Hebreus 7

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs BKJ

Sair da comparação
1 ܐܵܗܵܐ ܡܲܠܟܝܼܙܕܸܩ ܝܼܗܘܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܕܫܵܠܝܼܡ ܘܟܵܗܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܥܸܠܵܝܵܐ. ܗ̇ܘ ܬܦܝܼܩ ܠܹܗ ܒܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܟܲܕ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܒܸܕܝܵܪܵܐ ܡ̣ܢ ܓ݂ܠܵܒܬܵ‌ܐ ܕܡܲܠܟܹ̈ܐ ܘܡܲܠܟܝܼܙܕܸܩ ܒܘܼܪܸܟ݂ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ،
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 ܘܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡܲܥܣܵܪܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ. ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ، ܫܸܡܹܗ ܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܬܘܼܪܓܸܡܵܐ ”ܡܲܠܟܵܐ ܕܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ،“ ܘܕܬܪܹܝ، ”ܡܲܠܟܵܐ ܕܫܵܠܝܼܡ،“ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܬܘܼܪܓܸܡܵܐ: ”ܡܲܠܟܵܐ ܕܫܠܵܡܵܐ.“
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 ܕܠܵܐ ܒܵܒܵܐ ܘܕܠܵܐ ܝܸܡܵܐ، ܕܠܵܐ ܫܲܪܒܬܵ‌ܐ، ܕܠܵܐ ܫܘܼܪܵܝܵܐ ܕܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܘܕܠܵܐ ܚܘܼܬܵܡܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ؛ ܒܕܡܘܼܬܵ‌ܐ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܟܵܗܢܵܐ ܝܠܹܗ ܠܥܵܠܲܡ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 ܚܙܹܝܡܘܼܢ ܟܡܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܕܐܸܠܹܗ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܒܵܒܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܡܲܥܣܵܪܹ̈ܐ ܕܣܠܵܒܬܵ‌ܐ.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܒܸܦܩܵܕܵܐ ܝܠܹܗ ܕܐܵܢܝܼ ܡ̣ܢ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܠܹܘܝܼ ܕܩܲܒܠܝܼ ܟܵܗܢܘܼܬܵ‌ܐ، ܫܵܩܠܝܼ ܡܲܥܣܵܪܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܛܵܝܸܦܵܐ، ܝܲܥܢܹܐ ܡ̣ܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܟܲܕ ܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܡ̣ܢ ܚܲܨܵܐ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܦܠܝܼܛܹܐ ܝܢܵܐ.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܲܪ̈ܒܵܬܹ‌ܐ ܕܠܹܘܝܼ، ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡܲܥܣܵܪܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ، ܘܒܘܼܪܸܟ݂ ܠܹܗ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܩܵܘܠܹ̈ܐ.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 ܕܠܵܐ ܫܸܟ، ܗ̇ܘ ܒܘܼܫ ܒܵܨܘܿܪܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܡܒܘܼܪܟ݂ܵܐ ܒܗ̇ܘ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 ܡ̣ܢ ܚܲܕ ܓܹܒܵܐ، ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡܵܝܘܿܬܹ̈‌ܐ ܟܹܐ ܫܵܩܠܝܼ ܡܲܥܣܵܪܹ̈ܐ؛ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܓܹܒܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܝܘܼܗܒܹܠܬܵ‌ܐ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܕܚܵܝܵܐ ܝܠܹܗ.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 ܘܐܘܼܦ ܡܵܨܲܚ ܐܵܡܪܲܚ، ܕܐܘܼܦ ܠܹܘܝܼ، ܗ̇ܘ ܕܟܹܐ ܫܵܩܹܠܔ ܗܘܵܐ ܡܲܥܣܵܪܹ̈ܐ، ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܡܲܥܣܵܪܹ̈ܐ ܒܝܲܕ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ،
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܲܠܟܝܼܙܕܸܩ ܬܦܝܼܩ ܠܹܗ ܒܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ، ܠܹܘܝܼ ܗܸܫ ܓܵܘ ܚܲܨܵܐ ܕܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܝܗܘܵܐ.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 ܐܸܢ ܟܵܡܝܼܠܘܼܬܵ‌ܐ ܗܵܘܝܵܐ ܗܘܵܐ ܒܝܲܕ ܟܵܗܢܘܼܬܵ‌ܐ ܕܠܹܘܵܝܹ̈ܐ (ܣܵܒܵܒ ܒܝܼܘܼܗ̇ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܠܛܵܝܸܦܵܐ)، ܡܘܼܕܝܼ ܣܢܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܟܵܗܢܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܣܸܕܪܵܐ ܕܡܲܠܟܝܼܙܕܸܩ، ܘܠܵܐ ܒܣܸܕܪܵܐ ܕܐܲܗܪܘܿܢ؟
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 ܣܵܒܵܒ ܐܲܝܟܵܐ ܕܐܝܼܬ ܫܘܼܚܠܵܦܵܐ ܒܟܵܗܢܘܼܬܵ‌ܐ، ܐܵܢܲܢܩܵܝܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܗܵܘܹܐ ܐܘܼܦ ܫܘܼܚܠܵܦܵܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 ܗ̇ܘ ܕܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܦܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܐܡܝܼܪܹܐ ܐܲܢܹܐ ܡ̣ܢ ܚܲܕ ܫܲܒ݂ܛܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܫܲܒ݂ܛܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܚܸܠܡܲܬ ܥܲܠܔ ܡܲܕܒܚܵܐ.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 ܒܲܗܪܵܢܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܡܵܪܲܢ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܝܼܗܘܼܕܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܡܘܼܫܹܐ ܠܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܡܸܢܕܝܼ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܒܘܼܬ ܟܵܗ̈ܢܹܐ.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 ܘܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܒܲܗܪܵܢܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇، ܐܸܢ ܒܕܡܘܼܬܵ‌ܐ ܕܡܲܠܟܝܼܙܕܸܩ ܩܵܐܹܡ ܟܵܗܢܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ،
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 ܗ̇ܘ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܟܵܗܢܵܐ ܠܵܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܦܘܼܩܕܵܢܹ̈ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܚܲܝܠܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ ܠܵܐ ܡܸܬܒܲܛܠܵܢܹ̈ܐ.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 ܣܵܒܵܒ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܝܘܼܗܒܹܠܬܵ‌ܐ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ:
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܒܛܝܼܠܔ ܠܹܗ ܣܵܒܵܒ ܙܲܒܘܼܢ ܝܼܗܘܵܐ ܘܕܠܵܐ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ،
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 (ܣܵܒܵܒ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܠܵܐ ܡܘܼܟܡܸܠܔ ܠܹܗ ܗܸܟ̃ ܡܸܢܕܝܼ)، ܐܸܠܵܐ ܒܪܹܐ ܠܹܗ ܚܕܵܐ ܗܹܒ݂ܝܼ ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܕܒܝܼܘܼܗ̇ ܩܲܪܒܸܢܲܚ ܠܐܲܠܵܗܵܐ.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 ܘܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܠܵܐ ܡܵܘܡܝܼܬܵ‌ܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ. ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܟܵܗ̈ܢܹܐ ܕܠܵܐ ܡܵܘܡܝܼܬܵ‌ܐ،
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܟܵܗܢܵܐ ܒܡܵܘܡܝܼܬܵ‌ܐ ܒܝܲܕ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ:
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܡܵܘܡܝܼܬܵ‌ܐ، ܝܼܫܘܿܥ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܥܲܪܵܒ݂ܵܐ ܕܘܲܥܕܵܐ ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܪܵܒܵܐ ܟܵܗ̈ܢܹܐ، ܣܵܒܵܒ ܡܵܘܬܵ‌ܐ ܠܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܕܥܲܪܩܸܠܝܼ ܒܟܵܗܢܘܼܬܵܝܗ‌ܝ.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܝܼܫܘܿܥ ܚܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܠܥܵܠܲܡ، ܗܸܟ̃ ܠܹܐ ܫܲܚܠܸܦܵܐ ܟܵܗܢܘܼܬܹܗ.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܟܹܐ ܡܵܨܹܐ ܦܲܪܸܩ ܟܠܵܢܵܐܝܼܬ ܠܐܵܢܝܼ ܕܐܵܬ‌ܝܼ ܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܝܼܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܚܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܕܦܲܪܦܸܠܔ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܝܗ‌ܝ.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܚܫܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܲܢ، ܕܝܼܠܹܗ ܡܩܘܼܕܫܵܐ، ܕܠܵܐ ܡܘܼܡܵܐ، ܕܸܟ݂ܝܵܐ، ܦܪܝܼܫܵܐ ܡ̣ܢ ܚܲܛܵܝܹ̈ܐ، ܘܡܘܼܪܡܵܐ ܥܸܠܸܠܔ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܹ̈ܐ،
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܣܢܝܼܩܵܐ ܕܡܲܩܪܸܒ݂ ܕܸܒ݂ܚܹ̈ܐ ܝܵܘܡܵܐܝܼܬ ܐܲܝܟ݂ ܐܵܢܝܼ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܚܛܝܼܵܬܹ̈‌ܐ ܕܓܵܢܹܗ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܘܼܬ ܚܛܝܼܵܬܹ̈‌ܐ ܕܛܵܝܸܦܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܚܕܵܐ ܓܵܗܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܡܘܼܩܪܸܒ݂ ܠܹܗ ܕܸܒ݂ܚܵܐ ܒܘܼܬ ܚܛܝܼܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܘܼܩܪܸܒ݂ܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܟܹܐ ܡܲܬܸܒ݂ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܙܲܒܘܼܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܡܵܘܡܝܼܬܵ‌ܐ، ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܓܡܝܼܪܵܐ ܠܥܵܠܲܡ.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.