Judas 1

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs BKJ

Sair da comparação
1 ܝܼܗܘܼܕܵܐ، ܪܹܓܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܘܐܲܚܘܿܢܵܐ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂، ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܦܝܼܫܹܐ ܩܸܪܝܹܐ، ܡܘܼܚܸܒܹ̈ܐ ܒܐܲܠܵܗܵܐ ܒܵܒܵܐ ܘܦܝܼܫܹܐ ܢܛܝܼܪܹܐ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
1 Judas, o servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são santificados por Deus o Pai, aos chamados, e preservados em Jesus Cristo:
2 ܪ̈ܲܚܡܹܐ ܘܫܠܵܡܵܐ ܘܚܘܼܒܵܐ ܙܵܝܕܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
2 Sejam-vos multiplicados a misericórdia, e a paz, e o amor.
3 ܡܘܼܚܸܒܹ̈ܐ، ܚܘܼܦܸܛ ܠܝܼ ܕܟܵܬܒܹܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܘܼܬ ܦܘܼܪܩܵܢܵܐ ܕܫܲܪܘܼܟܹܐ ܝܘܲܚ ܒܝܼܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܚܙܹܐ ܠܝܼ ܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܟܵܬܒܹܢ ܗܘܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܡܲܪܥܸܫܸܢ ܗܘܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܐܵܓ݂ܘܿܢܵܐ ܒܘܼܬ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ، ܗ̇ܝ ܕܗܲܪ ܩܵܐ ܚܕܵܐ ܓܵܗܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܣܘܼܦܝܼܬܵ‌ܐ ܠܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ.
3 Amados, quando dediquei toda a diligência a escrever-vos acerca da salvação comum, tive a necessidade de escrever-vos, e ­exortar-vos, porquanto deveis seriamente batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos santos.
4 ܣܵܒܵܒ ܚܲܕܟܡܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܪܫܝܼܡܹܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܠܕܝܵܢܬܵ‌ܐ، ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܒܛܸܫܘܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܥܵܘܠܵܐ، ܕܫܘܼܚܠܸܦ ܠܗܘܿܢ ܫܵܦܵܩܲܬ ܕܐܲܠܵܗܲܢ ܠܫܪܝܼܚܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܣܪܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ ܡܵܪܝܵܐ، ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܵܪܲܢ.
4 Porque certos homens se introduziram com dissimulação, os quais antes estavam ordenados para esta condenação, homens impiedosos, que convertem a graça do nosso Deus em lascívia, e negam o único Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.
5 ܒܵܥܹܝܢ ܕܡܲܕܟܸܪܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܵܦܸܢ ܕܝܕܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܢܹܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ، ܕܡܵܪܝܵܐ ܦܘܼܪܸܩ ܠܹܗ ܠܛܵܝܸܦܹܗ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܗܵܕܵܐ ܛܘܼܠܸܩ ܠܹܗ ܠܐܵܢܝܼ ܕܠܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ.
5 Mas quero, portanto, lembrar-vos, embora já sabeis disso, como o Senhor salvou o povo da terra do Egito, e destruiu depois os que não creram.
6 ܘܐܵܢܝܼ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ ܕܠܵܐ ܢܛܝܼܪܗܘܿܢ ܠܪܹܝܫܵܢܘܼܬܵܝܗ‌ܝ ܐܸܠܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܒܹܝܬ ܡܲܥܡܪܵܐ ܕܝܼܵܝܗ‌ܝ، ܐܲܢܹܐ ܚܘܼܡܝܵܝ ܠܹܗ ܓܵܘ ܚܸܫܟܵܐ، ܐܣܝܼܪܹܐ ܒܫܸܫܠܵܬܹ̈‌ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ، ܗܲܠܔ ܝܵܘܡܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܕܕܝܵܢܬܵ‌ܐ.
6 E aos anjos que não guardaram o seu estado original, mas deixaram a sua própria habitação, ele reservou cadeias eternas sob trevas até ao julgamento do grande dia.
7 ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܣܕܘܿܡ ܘܥܵܡܘܿܪܵܐ ܘܡܕܝܼܢܵܬܹ̈‌ܐ ܕܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܵܝܗ‌ܝ ܣܘܼܦܝܵܐ ܠܗܘܿܢ ܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܠܫܪܝܼܚܘܼܬܵ‌ܐ ܘܠܙܵܢܝܘܼܬܵ‌ܐ؛ ܐܲܢܹܐ ܛܘܼܦ̮ܣܵܐ ܝܢܵܐ ܕܐܵܢܝܼ ܕܓ̰ܲܢܓ̰ܸܪܝܼ ܒܕܝܼܘܵܢ ܕܢܘܼܪܵܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno.
8 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܢܹܐ ܚܵܠܡܵܢܹ̈ܐ ܕܚܸܠܡܹ̈ܐ ܫܲܚܬܘܼܢܹܐ ܝܢܵܐ ܠܦܲܓ݂ܪܵܝܗ‌ܝ، ܘܡܲܣܠܘܼܝܹܐ ܠܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܘܒܸܓܕܵܦܵܐ ܥܲܠܔ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܒܕܘܼܟܵܢܹ̈ܐ ܥܸܠܵܝܹ̈ܐ.
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam as autoridades e falam mal das potestades.
9 ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܡܝܼܟ݂ܵܐܹܝܠܔ ܪܹܝܫܵܐ ܪܲܒܵܐ ܕܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܼܗܘܵܐ ܡܲܩܪܘܼܨܹܐ ܥܲܡ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ ܒܘܼܬ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ، ܠܵܐ ܩܘܼܫܕܸܪܹܗ ܕܡܲܝܬܹ‌ܐ ܗܘܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܕܝܵܢܬܵ‌ܐ ܕܓܘܼܕܵܦܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܵܪܝܵܐ ܡܲܢܟܸܣ ܠܘܼܟ݂.“
9 No entanto, Miguel, o arcanjo, quando contendia com o diabo disputando pelo corpo de Moisés, não ousou trazer contra ele um juízo de acusação, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܸܓܕܵܦܵܐ ܝܢܵܐ ܥܲܠܔ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼ؛ ܘܠܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܦܲܪܡܝܼ ܟܝܵܢܵܐܝܼܬ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܝܘܵܬܹ̈‌ܐ ܚܲܪ̈ܫܹܐ، ܒܐܲܢܹܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܢܵܐ ܡܘܼܚܪܸܒܹܐ.
10 Estes, porém, falam mal do que não sa­bem; mas aquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, nestas coisas se corrompem.
11 ܘܵܝ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ، ܣܵܒܵܒ ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܩܵܐܹܝܢ، ܘܪܚܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪ ܚܸܠܛܵܐ ܕܒܸܠܥܵܡ ܠܸܫܩܵܠܵܐ ܦܘܼܪܥܵܢܵܐ؛ ܘܛܠܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܒܡܵܪܘܿܕܘܼܬܵ‌ܐ ܕܩܘܿܪܚ.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e correram gananciosamente em direção ao erro de Balaão por recompensa, e pereceram na rebelião de Coré.
12 ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܲܟܹ̈ܐ ܝܢܵܐ ܓܵܘ ܡܸܫܬܘܼܝܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܕܚܘܼܒܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܡܸܫܬܘܼܬܵ‌ܐ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܟܹܐ ܡܲܣܒܸܥܝܼ ܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܕܠܵܐ ܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ. ܥܢܵܢܹ̈ܐ ܕܠܵܐ ܡܸܛܪܵܐ ܝܢܵܐ ܦܝܼܫܹܐ ܠܘܼܒܠܹܐ ܒܦܵܘܚܵܐ، ܐܝܼܠܵܢܹ̈ܐ ܕܬܸܫܪܝܼܢ ܕܠܵܐ ܛܥܘܼܢܬܵ‌ܐ، ܬܲܪܬܹܝ ܓܵܗܹ̈ܐ ܡܝܼܬܹ‌ܐ، ܫܠܝܼܓܹܐ ܡ̣ܢ ܥܸܩܪܵܐ،
12 Estes são manchas em vossas festas de caridade, quando festejam convosco, ­alimentando-se sem temor; eles são nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores cujos frutos secam, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 ܠܲܦܹ̈ܐ ܚܲܝܠܵܢܹ̈ܐ ܕܝܵܡܵܐ، ܡܲܚܙܘܼܝܹܐ ܢܟܸܦܬܵܝܗ‌ܝ ܒܓܸܒܘܼ، ܟܵܘܟ݂ܒܹ̈ܐ ܡܲܚܠܸܛܵܢܹ̈ܐ، ܕܩܵܬܵܝܗ‌ܝ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܗܘܼܕܪܵܐ ܥܲܡܛܵܢܵܐ ܕܚܸܫܟܵܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.
13 ondas impetuosas do mar, que espumam a sua própria vergonha; estrelas errantes para as quais o negrume das trevas está reservado para sempre.
14 ܐܘܼܦ ܚܢܘܿܟ݂، ܗ̇ܘ ܕܫܲܒ݂ܥܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܵܕܵܡ، ܢܘܼܒܹܐ ܠܹܗ ܒܘܼܬ ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܗܵܐ، ܡܵܪܝܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܥܲܡ ܪܸ̈ܒܘܵܬܹ‌ܐ ܕܩܲܕܝܼܫܘܼ̈ܗ‌ܝ،
14 E também Enoque, o sétimo depois de Adão, destes profetizou dizendo: Eis que é vindo o Senhor com dez mil de seus santos;
15 ”ܕܕܵܐܹܢ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܘܡܲܢܟܸܣ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܪ̈ܲܫܝܼܥܹܐ ܒܘܼܬ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܦܘܼܠܚܵܢܵܝ̈ܗ‌ܝ ܕܥܵܘܠܵܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܘܒܘܼܬ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܩܸܫܝܹ̈ܐ ܕܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܥܵܘܵܠܹ̈ܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ.“
15 para fazer juízo contra todos e convencer todos os ímpios entre eles, por todos os seus atos impiedosos, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܛܲܪ̈ܛܸܡܵܢܹܐ ܝܢܵܐ ܘܩܵܒ݂ܠܵܢܹ̈ܐ؛ ܒܸܪܚܵܛܵܐ ܝܢܵܐ ܒܵܬܪ ܫܲܗܘܲܬܝܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܦܘܼܡܵܝܗ‌ܝ ܟܹܐ ܗܲܡܙܸܡ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ، ܘܟܹܐ ܚܵܩܪܝܼ ܠܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܩܵܐ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܕܓܵܢܵܝܗ‌ܝ.
16 Estes são os murmuradores, os queixo­sos, que andam segundo os seus desejos carnais, e cujas bocas proferem palavras muito arrogantes, admirando as pessoas por causa de alguma vantagem.
17 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ، ܡܘܼܚܸܒܹ̈ܐ، ܕܟ݂ܘܿܪܘܼܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܗܘܼܡܙܸܡܹܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܒܝܲܕ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ،
17 Porém, amados, lembrai-vos das palavras que foram proferidas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 ܕܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܒܙܲܒ݂ܢܹ̈ܐ ܐܚܵܪ̈ܵܝܹܐ ܒܸܬ ܩܵܝܡܝܼ ܡܲܣܚܸܪ̈ܵܢܹܐ ܘܒܸܬ ܪܵܚܛܝܼ ܒܵܬܪ ܫܲܗܘܲܬܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܥܵܘܠܵܐ ܕܓܵܢܵܝܗ‌ܝ.
18 e, como vos diziam, haveria escarnecedores nos últimos tempos, que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܟܹܐ ܡܲܒܪܝܼ ܦܘܼܪ̈ܫܘܼܢܝܹܐ، ܐܲܪ̈ܥܵܢܵܝܹܐ ܝܢܵܐ، ܠܲܝܬ ܪܘܼܚܵܐ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ.
19 Sendo estes os que se separam a si mesmos, os sensuais, que não têm o Espírito.
20 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ، ܡܘܼܚܸܒܹ̈ܐ، ܒܢܹܝܡܘܼܢ ܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܩܲܕܝܼܫܬܵ‌ܐ، ܘܨܲܠܹܝܡܘܼܢ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 ܢܛܘܿܪܘܼܢ ܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܚܘܼܒܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܒܸܣܦܵܪܵܐ ܠܪ̈ܲܚܡܹܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܕܝܵܗܒܹܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܡܪ̈ܲܚܡܵܢܹܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܒܫܸܟܘܼܬܵ‌ܐ ܝܢܵܐ.
22 E de alguns, tende compaixão, com discernimento.
23 ܘܠܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܦܲܪܩܘܼܢ، ܟܲܕ ܒܸܓ̰ܢܵܒ݂ܵܝ ܡ̣ܢ ܢܘܼܪܵܐ؛ ܘܠܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܡܲܚܙܹܝܡܘܼܢ ܪ̈ܲܚܡܹܐ ܥܲܡ ܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ، ܟܲܕ ܒܸܣܢܵܝܵܐ ܐܘܼܦ ܨܘܼܕܪܵܐ ܠܘܼܟܸܢܬܵ‌ܐ ܒܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a vestimenta manchada pela carne.
24 ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܠܗ̇ܘ ܕܡܵܨܹܐ ܢܵܛܹܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܢܦܵܠܬܵ‌ܐ ܘܡܲܟܠܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܲܕܡ ܚܸܩܪܹܗ ܕܠܵܐ ܡܘܼܡܵܐ ܘܒܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ،
24 Ora, àquele que é poderoso para impedir-vos de cair, e para apresentar-vos sem defeito, diante da presença de sua glória, com abundante alegria,
25 ܐܸܠܹܗ ܕܝܼܠܹܗ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܦܵܪܘܿܩܲܢ، ܗܵܘܹܐ ܫܘܼܒ݂ܚܵܐ، ܘܪܲܒܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܚܲܝܠܵܐ، ܘܫܘܼܠܛܵܢܵܐ، ܒܝܲܕ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܵܪܲܢ، ܡ̣ܢ ܥܵܠܲܡ، ܐܘܼܦ ܐܵܕܝܼܵܐ، ܘܗܲܠܔ ܥܵܠܡܝܼܢ. ܐܵܡܹܝܢ.
25 ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.