João 10
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA
1 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡ̇ܢ ܕܠܵܐ ܥܵܒܹܪ ܡ̣ܢ ܬܲܪܥܵܐ ܓܵܘ ܓܘܼܡܵܐ ܕܥܸܪ̈ܒܹܐ، ܐܸܠܵܐ ܐܵܣܹܩ ܡ̣ܢ ܕܘܼܟܵܐ ܐܚܹܪܬܵܐ، ܓܹܢܵܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܘܓܲܝܵܣܵܐ.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 ”ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܥܵܒܹܪ ܡ̣ܢ ܬܲܪܥܵܐ، ܪܵܥܝܵܐ ܕܥܸܪ̈ܒܹܐ ܝܠܹܗ.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 ”ܠܐܵܗܵܐ ܢܵܛܪܵܢܵܐ ܕܬܲܪܥܵܐ ܟܹܐ ܦܵܬܹܚ ܬܲܪܥܵܐ، ܘܥܸܪ̈ܒܘܼܗܝ ܟܹܐ ܫܵܡܥܝܼ ܠܹܗ ܩܵܠܹܗ، ܘܟܹܐ ܩܵܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܫܸܡܵܝܗܝ ܘܦܲܠܸܛ ܠܗܘܿܢ.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 ”ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܦܲܠܸܛ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܝܗܝ ܥܸܪ̈ܒܹܐ ܕܓܵܢܹܗ، ܟܹܐ ܐܵܙܹܠܔ ܩܲܕܡܵܝܗܝ، ܘܥܸܪ̈ܒܘܼܗܝ ܟܹܐ ܐܵܙܠ݇ܝܼ ܒܵܬܪܹܗ ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܠܹܗ ܩܵܠܹܗ.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 ”ܐܝܼܢܵܐ ܒܵܬܪ ܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ ܗܸܟ̃ ܠܹܐ ܐܵܙܠ݇ܝܼ، ܐܸܠܵܐ ܟܹܐ ܥܵܪܩܝܼ ܡܸܢܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܠܹܗ ܩܵܠܵܐ ܕܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ.“
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܵܗܵܐ ܡܲܬܠܵܐ ܐܸܠܵܝܗܝ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܠܵܐ ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܕܝܼ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܗܘܵܐ.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 ܡܸܢܕܪܸܫ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܬܲܪܥܵܐ ܕܥܸܪ̈ܒܹܐ.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 ”ܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܝܼܝܼ ܓܹܢܵܒܹ̈ܐ ܝܢܵܐ ܘܓܲܝܵܣܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܥܸܪ̈ܒܹܐ ܠܵܐ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗܝ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܬܲܪܥܵܐ. ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܥܵܒܹܪ ܒܝܼܝܼ ܒܸܬ ܦܵܪܹܩ، ܒܸܬ ܥܵܒܹܪ ܘܒܸܬ ܦܵܠܹܛ ܘܒܸܬ ܡܲܫ݇ܟ̰ܸܚ ܡܲܪܸܥܝܵܐ.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 ”ܓܹܢܵܒ݂ܵܐ ܟܹܐ ܐܵܬܹܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܕܓܵܢܹܒ݂ ܘܩܵܛܹܠܔ ܘܛܲܠܸܩ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܐܬܹܐ ܠܝܼ ܕܗܵܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܚܲܝܹ̈ܐ، ܘܚܲܝܹ̈ܐ ܒܡܸܠܝܘܼܬܵܐ ܗܵܘܹܐ ܠܗܘܿܢ.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܪܵܥܝܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ، ܘܪܵܥܝܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܟܹܐ ܕܵܒܹܚ ܠܗܘܿܢ ܚܲܝܘܼ̈ܗܝ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܥܸܪ̈ܒܘܼܗܝ.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 ”ܕܒ݂ܝܼܩܵܐ ܒܗܵܩܵܐ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܪܵܥܝܵܐ، ܘܥܸܪ̈ܒܹܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܕܝܼܹܗ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܵܙܹܐ ܕܹܐܒ݂ܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ، ܟܹܐ ܫܵܒܹܩ ܠܥܸܪ̈ܒܹܐ ܘܥܵܪܹܩ. ܘܟܹܐ ܐܵܬܹܐ ܕܹܐܒ݂ܵܐ ܚܵܛܹܦ ܠܥܸܪ̈ܒܹܐ ܘܒܲܪܒܸܙ ܠܗܘܿܢ،
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 ”ܕܒ݂ܝܼܩܵܐ ܒܗܵܩܵܐ ܟܹܐ ܥܵܪܹܩ ܣܵܒܵܒ ܕܒ݂ܝܼܩܵܐ ܝܠܹܗ ܒܗܵܩܵܐ، ܘܠܹܐ ܬܲܚܡܸܢ ܒܘܼܬ ܥܸܪ̈ܒܘܼܗܝ.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܪܵܥܝܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ. ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢ ܠܥܸܪ̈ܒܝܼ ܘܥܸܪ̈ܒܝܼ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼ ܐܸܠܝܼ،
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܵܒܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܠܝܼ، ܘܐܵܢܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢ ܠܒܵܒܵܐ. ܘܟܹܐ ܕܵܒ݂ܚܹܢ ܓܵܢܝܼ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܥܸܪ̈ܒܝܼ.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ”ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܥܸܪ̈ܒܹܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܲܝܢܝܼ ܕܠܹܐ ܝܢܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܓܘܼܡܵܐ. ܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܡܲܝܬܹܝܢܗܘܿܢ. ܐܵܢܝܼ ܒܸܬ ܫܵܡܥܝܼ ܠܹܗ ܩܵܠܝܼ. ܟܠܵܝܗܝ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܚܲܕ ܦܸܣܩܵܐ ܘܚܲܕ ܪܵܥܝܵܐ.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܟܹܐ ܡܲܚܸܒ ܠܝܼ ܒܵܒܵܐ: ܕܕܵܒ݂ܚܹܢ ܠܓܵܢܝܼ ܕܫܵܩܠܹܢܵܗ̇ ܡܸܢܕܪܸܫ.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 ”ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܫܵܩܹܠܔ ܠܵܗ̇ ܡܸܢܝܼ. ܐܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܢܝܼ ܒܸܕܒ݂ܵܚܘܼܗ̇ ܝܘܸܢ. ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܕܵܒ݂ܚܹܢܵܗ̇ ܘܐܝܼܬ ܠܝܼ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܫܵܩܠܹܢܵܗ̇ ܡܸܢܕܪܸܫ. ܐܵܗܵܐ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܒܵܒܝܼ.“
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 ܒܘܼܬ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܡܸܢܕܪܸܫ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܦܘܼܠܵܓ݂ܵܐ ܒܹܝܠܔ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 ܪܵܒܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܝܼܬ ܒܝܼܹܗ ܫܹܐܕܵܐ، ܘܫܹܐܕܵܢܵܐ ܝܠܹܗ. ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܐܸܠܹܗ؟“
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 ܐܝܼܢܵܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܚܲܕ ܕܐܝܼܬ ܒܝܼܹܗ ܫܹܐܕܵܐ. ܡܵܨܹܐ ܫܹܐܕܵܐ ܦܵܬܹܚ ܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܣܸܡܝܵܐ؟“
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܥܹܐܕܵܐ ܕܚܘܼܕܵܬܵܐ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܣܸܬܘܵܐ ܝܗܘܵܐ.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 ܘܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܗܲܝܟܠܵܐ ܓܵܘ ܨܘܼܦܵܐ ܕܫܠܹܝܡܘܿܢ.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 ܘܩܵܡ ܟܵܪܟ݂ܝܼ ܠܹܗ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܗܲܠܔ ܐܝܼܡܲܢ ܒܸܬ ܫܵܒ݂ܩܹܬ ܠܲܢ ܒܫܸܟܘܼܬܵܐ؟ ܐܸܢ ܐܲܢ݇ܬ ܝܼܘܸܬ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܐܡܘܿܪ ܐܸܠܲܢ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ.“
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܗܲܡܘܼܢܹܐ. ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܐܵܢܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܒܫܸܡܵܐ ܕܒܵܒܝܼ ܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܢܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܝܼ،
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܡ̣ܢ ܥܸܪ̈ܒܝܼ.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 ”ܥܸܪ̈ܒܝܼ ܟܹܐ ܫܵܡܥܝܼ ܩܵܠܝܼ، ܘܐܵܢܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܹܢܗܘܿܢ، ܘܐܵܢܝܼ ܟܹܐ ܐܵܬܝܼ ܒܵܬܪܝܼ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 ”ܘܐܵܢܵܐ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܝܗܝ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ، ܘܠܹܐ ܛܵܠܩܝܼ ܠܥܵܠܲܡ، ܘܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܚܵܛܹܦ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܝܼ.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 ”ܒܵܒܝܼ ܕܝܘܼܗܒ݂ܵܝ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܟܠܔ، ܘܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܚܵܛܹܦ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܵܐ ܕܒܵܒܝܼ.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 ”ܐܵܢܵܐ ܘܒܵܒܝܼ ܚܲܕ ܝܼܘܲܚ.“
30 Eu e o Pai somos um.
31 ܡܸܢܕܪܸܫ ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܟܹܐܦܹ̈ܐ ܕܪܵܓ̰ܡܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܡܘܼܚܙܹܐ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܪܵܒܵܐ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܛܵܒܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܠܟܸܣ ܒܵܒܵܐ. ܒܘܼܬ ܐܲܝܢܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܒܸܪܓ̰ܵܡܝܼ ܝܬܘܿܢ؟“
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ: ”ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܒܸܪܓ̰ܵܡܘܼܟ݂ ܒܘܼܬ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܛܵܒܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܕܝܼܘܸܬ ܒܸܓܕܵܦܵܐ. ܘܟܲܕ ܐܲܢ݇ܬ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܝܘܸܬ، ܒܸܥܒ݂ܵܕܘܼܗ̇ ܝܘܸܬ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ.“
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܘܟ݂ܘܿܢ: ’ܐܵܢܵܐ ܐܡܝܼܪܝܼ ܕܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܝܬܘܿܢ؟‘
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 ”ܐܸܢ ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܩܵܬܵܝܗܝ ܐܬܹܐ ܠܵܗ̇ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܟܬܵܒ݂ܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܦܵܐܹܫ ܒܘܼܛܠܵܐ،
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 ”ܡܘܼܕܝܼ ܒܘܼܬ ܗ̇ܘ ܕܒܵܒܵܐ ܡܩܘܼܕܸܫ ܠܹܗ ܘܫܘܼܕܸܪܹܗ ܠܕܘܼܢܝܹܐ، ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܒܸܓܕܵܦܵܐ ܝܘܸܬ، ܣܵܒܵܒ ܐܡܝܼܪܝܼ: ’ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܘܸܢ؟‘
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 ”ܐܸܢ ܠܵܐ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܒܵܒܝܼ، ܠܵܐ ܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܒܝܼܝܼ،
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܥܵܒ݂ܕܹܢ، ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܠܵܐ ܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܒܝܼܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܗܲܡܸܢܘܼܢ ܒܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ، ܕܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܘܦܲܪܡܹܝܬܘܿܢ ܕܒܵܒܵܐ ܒܝܼܝܼ ܝܠܹܗ ܘܐܵܢܵܐ ܒܒܵܒܵܐ.“
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܸܕܒ݂ܵܩܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘܵܝܗܝ.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ ܠܡܲܪܙܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܝܘܿܪܕܢܵܢ، ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܟܹܐ ܡܲܥܡܸܕ ܗܘܵܐ ܒܩܲܕܡܵܝܬܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܪܵܒܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܠܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܫܲܪܝܼܪܵܐ ܝܠܹܗ.“
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 ܘܪܵܒܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܬܵܡܵܐ.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.