒܝܼ ܕܝܘܼܗܒ݂ܵܝ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܟܠܔ، ܘܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܚܵܛܹܦ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܵܐ ܕܒܵܒܝܼ.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 ”ܐܵܢܵܐ ܘܒܵܒܝܼ ܚܲܕ ܝܼܘܲܚ.“
30 Eu e o Pai somos um.
31 ܡܸܢܕܪܸܫ ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܟܹܐܦܹ̈ܐ ܕܪܵܓ̰ܡܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܘܼܚܙܹܐ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܪܵܒܵܐ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܛܵܒܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣ ܒܵܒܵܐ. ܒܘܼܬ ܐܲܝܢܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܒܸܪܓ̰ܵܡܝܼ ܝܬܘܿܢ؟“
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܒܸܪܓ̰ܵܡܘܼܟ݂ ܒܘܼܬ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܛܵܒܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܕܝܼܘܸܬ ܒܸܓܕܵܦܵܐ. ܘܟܲܕ ܐܲܢ݇ܬ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܝܘܸܬ، ܒܸܥܒ݂ܵܕܘܼܗ̇ ܝܘܸܬ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ.“
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܘܟ݂ܘܿܢ: ’ܐܵܢܵܐ ܐܡܝܼܪܝܼ ܕܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܝܬܘܿܢ؟‘
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 ”ܐܸܢ ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܩܵܬܵܝܗܝ ܐܬܹܐ ܠܵܗ̇ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܟܬܵܒ݂ܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܦܵܐܹܫ ܒܘܼܛܠܵܐ،
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܘܼܬ ܗ̇ܘ ܕܒܵܒܵܐ ܡܩܘܼܕܸܫ ܠܹܗ ܘܫܘܼܕܸܪܹܗ ܠܕܘܼܢܝܹܐ، ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܓܕܵܦܵܐ ܝܘܸܬ، ܣܵܒܵܒ ܐܡܝܼܪܝܼ: ’ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܘܸܢ؟‘
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 ”ܐܸܢ ܠܵܐ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܒܵܒܝܼ، ܠܵܐ ܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܒܝܼܝܼ،
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܥܵܒ݂ܕܹܢ، ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܠܵܐ ܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܒܝܼܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܗܲܡܸܢܘܼܢ ܒܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ، ܕܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܘܦܲܪܡܹܝܬܘܿܢ ܕܒܵܒܵܐ ܒܝܼܝܼ ܝܠܹܗ ܘܐܵܢܵܐ ܒܒܵܒܵܐ.“
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܸܕܒ݂ܵܩܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘܵܝܗܝ.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ ܠܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܝܘܿܪܕܢܵܢ، ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܟܹܐ ܡܲܥܡܸܕ ܗܘܵܐ ܒܩܲܕܡܵܝܬܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܪܵܒܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܠܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܫܲܪܝܼܪܵܐ ܝܠܹܗ.“
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 ܘܪܵܒܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܬܵܡܵܐ.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.