Judas 1
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB
1 ܝܼܗܘܼܕܵܐ، ܪܹܓܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܘܐܲܚܘܿܢܵܐ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂، ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܦܝܼܫܹܐ ܩܸܪܝܹܐ، ܡܘܼܚܸܒܹ̈ܐ ܒܐܲܠܵܗܵܐ ܒܵܒܵܐ ܘܦܝܼܫܹܐ ܢܛܝܼܪܹܐ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 ܪ̈ܲܚܡܹܐ ܘܫܠܵܡܵܐ ܘܚܘܼܒܵܐ ܙܵܝܕܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 ܡܘܼܚܸܒܹ̈ܐ، ܚܘܼܦܸܛ ܠܝܼ ܕܟܵܬܒܹܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܘܼܬ ܦܘܼܪܩܵܢܵܐ ܕܫܲܪܘܼܟܹܐ ܝܘܲܚ ܒܝܼܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܚܙܹܐ ܠܝܼ ܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܟܵܬܒܹܢ ܗܘܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܡܲܪܥܸܫܸܢ ܗܘܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܐܵܓ݂ܘܿܢܵܐ ܒܘܼܬ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ، ܗ̇ܝ ܕܗܲܪ ܩܵܐ ܚܕܵܐ ܓܵܗܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܣܘܼܦܝܼܬܵܐ ܠܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 ܣܵܒܵܒ ܚܲܕܟܡܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܪܫܝܼܡܹܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܠܕܝܵܢܬܵܐ، ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܒܛܸܫܘܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܥܵܘܠܵܐ، ܕܫܘܼܚܠܸܦ ܠܗܘܿܢ ܫܵܦܵܩܲܬ ܕܐܲܠܵܗܲܢ ܠܫܪܝܼܚܘܼܬܵܐ، ܘܣܪܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ ܡܵܪܝܵܐ، ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܵܪܲܢ.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 ܒܵܥܹܝܢ ܕܡܲܕܟܸܪܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܵܦܸܢ ܕܝܕܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܢܹܐ ܟܠܵܝܗܝ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ، ܕܡܵܪܝܵܐ ܦܘܼܪܸܩ ܠܹܗ ܠܛܵܝܸܦܹܗ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܗܵܕܵܐ ܛܘܼܠܸܩ ܠܹܗ ܠܐܵܢܝܼ ܕܠܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 ܘܐܵܢܝܼ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ ܕܠܵܐ ܢܛܝܼܪܗܘܿܢ ܠܪܹܝܫܵܢܘܼܬܵܝܗܝ ܐܸܠܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܒܹܝܬ ܡܲܥܡܪܵܐ ܕܝܼܵܝܗܝ، ܐܲܢܹܐ ܚܘܼܡܝܵܝ ܠܹܗ ܓܵܘ ܚܸܫܟܵܐ، ܐܣܝܼܪܹܐ ܒܫܸܫܠܵܬܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ، ܗܲܠܔ ܝܵܘܡܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܕܕܝܵܢܬܵܐ.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܣܕܘܿܡ ܘܥܵܡܘܿܪܵܐ ܘܡܕܝܼܢܵܬܹ̈ܐ ܕܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܵܝܗܝ ܣܘܼܦܝܵܐ ܠܗܘܿܢ ܓܵܢܵܝܗܝ ܠܫܪܝܼܚܘܼܬܵܐ ܘܠܙܵܢܝܘܼܬܵܐ؛ ܐܲܢܹܐ ܛܘܼܦ̮ܣܵܐ ܝܢܵܐ ܕܐܵܢܝܼ ܕܓ̰ܲܢܓ̰ܸܪܝܼ ܒܕܝܼܘܵܢ ܕܢܘܼܪܵܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܢܹܐ ܚܵܠܡܵܢܹ̈ܐ ܕܚܸܠܡܹ̈ܐ ܫܲܚܬܘܼܢܹܐ ܝܢܵܐ ܠܦܲܓ݂ܪܵܝܗܝ، ܘܡܲܣܠܘܼܝܹܐ ܠܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܘܒܸܓܕܵܦܵܐ ܥܲܠܔ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܒܕܘܼܟܵܢܹ̈ܐ ܥܸܠܵܝܹ̈ܐ.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܡܝܼܟ݂ܵܐܹܝܠܔ ܪܹܝܫܵܐ ܪܲܒܵܐ ܕܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܼܗܘܵܐ ܡܲܩܪܘܼܨܹܐ ܥܲܡ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ ܒܘܼܬ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ، ܠܵܐ ܩܘܼܫܕܸܪܹܗ ܕܡܲܝܬܹܐ ܗܘܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ ܕܝܵܢܬܵܐ ܕܓܘܼܕܵܦܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܵܪܝܵܐ ܡܲܢܟܸܣ ܠܘܼܟ݂.“
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܸܓܕܵܦܵܐ ܝܢܵܐ ܥܲܠܔ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼ؛ ܘܠܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܦܲܪܡܝܼ ܟܝܵܢܵܐܝܼܬ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܝܘܵܬܹ̈ܐ ܚܲܪ̈ܫܹܐ، ܒܐܲܢܹܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܢܵܐ ܡܘܼܚܪܸܒܹܐ.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 ܘܵܝ ܐܸܠܵܝܗܝ، ܣܵܒܵܒ ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܩܵܐܹܝܢ، ܘܪܚܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪ ܚܸܠܛܵܐ ܕܒܸܠܥܵܡ ܠܸܫܩܵܠܵܐ ܦܘܼܪܥܵܢܵܐ؛ ܘܛܠܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܒܡܵܪܘܿܕܘܼܬܵܐ ܕܩܘܿܪܚ.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܲܟܹ̈ܐ ܝܢܵܐ ܓܵܘ ܡܸܫܬܘܼܝܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܕܚܘܼܒܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܡܸܫܬܘܼܬܵܐ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܟܹܐ ܡܲܣܒܸܥܝܼ ܓܵܢܵܝܗܝ ܕܠܵܐ ܙܕܘܼܥܬܵܐ. ܥܢܵܢܹ̈ܐ ܕܠܵܐ ܡܸܛܪܵܐ ܝܢܵܐ ܦܝܼܫܹܐ ܠܘܼܒܠܹܐ ܒܦܵܘܚܵܐ، ܐܝܼܠܵܢܹ̈ܐ ܕܬܸܫܪܝܼܢ ܕܠܵܐ ܛܥܘܼܢܬܵܐ، ܬܲܪܬܹܝ ܓܵܗܹ̈ܐ ܡܝܼܬܹܐ، ܫܠܝܼܓܹܐ ܡ̣ܢ ܥܸܩܪܵܐ،
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 ܠܲܦܹ̈ܐ ܚܲܝܠܵܢܹ̈ܐ ܕܝܵܡܵܐ، ܡܲܚܙܘܼܝܹܐ ܢܟܸܦܬܵܝܗܝ ܒܓܸܒܘܼ، ܟܵܘܟ݂ܒܹ̈ܐ ܡܲܚܠܸܛܵܢܹ̈ܐ، ܕܩܵܬܵܝܗܝ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܗܘܼܕܪܵܐ ܥܲܡܛܵܢܵܐ ܕܚܸܫܟܵܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 ܐܘܼܦ ܚܢܘܿܟ݂، ܗ̇ܘ ܕܫܲܒ݂ܥܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܵܕܵܡ، ܢܘܼܒܹܐ ܠܹܗ ܒܘܼܬ ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܗܵܐ، ܡܵܪܝܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܥܲܡ ܪܸ̈ܒܘܵܬܹܐ ܕܩܲܕܝܼܫܘܼ̈ܗܝ،
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 ”ܕܕܵܐܹܢ ܠܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܘܡܲܢܟܸܣ ܠܟܠܵܝܗܝ ܪ̈ܲܫܝܼܥܹܐ ܒܘܼܬ ܟܠܵܝܗܝ ܦܘܼܠܚܵܢܵܝ̈ܗܝ ܕܥܵܘܠܵܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܘܒܘܼܬ ܟܠܵܝܗܝ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܩܸܫܝܹ̈ܐ ܕܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܥܵܘܵܠܹ̈ܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܘܼܗܝ.“
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܛܲܪ̈ܛܸܡܵܢܹܐ ܝܢܵܐ ܘܩܵܒ݂ܠܵܢܹ̈ܐ؛ ܒܸܪܚܵܛܵܐ ܝܢܵܐ ܒܵܬܪ ܫܲܗܘܲܬܝܵܬܵܝ̈ܗܝ، ܦܘܼܡܵܝܗܝ ܟܹܐ ܗܲܡܙܸܡ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ، ܘܟܹܐ ܚܵܩܪܝܼ ܠܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܩܵܐ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܕܓܵܢܵܝܗܝ.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ، ܡܘܼܚܸܒܹ̈ܐ، ܕܟ݂ܘܿܪܘܼܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܗܘܼܡܙܸܡܹܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܒܝܲܕ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ،
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 ܕܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܒܙܲܒ݂ܢܹ̈ܐ ܐܚܵܪ̈ܵܝܹܐ ܒܸܬ ܩܵܝܡܝܼ ܡܲܣܚܸܪ̈ܵܢܹܐ ܘܒܸܬ ܪܵܚܛܝܼ ܒܵܬܪ ܫܲܗܘܲܬܝܵܬܹ̈ܐ ܕܥܵܘܠܵܐ ܕܓܵܢܵܝܗܝ.
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܟܹܐ ܡܲܒܪܝܼ ܦܘܼܪ̈ܫܘܼܢܝܹܐ، ܐܲܪ̈ܥܵܢܵܝܹܐ ܝܢܵܐ، ܠܲܝܬ ܪܘܼܚܵܐ ܒܝܼܵܝܗܝ.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ، ܡܘܼܚܸܒܹ̈ܐ، ܒܢܹܝܡܘܼܢ ܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܩܲܕܝܼܫܬܵܐ، ܘܨܲܠܹܝܡܘܼܢ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 ܢܛܘܿܪܘܼܢ ܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܚܘܼܒܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܒܸܣܦܵܪܵܐ ܠܪ̈ܲܚܡܹܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܕܝܵܗܒܹܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܡܪ̈ܲܚܡܵܢܹܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܒܫܸܟܘܼܬܵܐ ܝܢܵܐ.
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 ܘܠܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܦܲܪܩܘܼܢ، ܟܲܕ ܒܸܓ̰ܢܵܒ݂ܵܝ ܡ̣ܢ ܢܘܼܪܵܐ؛ ܘܠܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܡܲܚܙܹܝܡܘܼܢ ܪ̈ܲܚܡܹܐ ܥܲܡ ܙܕܘܼܥܬܵܐ، ܟܲܕ ܒܸܣܢܵܝܵܐ ܐܘܼܦ ܨܘܼܕܪܵܐ ܠܘܼܟܸܢܬܵܐ ܒܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܠܗ̇ܘ ܕܡܵܨܹܐ ܢܵܛܹܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܢܦܵܠܬܵܐ ܘܡܲܟܠܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܲܕܡ ܚܸܩܪܹܗ ܕܠܵܐ ܡܘܼܡܵܐ ܘܒܚܲܕܘܼܬܵܐ ܓܘܼܪܬܵܐ،
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 ܐܸܠܹܗ ܕܝܼܠܹܗ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܦܵܪܘܿܩܲܢ، ܗܵܘܹܐ ܫܘܼܒ݂ܚܵܐ، ܘܪܲܒܘܼܬܵܐ، ܘܚܲܝܠܵܐ، ܘܫܘܼܠܛܵܢܵܐ، ܒܝܲܕ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܵܪܲܢ، ܡ̣ܢ ܥܵܠܲܡ، ܐܘܼܦ ܐܵܕܝܼܵܐ، ܘܗܲܠܔ ܥܵܠܡܝܼܢ. ܐܵܡܹܝܢ.
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.