Hebreus 7

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ܐܵܗܵܐ ܡܲܠܟܝܼܙܕܸܩ ܝܼܗܘܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܕܫܵܠܝܼܡ ܘܟܵܗܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܥܸܠܵܝܵܐ. ܗ̇ܘ ܬܦܝܼܩ ܠܹܗ ܒܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܟܲܕ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܒܸܕܝܵܪܵܐ ܡ̣ܢ ܓ݂ܠܵܒܬܵ‌ܐ ܕܡܲܠܟܹ̈ܐ ܘܡܲܠܟܝܼܙܕܸܩ ܒܘܼܪܸܟ݂ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ،
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 ܘܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡܲܥܣܵܪܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ. ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ، ܫܸܡܹܗ ܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܬܘܼܪܓܸܡܵܐ ”ܡܲܠܟܵܐ ܕܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ،“ ܘܕܬܪܹܝ، ”ܡܲܠܟܵܐ ܕܫܵܠܝܼܡ،“ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܬܘܼܪܓܸܡܵܐ: ”ܡܲܠܟܵܐ ܕܫܠܵܡܵܐ.“
2 A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 ܕܠܵܐ ܒܵܒܵܐ ܘܕܠܵܐ ܝܸܡܵܐ، ܕܠܵܐ ܫܲܪܒܬܵ‌ܐ، ܕܠܵܐ ܫܘܼܪܵܝܵܐ ܕܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܘܕܠܵܐ ܚܘܼܬܵܡܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ؛ ܒܕܡܘܼܬܵ‌ܐ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܟܵܗܢܵܐ ܝܠܹܗ ܠܥܵܠܲܡ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 ܚܙܹܝܡܘܼܢ ܟܡܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܕܐܸܠܹܗ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܒܵܒܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܡܲܥܣܵܪܹ̈ܐ ܕܣܠܵܒܬܵ‌ܐ.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܒܸܦܩܵܕܵܐ ܝܠܹܗ ܕܐܵܢܝܼ ܡ̣ܢ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܠܹܘܝܼ ܕܩܲܒܠܝܼ ܟܵܗܢܘܼܬܵ‌ܐ، ܫܵܩܠܝܼ ܡܲܥܣܵܪܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܛܵܝܸܦܵܐ، ܝܲܥܢܹܐ ܡ̣ܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܟܲܕ ܐܘܼܦ ܐܵܢܝܼ ܡ̣ܢ ܚܲܨܵܐ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܦܠܝܼܛܹܐ ܝܢܵܐ.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
6 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܗܵܐ ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܲܪ̈ܒܵܬܹ‌ܐ ܕܠܹܘܝܼ، ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡܲܥܣܵܪܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ، ܘܒܘܼܪܸܟ݂ ܠܹܗ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܩܵܘܠܹ̈ܐ.
6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7 ܕܠܵܐ ܫܸܟ، ܗ̇ܘ ܒܘܼܫ ܒܵܨܘܿܪܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܡܒܘܼܪܟ݂ܵܐ ܒܗ̇ܘ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 ܡ̣ܢ ܚܲܕ ܓܹܒܵܐ، ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡܵܝܘܿܬܹ̈‌ܐ ܟܹܐ ܫܵܩܠܝܼ ܡܲܥܣܵܪܹ̈ܐ؛ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܓܹܒܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܝܘܼܗܒܹܠܬܵ‌ܐ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܕܚܵܝܵܐ ܝܠܹܗ.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 ܘܐܘܼܦ ܡܵܨܲܚ ܐܵܡܪܲܚ، ܕܐܘܼܦ ܠܹܘܝܼ، ܗ̇ܘ ܕܟܹܐ ܫܵܩܹܠܔ ܗܘܵܐ ܡܲܥܣܵܪܹ̈ܐ، ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܡܲܥܣܵܪܹ̈ܐ ܒܝܲܕ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ،
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 ܣܵܒܵܒ ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܲܠܟܝܼܙܕܸܩ ܬܦܝܼܩ ܠܹܗ ܒܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ، ܠܹܘܝܼ ܗܸܫ ܓܵܘ ܚܲܨܵܐ ܕܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܝܗܘܵܐ.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 ܐܸܢ ܟܵܡܝܼܠܘܼܬܵ‌ܐ ܗܵܘܝܵܐ ܗܘܵܐ ܒܝܲܕ ܟܵܗܢܘܼܬܵ‌ܐ ܕܠܹܘܵܝܹ̈ܐ (ܣܵܒܵܒ ܒܝܼܘܼܗ̇ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܠܛܵܝܸܦܵܐ)، ܡܘܼܕܝܼ ܣܢܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܟܵܗܢܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܣܸܕܪܵܐ ܕܡܲܠܟܝܼܙܕܸܩ، ܘܠܵܐ ܒܣܸܕܪܵܐ ܕܐܲܗܪܘܿܢ؟
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 ܣܵܒܵܒ ܐܲܝܟܵܐ ܕܐܝܼܬ ܫܘܼܚܠܵܦܵܐ ܒܟܵܗܢܘܼܬܵ‌ܐ، ܐܵܢܲܢܩܵܝܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܗܵܘܹܐ ܐܘܼܦ ܫܘܼܚܠܵܦܵܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 ܗ̇ܘ ܕܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܦܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܐܡܝܼܪܹܐ ܐܲܢܹܐ ܡ̣ܢ ܚܲܕ ܫܲܒ݂ܛܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܫܲܒ݂ܛܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܚܸܠܡܲܬ ܥܲܠܔ ܡܲܕܒܚܵܐ.
13 Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 ܒܲܗܪܵܢܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܡܵܪܲܢ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܝܼܗܘܼܕܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܡܘܼܫܹܐ ܠܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܡܸܢܕܝܼ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܒܘܼܬ ܟܵܗ̈ܢܹܐ.
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 ܘܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܒܲܗܪܵܢܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇، ܐܸܢ ܒܕܡܘܼܬܵ‌ܐ ܕܡܲܠܟܝܼܙܕܸܩ ܩܵܐܹܡ ܟܵܗܢܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ،
15 E muito mais manifesto é ainda, se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
16 ܗ̇ܘ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܟܵܗܢܵܐ ܠܵܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܦܘܼܩܕܵܢܹ̈ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܚܲܝܠܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ ܠܵܐ ܡܸܬܒܲܛܠܵܢܹ̈ܐ.
16 Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 ܣܵܒܵܒ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܝܘܼܗܒܹܠܬܵ‌ܐ ܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ:
17 Porque ele assim testifica: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
18 ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܒܛܝܼܠܔ ܠܹܗ ܣܵܒܵܒ ܙܲܒܘܼܢ ܝܼܗܘܵܐ ܘܕܠܵܐ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ،
18 Porque o precedente mandamento é abrogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 (ܣܵܒܵܒ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܠܵܐ ܡܘܼܟܡܸܠܔ ܠܹܗ ܗܸܟ̃ ܡܸܢܕܝܼ)، ܐܸܠܵܐ ܒܪܹܐ ܠܹܗ ܚܕܵܐ ܗܹܒ݂ܝܼ ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܕܒܝܼܘܼܗ̇ ܩܲܪܒܸܢܲܚ ܠܐܲܠܵܗܵܐ.
19 (Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 ܘܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܠܵܐ ܡܵܘܡܝܼܬܵ‌ܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ. ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܟܵܗ̈ܢܹܐ ܕܠܵܐ ܡܵܘܡܝܼܬܵ‌ܐ،
20 E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܟܵܗܢܵܐ ܒܡܵܘܡܝܼܬܵ‌ܐ ܒܝܲܕ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ:
21 Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá; Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque,
22 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܡܵܘܡܝܼܬܵ‌ܐ، ܝܼܫܘܿܥ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܥܲܪܵܒ݂ܵܐ ܕܘܲܥܕܵܐ ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ.
22 De tanto melhor aliança Jesus foi feito fiador.
23 ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܪܵܒܵܐ ܟܵܗ̈ܢܹܐ، ܣܵܒܵܒ ܡܵܘܬܵ‌ܐ ܠܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܕܥܲܪܩܸܠܝܼ ܒܟܵܗܢܘܼܬܵܝܗ‌ܝ.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 ܐܝܼܢܵܐ ܣܵܒܵܒ ܝܼܫܘܿܥ ܚܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܠܥܵܠܲܡ، ܗܸܟ̃ ܠܹܐ ܫܲܚܠܸܦܵܐ ܟܵܗܢܘܼܬܹܗ.
24 Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܟܹܐ ܡܵܨܹܐ ܦܲܪܸܩ ܟܠܵܢܵܐܝܼܬ ܠܐܵܢܝܼ ܕܐܵܬ‌ܝܼ ܠܟܸܣ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܝܼܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܚܵܝܵܐ ܝܠܹܗ ܕܦܲܪܦܸܠܔ ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܝܗ‌ܝ.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܚܫܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܲܢ، ܕܝܼܠܹܗ ܡܩܘܼܕܫܵܐ، ܕܠܵܐ ܡܘܼܡܵܐ، ܕܸܟ݂ܝܵܐ، ܦܪܝܼܫܵܐ ܡ̣ܢ ܚܲܛܵܝܹ̈ܐ، ܘܡܘܼܪܡܵܐ ܥܸܠܸܠܔ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܹ̈ܐ،
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
27 ܕܠܹܐ ܝܠܹܗ ܣܢܝܼܩܵܐ ܕܡܲܩܪܸܒ݂ ܕܸܒ݂ܚܹ̈ܐ ܝܵܘܡܵܐܝܼܬ ܐܲܝܟ݂ ܐܵܢܝܼ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ، ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܚܛܝܼܵܬܹ̈‌ܐ ܕܓܵܢܹܗ، ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܘܼܬ ܚܛܝܼܵܬܹ̈‌ܐ ܕܛܵܝܸܦܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܚܕܵܐ ܓܵܗܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܡܘܼܩܪܸܒ݂ ܠܹܗ ܕܸܒ݂ܚܵܐ ܒܘܼܬ ܚܛܝܼܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܘܼܩܪܸܒ݂ܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ.
27 Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܟܹܐ ܡܲܬܸܒ݂ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܙܲܒܘܼܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܡܵܘܡܝܼܬܵ‌ܐ، ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܣܝܼܡ ܠܵܗ̇ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܓܡܝܼܪܵܐ ܠܥܵܠܲܡ.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.