Gálatas 5
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI
1 ܒܘܼܬ ܚܹܐܪܘܼܬܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܩܵܡ ܥܵܒܹܕ ܠܲܢ ܚܹܐܪܹ̈ܐ. ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܠܹܝܡܘܼܢ ܩܸܘܝܹܐ ܘܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܕܪܸܫ ܐܣܝܼܪܹ̈ܐ ܒܢܝܼܪܵܐ ܕܥܲܒ݂ܕܘܼܬܵܐ.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 ܗܵܐ ܐܵܢܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܐܸܢ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܓܙܝܼܪܹܐ، ܡܫܝܼܚܵܐ ܠܲܝܬ ܠܹܗ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ،
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܠܟܠܔ ܚܲܕ ܕܝܼܠܹܗ ܓܙܝܼܪܵܐ، ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܢܵܛܹܪ ܟܠܹܗ ܢܵܡܘܿܣܵܐ.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 ܐܲܚܬܘܿܢ ܕܓ̰ܲܪܘܼܒܹܐ ܝܬܘܿܢ ܕܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܡܘܼܟܫܸܛܹܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܪܚܝܼܩ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܡܫܝܼܚܵܐ؛ ܢܦܝܼܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܫܵܦܵܩܲܬ.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 ܣܵܒܵܒ ܐܲܚܢܲܢ ܒܝܲܕ ܪܘܼܚܵܐ ܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܘܲܚ ܠܗܹܒ݂ܝܼ ܕܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 ܣܵܒܵܒ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܠܵܐ ܓܙܘܼܪܬܵܐ ܘܠܵܐ ܥܘܼܪܠܘܼܬܵܐ ܐܝܼܬ ܠܗܘܿܢ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܒܸܦܠܵܚܵܐ ܒܚܘܼܒܵܐ.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 ܨܦܵܝܝܼ ܒܸܪܚܵܛܵܐ ܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ. ܡܵܢܝܼ ܩܵܡ ܡܲܟܠܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܠܵܐ ܡܵܛܹܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܠܫܪܵܪܵܐ؟
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 ܗ̇ܘ ܕܡܘܼܟܠܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܩܵܡ ܩܵܪܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 ܚܕܵܐ ܟܡܵܝܘܼܬܵܐ ܙܥܘܿܪܬܵܐ ܕܚܡܝܼܪܵܐ ܟܠܹܗ ܠܲܝܫܵܐ ܟܹܐ ܡܲܚܡܸܥܵܐ ܠܹܗ.
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܗܹܒ݂ܝܼ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܡܵܪܲܢ ܕܠܹܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܐܚܹܪܢܵܐ. ܗ̇ܘ ܕܒܸܚܒ݂ܵܛܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܠܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܕܝܼܢܵܐ، ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܝܼܠܹܗ.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈، ܐܸܢ ܐܵܢܵܐ ܗܸܫ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܘܸܢ ܓܙܘܼܪܬܵܐ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܝܘܸܢ ܪܕܘܼܦܝܵܐ؟ ܒܵܣ ܒܛܝܼܠܔ ܠܹܗ ܬܘܼܪܩܵܠܵܐ ܕܒܙܩܝܼܦܵܐ.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܕܐܘܼܦ ܦܪܵܡܵܐ ܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܦܪܝܼܡܹܐ ܐܵܢܝܼ ܕܒܸܚܒ݂ܵܛܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܢܵܐ.
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 ܐܲܚܬܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈، ܦܝܼܫܹܐ ܝܬܘܿܢ ܓܘܼܒܝܹܐ ܠܚܹܐܪܘܼܬܵܐ. ܠܵܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܠܵܗ̇ ܚܹܐܪܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܸܪܣܲܬ ܠܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܚܸܠܡܲܬ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܚܘܼܒܵܐ.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 ܣܵܒܵܒ ܟܠܹܗ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܚܒ݂ܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܓܵܘ ܚܲܕ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ:
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܢܵܝܨܝܼܬܘܿܢ ܘܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܸܫܝܲܪ ܣܵܒܵܒ ܒܸܬ ܛܲܠܩܝܼܬܘܿܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ، ܚܹܝܡܘܼܢ ܒܪܘܼܚܵܐ ܘܠܵܐ ܡܲܣܒܸܥܝܼܬܘܿܢ ܫܲܗܘܲܬܬܵܐ ܕܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 ܣܵܒܵܒ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܟܹܐ ܫܲܗܘܸܬ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܪܘܼܚܵܐ، ܘܪܘܼܚܵܐ ܟܹܐ ܫܲܗܘܸܬܵܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ. ܬܸܪܘܵܝ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܚܲܕ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܝܢܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܠܵܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܵܥܹܝܬܘܿܢ.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܒܪܘܼܚܵܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܬܘܿܢ ܡܗܘܼܕܝܹܐ، ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܬܚܘܿܬ ܢܵܡܘܿܣܵܐ.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 ܫܘܼܠܵܢܹ̈ܐ ܕܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܓܸܠܝܹܐ ܝܢܵܐ، ܘܐܲܢܹܐ ܝܢܵܐ: ܙܵܢܝܘܼܬܵܐ، ܛܲܢܦܘܼܬܵܐ، ܦܲܚܙܘܼܬܵܐ،
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 ܣܓ݂ܵܕܬܵܐ ܕܨܵܢܲܡܹ̈ܐ، ܚܲܪܵܫܘܼܬܵܐ، ܕܸܫ̃ܡܸܢܵܝܘܼܬܵܐ، ܡܲܩܲܪܵܨܘܼܬܵܐ، ܒܲܚܸܠܵܢܘܼܬܵܐ، ܟܲܪܒܵܐ، ܦܠܵܫܹ̈ܐ، ܦܘܼܠܵܓܹ̈ܐ، ܦܘܼܪܫܘܼܢܝܵܐ،
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 ܚܣܵܡܵܐ، ܪܵܘܵܝܘܼܬܵܐ، ܫܪܝܼܚܘܼܬܵܐ، ܘܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܐܲܢܹܐ. ܡܲܪܥܘܼܫܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܸܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܹܐ ܚܵܝܝܼ ܠܹܐ ܝܵܪܬܝܼ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 ܐܝܼܢܵܐ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ ܕܪܘܼܚܵܐ ܐܲܢܹܐ ܝܢܵܐ: ܚܘܼܒܵܐ، ܚܲܕܘܼܬܵܐ، ܫܠܵܡܵܐ، ܚܡܵܠܬܵܐ، ܒܲܣܝܼܡܘܼܬܵܐ، ܛܵܒ݂ܬܵܐ، ܡܗܘܼܡܢܘܼܬܵܐ،
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 ܡܲܟܝܼܟ݂ܘܼܬܵܐ، ܕܒ݂ܵܩܬܵܐ ܕܓܵܢܵܐ. ܥܲܠܔ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܠܲܝܬ ܢܵܡܘܿܣܵܐ.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 ܐܵܢܝܼ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܝܢܵܐ ܙܩܝܼܦ ܠܗܘܿܢ ܠܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܥܲܡ ܒܘܼܣܵܡܘܼ̈ܗܝ ܘܫܲܗܘܲܬܝܵܬܘܼ̈ܗܝ.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 ܐܸܢ ܒܸܚܵܝܵܐ ܝܘܲܚ ܒܪܘܼܚܵܐ، ܒܵܣ ܐܘܼܦ ܚܵܕܪܲܚ ܒܪܘܼܚܵܐ.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 ܠܵܐ ܗܵܘܲܚ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܒܵܬܪ ܚܸܩܪܵܐ ܒܲܛܝܼܠܵܐ، ܡܲܟܪܘܼܒܹܐ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܒܲܚܘܼܠܹܐ ܚܲܕ ܒܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.