Judas 1
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ACF
1 ܝܼܗܘܼܕܵܐ، ܪܹܓܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܘܐܲܚܘܿܢܵܐ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂، ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܦܝܼܫܹܐ ܩܸܪܝܹܐ، ܡܘܼܚܸܒܹ̈ܐ ܒܐܲܠܵܗܵܐ ܒܵܒܵܐ ܘܦܝܼܫܹܐ ܢܛܝܼܪܹܐ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, santificados em Deus Pai, e conservados por Jesus Cristo:
2 ܪ̈ܲܚܡܹܐ ܘܫܠܵܡܵܐ ܘܚܘܼܒܵܐ ܙܵܝܕܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
2 Misericórdia, e paz, e amor vos sejam multiplicados.
3 ܡܘܼܚܸܒܹ̈ܐ، ܚܘܼܦܸܛ ܠܝܼ ܕܟܵܬܒܹܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܘܼܬ ܦܘܼܪܩܵܢܵܐ ܕܫܲܪܘܼܟܹܐ ܝܘܲܚ ܒܝܼܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܚܙܹܐ ܠܝܼ ܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܟܵܬܒܹܢ ܗܘܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܡܲܪܥܸܫܸܢ ܗܘܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܐܵܓ݂ܘܿܢܵܐ ܒܘܼܬ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ، ܗ̇ܝ ܕܗܲܪ ܩܵܐ ܚܕܵܐ ܓܵܗܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܣܘܼܦܝܼܬܵܐ ܠܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da salvação comum, tive por necessidade escrever-vos, e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 ܣܵܒܵܒ ܚܲܕܟܡܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܗܘܵܘ ܪܫܝܼܡܹܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܠܕܝܵܢܬܵܐ، ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܒܛܸܫܘܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܥܵܘܠܵܐ، ܕܫܘܼܚܠܸܦ ܠܗܘܿܢ ܫܵܦܵܩܲܬ ܕܐܲܠܵܗܲܢ ܠܫܪܝܼܚܘܼܬܵܐ، ܘܣܪܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ ܡܵܪܝܵܐ، ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܵܪܲܢ.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus, e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 ܒܵܥܹܝܢ ܕܡܲܕܟܸܪܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܵܦܸܢ ܕܝܕܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܢܹܐ ܟܠܵܝܗܝ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ، ܕܡܵܪܝܵܐ ܦܘܼܪܸܩ ܠܹܗ ܠܛܵܝܸܦܹܗ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܗܵܕܵܐ ܛܘܼܠܸܩ ܠܹܗ ܠܐܵܢܝܼ ܕܠܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 ܘܐܵܢܝܼ ܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ ܕܠܵܐ ܢܛܝܼܪܗܘܿܢ ܠܪܹܝܫܵܢܘܼܬܵܝܗܝ ܐܸܠܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܒܹܝܬ ܡܲܥܡܪܵܐ ܕܝܼܵܝܗܝ، ܐܲܢܹܐ ܚܘܼܡܝܵܝ ܠܹܗ ܓܵܘ ܚܸܫܟܵܐ، ܐܣܝܼܪܹܐ ܒܫܸܫܠܵܬܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ، ܗܲܠܔ ܝܵܘܡܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܕܕܝܵܢܬܵܐ.
6 E aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande dia;
7 ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܣܕܘܿܡ ܘܥܵܡܘܿܪܵܐ ܘܡܕܝܼܢܵܬܹ̈ܐ ܕܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܵܝܗܝ ܣܘܼܦܝܵܐ ܠܗܘܿܢ ܓܵܢܵܝܗܝ ܠܫܪܝܼܚܘܼܬܵܐ ܘܠܙܵܢܝܘܼܬܵܐ؛ ܐܲܢܹܐ ܛܘܼܦ̮ܣܵܐ ܝܢܵܐ ܕܐܵܢܝܼ ܕܓ̰ܲܢܓ̰ܸܪܝܼ ܒܕܝܼܘܵܢ ܕܢܘܼܪܵܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregue à fornicação como aqueles, e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܢܹܐ ܚܵܠܡܵܢܹ̈ܐ ܕܚܸܠܡܹ̈ܐ ܫܲܚܬܘܼܢܹܐ ܝܢܵܐ ܠܦܲܓ݂ܪܵܝܗܝ، ܘܡܲܣܠܘܼܝܹܐ ܠܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܘܒܸܓܕܵܦܵܐ ܥܲܠܔ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܒܕܘܼܟܵܢܹ̈ܐ ܥܸܠܵܝܹ̈ܐ.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as dignidades.
9 ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܡܝܼܟ݂ܵܐܹܝܠܔ ܪܹܝܫܵܐ ܪܲܒܵܐ ܕܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܼܗܘܵܐ ܡܲܩܪܘܼܨܹܐ ܥܲܡ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ ܒܘܼܬ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ، ܠܵܐ ܩܘܼܫܕܸܪܹܗ ܕܡܲܝܬܹܐ ܗܘܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ ܕܝܵܢܬܵܐ ܕܓܘܼܕܵܦܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܡܵܪܝܵܐ ܡܲܢܟܸܣ ܠܘܼܟ݂.“
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo, e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܸܓܕܵܦܵܐ ܝܢܵܐ ܥܲܠܔ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼ؛ ܘܠܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܦܲܪܡܝܼ ܟܝܵܢܵܐܝܼܬ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܝܘܵܬܹ̈ܐ ܚܲܪ̈ܫܹܐ، ܒܐܲܢܹܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܢܵܐ ܡܘܼܚܪܸܒܹܐ.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais se corrompem.
11 ܘܵܝ ܐܸܠܵܝܗܝ، ܣܵܒܵܒ ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܩܵܐܹܝܢ، ܘܪܚܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪ ܚܸܠܛܵܐ ܕܒܸܠܥܵܡ ܠܸܫܩܵܠܵܐ ܦܘܼܪܥܵܢܵܐ؛ ܘܛܠܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܒܡܵܪܘܿܕܘܼܬܵܐ ܕܩܘܿܪܚ.
11 Ai deles! porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Coré.
12 ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܠܲܟܹ̈ܐ ܝܢܵܐ ܓܵܘ ܡܸܫܬܘܼܝܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܕܚܘܼܒܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼ ܡܸܫܬܘܼܬܵܐ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܟܹܐ ܡܲܣܒܸܥܝܼ ܓܵܢܵܝܗܝ ܕܠܵܐ ܙܕܘܼܥܬܵܐ. ܥܢܵܢܹ̈ܐ ܕܠܵܐ ܡܸܛܪܵܐ ܝܢܵܐ ܦܝܼܫܹܐ ܠܘܼܒܠܹܐ ܒܦܵܘܚܵܐ، ܐܝܼܠܵܢܹ̈ܐ ܕܬܸܫܪܝܼܢ ܕܠܵܐ ܛܥܘܼܢܬܵܐ، ܬܲܪܬܹܝ ܓܵܗܹ̈ܐ ܡܝܼܬܹܐ، ܫܠܝܼܓܹܐ ܡ̣ܢ ܥܸܩܪܵܐ،
12 Estes são manchas em vossas festas de amor, banqueteando-se convosco, e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 ܠܲܦܹ̈ܐ ܚܲܝܠܵܢܹ̈ܐ ܕܝܵܡܵܐ، ܡܲܚܙܘܼܝܹܐ ܢܟܸܦܬܵܝܗܝ ܒܓܸܒܘܼ، ܟܵܘܟ݂ܒܹ̈ܐ ܡܲܚܠܸܛܵܢܹ̈ܐ، ܕܩܵܬܵܝܗܝ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܗܘܼܕܪܵܐ ܥܲܡܛܵܢܵܐ ܕܚܸܫܟܵܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.
13 Ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações; estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 ܐܘܼܦ ܚܢܘܿܟ݂، ܗ̇ܘ ܕܫܲܒ݂ܥܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܵܕܵܡ، ܢܘܼܒܹܐ ܠܹܗ ܒܘܼܬ ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܗܵܐ، ܡܵܪܝܵܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܥܲܡ ܪܸ̈ܒܘܵܬܹܐ ܕܩܲܕܝܼܫܘܼ̈ܗܝ،
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos;
15 ”ܕܕܵܐܹܢ ܠܟܠܵܝܗܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܘܡܲܢܟܸܣ ܠܟܠܵܝܗܝ ܪ̈ܲܫܝܼܥܹܐ ܒܘܼܬ ܟܠܵܝܗܝ ܦܘܼܠܚܵܢܵܝ̈ܗܝ ܕܥܵܘܠܵܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܘܒܘܼܬ ܟܠܵܝܗܝ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܩܸܫܝܹ̈ܐ ܕܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܥܵܘܵܠܹ̈ܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܘܼܗܝ.“
15 Para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܛܲܪ̈ܛܸܡܵܢܹܐ ܝܢܵܐ ܘܩܵܒ݂ܠܵܢܹ̈ܐ؛ ܒܸܪܚܵܛܵܐ ܝܢܵܐ ܒܵܬܪ ܫܲܗܘܲܬܝܵܬܵܝ̈ܗܝ، ܦܘܼܡܵܝܗܝ ܟܹܐ ܗܲܡܙܸܡ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ، ܘܟܹܐ ܚܵܩܪܝܼ ܠܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܩܵܐ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܕܓܵܢܵܝܗܝ.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ، ܡܘܼܚܸܒܹ̈ܐ، ܕܟ݂ܘܿܪܘܼܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܗܘܼܡܙܸܡܹܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܒܝܲܕ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ،
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 ܕܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܒܙܲܒ݂ܢܹ̈ܐ ܐܚܵܪ̈ܵܝܹܐ ܒܸܬ ܩܵܝܡܝܼ ܡܲܣܚܸܪ̈ܵܢܹܐ ܘܒܸܬ ܪܵܚܛܝܼ ܒܵܬܪ ܫܲܗܘܲܬܝܵܬܹ̈ܐ ܕܥܵܘܠܵܐ ܕܓܵܢܵܝܗܝ.
18 Os quais vos diziam que nos últimos tempos haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܟܹܐ ܡܲܒܪܝܼ ܦܘܼܪ̈ܫܘܼܢܝܹܐ، ܐܲܪ̈ܥܵܢܵܝܹܐ ܝܢܵܐ، ܠܲܝܬ ܪܘܼܚܵܐ ܒܝܼܵܝܗܝ.
19 Estes são os que a si mesmos se separam, sensuais, que não têm o Espírito.
20 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ، ܡܘܼܚܸܒܹ̈ܐ، ܒܢܹܝܡܘܼܢ ܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܩܲܕܝܼܫܬܵܐ، ܘܨܲܠܹܝܡܘܼܢ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 ܢܛܘܿܪܘܼܢ ܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܚܘܼܒܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܒܸܣܦܵܪܵܐ ܠܪ̈ܲܚܡܹܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܕܝܵܗܒܹܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܠܥܵܠܲܡ.
21 Conservai-vos a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܡܪ̈ܲܚܡܵܢܹܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܒܫܸܟܘܼܬܵܐ ܝܢܵܐ.
22 E apiedai-vos de alguns, usando de discernimento;
23 ܘܠܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܦܲܪܩܘܼܢ، ܟܲܕ ܒܸܓ̰ܢܵܒ݂ܵܝ ܡ̣ܢ ܢܘܼܪܵܐ؛ ܘܠܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܡܲܚܙܹܝܡܘܼܢ ܪ̈ܲܚܡܹܐ ܥܲܡ ܙܕܘܼܥܬܵܐ، ܟܲܕ ܒܸܣܢܵܝܵܐ ܐܘܼܦ ܨܘܼܕܪܵܐ ܠܘܼܟܸܢܬܵܐ ܒܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a túnica manchada da carne.
24 ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܠܗ̇ܘ ܕܡܵܨܹܐ ܢܵܛܹܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܢܦܵܠܬܵܐ ܘܡܲܟܠܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܲܕܡ ܚܸܩܪܹܗ ܕܠܵܐ ܡܘܼܡܵܐ ܘܒܚܲܕܘܼܬܵܐ ܓܘܼܪܬܵܐ،
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 ܐܸܠܹܗ ܕܝܼܠܹܗ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܦܵܪܘܿܩܲܢ، ܗܵܘܹܐ ܫܘܼܒ݂ܚܵܐ، ܘܪܲܒܘܼܬܵܐ، ܘܚܲܝܠܵܐ، ܘܫܘܼܠܛܵܢܵܐ، ܒܝܲܕ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܵܪܲܢ، ܡ̣ܢ ܥܵܠܲܡ، ܐܘܼܦ ܐܵܕܝܼܵܐ، ܘܗܲܠܔ ܥܵܠܡܝܼܢ. ܐܵܡܹܝܢ.
25 Ao único Deus sábio, Salvador nosso, seja glória e majestade, domínio e poder, agora, e para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.