Judas 1
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC
1 ܝܼܗܘܼܕܵܐ، ܪܹܓܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܘܐܲܚܘܿܢܵܐ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂، ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܦܝܼܫܹܐ ܩܸܪܝܹܐ، ܡܘܼܚܸܒܹ̈ܐ ܒܐܲܠܵܗܵܐ ܒܵܒܵܐ ܘܦܝܼܫܹܐ ܢܛܝܼܪܹܐ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 ܪ̈ܲܚܡܹܐ ܘܫܠܵܡܵܐ ܘܚܘܼܒܵܐ ܙܵܝܕܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 ܡܘܼܚܸܒܹ̈ܐ، ܚܘܼܦܸܛ ܠܝܼ ܕܟܵܬܒܹܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܘܼܬ ܦܘܼܪܩܵܢܵܐ ܕܫܲܪܘܼܟܹܐ ܝܘܲܚ ܒܝܼܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܚܙܹܐ ܠܝܼ ܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܟܵܬܒܹܢ ܗܘܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܡܲܪܥܸܫܸܢ ܗܘܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܐܵܓ݂ܘܿܢܵܐ ܒܘܼܬ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ، ܗ̇ܝ ܕܗܲܪ ܩܵܐ ܚܕܵܐ ܓܵܗܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܣܘܼܦܝܼܬܵܐ ܠܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 ܣܵܒܵܒ ܚܲܕܟܡܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܪܫܝܼܡܹܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܠܕܝܵܢܬܵܐ، ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܒܛܸܫܘܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܥܵܘܠܵܐ، ܕܫܘܼܚܠܸܦ ܠܗܘܿܢ ܫܵܦܵܩܲܬ ܕܐܲܠܵܗܲܢ ܠܫܪܝܼܚܘܼܬܵܐ، ܘܣܪܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ ܡܵܪܝܵܐ، ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܵܪܲܢ.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 ܒܵܥܹܝܢ ܕܡܲܕܟܸܪܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܵܦܸܢ ܕܝܕܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܢܹܐ ܟܠܵܝܗܝ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ، ܕܡܵܪܝܵܐ ܦܘܼܪܸܩ ܠܹܗ ܠܛܵܝܸܦܹܗ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܗܵܕܵܐ ܛܘܼܠܸܩ ܠܹܗ ܠܐܵܢܝܼ ܕܠܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 ܘܐܵܢܝܼ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ ܕܠܵܐ ܢܛܝܼܪܗܘܿܢ ܠܪܹܝܫܵܢܘܼܬܵܝܗܝ ܐܸܠܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܒܹܝܬ ܡܲܥܡܪܵܐ ܕܝܼܵܝܗܝ، ܐܲܢܹܐ ܚܘܼܡܝܵܝ ܠܹܗ ܓܵܘ ܚܸܫܟܵܐ، ܐܣܝܼܪܹܐ ܒܫܸܫܠܵܬܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ، ܗܲܠܔ ܝܵܘܡܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܕܕܝܵܢܬܵܐ.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܣܕܘܿܡ ܘܥܵܡܘܿܪܵܐ ܘܡܕܝܼܢܵܬܹ̈ܐ ܕܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܵܝܗܝ ܣܘܼܦܝܵܐ ܠܗܘܿܢ ܓܵܢܵܝܗܝ ܠܫܪܝܼܚܘܼܬܵܐ ܘܠܙܵܢܝܘܼܬܵܐ؛ ܐܲܢܹܐ ܛܘܼܦ̮ܣܵܐ ܝܢܵܐ ܕܐܵܢܝܼ ܕܓ̰ܲܢܓ̰ܸܪܝܼ ܒܕܝܼܘܵܢ ܕܢܘܼܪܵܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܢܹܐ ܚܵܠܡܵܢܹ̈ܐ ܕܚܸܠܡܹ̈ܐ ܫܲܚܬܘܼܢܹܐ ܝܢܵܐ ܠܦܲܓ݂ܪܵܝܗܝ، ܘܡܲܣܠܘܼܝܹܐ ܠܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܘܒܸܓܕܵܦܵܐ ܥܲܠܔ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܒܕܘܼܟܵܢܹ̈ܐ ܥܸܠܵܝܹ̈ܐ.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܡܝܼܟ݂ܵܐܹܝܠܔ ܪܹܝܫܵܐ ܪܲܒܵܐ ܕܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܼܗܘܵܐ ܡܲܩܪܘܼܨܹܐ ܥܲܡ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ ܒܘܼܬ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ، ܠܵܐ ܩܘܼܫܕܸܪܹܗ ܕܡܲܝܬܹܐ ܗܘܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ ܕܝܵܢܬܵܐ ܕܓܘܼܕܵܦܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܵܪܝܵܐ ܡܲܢܟܸܣ ܠܘܼܟ݂.“
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܸܓܕܵܦܵܐ ܝܢܵܐ ܥܲܠܔ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼ؛ ܘܠܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܦܲܪܡܝܼ ܟܝܵܢܵܐܝܼܬ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܝܘܵܬܹ̈ܐ ܚܲܪ̈ܫܹܐ، ܒܐܲܢܹܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܢܵܐ ܡܘܼܚܪܸܒܹܐ.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 ܘܵܝ ܐܸܠܵܝܗܝ، ܣܵܒܵܒ ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܩܵܐܹܝܢ، ܘܪܚܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪ ܚܸܠܛܵܐ ܕܒܸܠܥܵܡ ܠܸܫܩܵܠܵܐ ܦܘܼܪܥܵܢܵܐ؛ ܘܛܠܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܒܡܵܪܘܿܕܘܼܬܵܐ ܕܩܘܿܪܚ.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܲܟܹ̈ܐ ܝܢܵܐ ܓܵܘ ܡܸܫܬܘܼܝܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܕܚܘܼܒܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܡܸܫܬܘܼܬܵܐ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܟܹܐ ܡܲܣܒܸܥܝܼ ܓܵܢܵܝܗܝ ܕܠܵܐ ܙܕܘܼܥܬܵܐ. ܥܢܵܢܹ̈ܐ ܕܠܵܐ ܡܸܛܪܵܐ ܝܢܵܐ ܦܝܼܫܹܐ ܠܘܼܒܠܹܐ ܒܦܵܘܚܵܐ، ܐܝܼܠܵܢܹ̈ܐ ܕܬܸܫܪܝܼܢ ܕܠܵܐ ܛܥܘܼܢܬܵܐ، ܬܲܪܬܹܝ ܓܵܗܹ̈ܐ ܡܝܼܬܹܐ، ܫܠܝܼܓܹܐ ܡ̣ܢ ܥܸܩܪܵܐ،
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 ܠܲܦܹ̈ܐ ܚܲܝܠܵܢܹ̈ܐ ܕܝܵܡܵܐ، ܡܲܚܙܘܼܝܹܐ ܢܟܸܦܬܵܝܗܝ ܒܓܸܒܘܼ، ܟܵܘܟ݂ܒܹ̈ܐ ܡܲܚܠܸܛܵܢܹ̈ܐ، ܕܩܵܬܵܝܗܝ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܗܘܼܕܪܵܐ ܥܲܡܛܵܢܵܐ ܕܚܸܫܟܵܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 ܐܘܼܦ ܚܢܘܿܟ݂، ܗ̇ܘ ܕܫܲܒ݂ܥܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܵܕܵܡ، ܢܘܼܒܹܐ ܠܹܗ ܒܘܼܬ ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܗܵܐ، ܡܵܪܝܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܥܲܡ ܪܸ̈ܒܘܵܬܹܐ ܕܩܲܕܝܼܫܘܼ̈ܗܝ،
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 ”ܕܕܵܐܹܢ ܠܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܘܡܲܢܟܸܣ ܠܟܠܵܝܗܝ ܪ̈ܲܫܝܼܥܹܐ ܒܘܼܬ ܟܠܵܝܗܝ ܦܘܼܠܚܵܢܵܝ̈ܗܝ ܕܥܵܘܠܵܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܘܒܘܼܬ ܟܠܵܝܗܝ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܩܸܫܝܹ̈ܐ ܕܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܥܵܘܵܠܹ̈ܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܘܼܗܝ.“
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܛܲܪ̈ܛܸܡܵܢܹܐ ܝܢܵܐ ܘܩܵܒ݂ܠܵܢܹ̈ܐ؛ ܒܸܪܚܵܛܵܐ ܝܢܵܐ ܒܵܬܪ ܫܲܗܘܲܬܝܵܬܵܝ̈ܗܝ، ܦܘܼܡܵܝܗܝ ܟܹܐ ܗܲܡܙܸܡ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ، ܘܟܹܐ ܚܵܩܪܝܼ ܠܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܩܵܐ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܕܓܵܢܵܝܗܝ.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ، ܡܘܼܚܸܒܹ̈ܐ، ܕܟ݂ܘܿܪܘܼܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܗܘܼܡܙܸܡܹܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܒܝܲܕ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ،
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 ܕܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܒܙܲܒ݂ܢܹ̈ܐ ܐܚܵܪ̈ܵܝܹܐ ܒܸܬ ܩܵܝܡܝܼ ܡܲܣܚܸܪ̈ܵܢܹܐ ܘܒܸܬ ܪܵܚܛܝܼ ܒܵܬܪ ܫܲܗܘܲܬܝܵܬܹ̈ܐ ܕܥܵܘܠܵܐ ܕܓܵܢܵܝܗܝ.
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܟܹܐ ܡܲܒܪܝܼ ܦܘܼܪ̈ܫܘܼܢܝܹܐ، ܐܲܪ̈ܥܵܢܵܝܹܐ ܝܢܵܐ، ܠܲܝܬ ܪܘܼܚܵܐ ܒܝܼܵܝܗܝ.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ، ܡܘܼܚܸܒܹ̈ܐ، ܒܢܹܝܡܘܼܢ ܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܩܲܕܝܼܫܬܵܐ، ܘܨܲܠܹܝܡܘܼܢ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 ܢܛܘܿܪܘܼܢ ܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܚܘܼܒܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܒܸܣܦܵܪܵܐ ܠܪ̈ܲܚܡܹܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܕܝܵܗܒܹܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܡܪ̈ܲܚܡܵܢܹܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܒܫܸܟܘܼܬܵܐ ܝܢܵܐ.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 ܘܠܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܦܲܪܩܘܼܢ، ܟܲܕ ܒܸܓ̰ܢܵܒ݂ܵܝ ܡ̣ܢ ܢܘܼܪܵܐ؛ ܘܠܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܡܲܚܙܹܝܡܘܼܢ ܪ̈ܲܚܡܹܐ ܥܲܡ ܙܕܘܼܥܬܵܐ، ܟܲܕ ܒܸܣܢܵܝܵܐ ܐܘܼܦ ܨܘܼܕܪܵܐ ܠܘܼܟܸܢܬܵܐ ܒܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܠܗ̇ܘ ܕܡܵܨܹܐ ܢܵܛܹܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܢܦܵܠܬܵܐ ܘܡܲܟܠܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܲܕܡ ܚܸܩܪܹܗ ܕܠܵܐ ܡܘܼܡܵܐ ܘܒܚܲܕܘܼܬܵܐ ܓܘܼܪܬܵܐ،
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 ܐܸܠܹܗ ܕܝܼܠܹܗ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܦܵܪܘܿܩܲܢ، ܗܵܘܹܐ ܫܘܼܒ݂ܚܵܐ، ܘܪܲܒܘܼܬܵܐ، ܘܚܲܝܠܵܐ، ܘܫܘܼܠܛܵܢܵܐ، ܒܝܲܕ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܵܪܲܢ، ܡ̣ܢ ܥܵܠܲܡ، ܐܘܼܦ ܐܵܕܝܼܵܐ، ܘܗܲܠܔ ܥܵܠܡܝܼܢ. ܐܵܡܹܝܢ.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.