Gálatas 5
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA
1 ܒܘܼܬ ܚܹܐܪܘܼܬܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܩܵܡ ܥܵܒܹܕ ܠܲܢ ܚܹܐܪܹ̈ܐ. ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܠܹܝܡܘܼܢ ܩܸܘܝܹܐ ܘܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܕܪܸܫ ܐܣܝܼܪܹ̈ܐ ܒܢܝܼܪܵܐ ܕܥܲܒ݂ܕܘܼܬܵܐ.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 ܗܵܐ ܐܵܢܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܐܸܢ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܓܙܝܼܪܹܐ، ܡܫܝܼܚܵܐ ܠܲܝܬ ܠܹܗ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ،
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܠܟܠܔ ܚܲܕ ܕܝܼܠܹܗ ܓܙܝܼܪܵܐ، ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܢܵܛܹܪ ܟܠܹܗ ܢܵܡܘܿܣܵܐ.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 ܐܲܚܬܘܿܢ ܕܓ̰ܲܪܘܼܒܹܐ ܝܬܘܿܢ ܕܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܡܘܼܟܫܸܛܹܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܪܚܝܼܩ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܡܫܝܼܚܵܐ؛ ܢܦܝܼܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܫܵܦܵܩܲܬ.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 ܣܵܒܵܒ ܐܲܚܢܲܢ ܒܝܲܕ ܪܘܼܚܵܐ ܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܘܲܚ ܠܗܹܒ݂ܝܼ ܕܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 ܣܵܒܵܒ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܠܵܐ ܓܙܘܼܪܬܵܐ ܘܠܵܐ ܥܘܼܪܠܘܼܬܵܐ ܐܝܼܬ ܠܗܘܿܢ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܒܸܦܠܵܚܵܐ ܒܚܘܼܒܵܐ.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 ܨܦܵܝܝܼ ܒܸܪܚܵܛܵܐ ܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ. ܡܵܢܝܼ ܩܵܡ ܡܲܟܠܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܠܵܐ ܡܵܛܹܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܠܫܪܵܪܵܐ؟
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 ܗ̇ܘ ܕܡܘܼܟܠܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܩܵܡ ܩܵܪܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 ܚܕܵܐ ܟܡܵܝܘܼܬܵܐ ܙܥܘܿܪܬܵܐ ܕܚܡܝܼܪܵܐ ܟܠܹܗ ܠܲܝܫܵܐ ܟܹܐ ܡܲܚܡܸܥܵܐ ܠܹܗ.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܗܹܒ݂ܝܼ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܡܵܪܲܢ ܕܠܹܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܐܚܹܪܢܵܐ. ܗ̇ܘ ܕܒܸܚܒ݂ܵܛܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܠܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܕܝܼܢܵܐ، ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܝܼܠܹܗ.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈، ܐܸܢ ܐܵܢܵܐ ܗܸܫ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܘܸܢ ܓܙܘܼܪܬܵܐ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܝܘܸܢ ܪܕܘܼܦܝܵܐ؟ ܒܵܣ ܒܛܝܼܠܔ ܠܹܗ ܬܘܼܪܩܵܠܵܐ ܕܒܙܩܝܼܦܵܐ.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܕܐܘܼܦ ܦܪܵܡܵܐ ܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܦܪܝܼܡܹܐ ܐܵܢܝܼ ܕܒܸܚܒ݂ܵܛܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܢܵܐ.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 ܐܲܚܬܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈، ܦܝܼܫܹܐ ܝܬܘܿܢ ܓܘܼܒܝܹܐ ܠܚܹܐܪܘܼܬܵܐ. ܠܵܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܠܵܗ̇ ܚܹܐܪܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܸܪܣܲܬ ܠܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܚܸܠܡܲܬ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܚܘܼܒܵܐ.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 ܣܵܒܵܒ ܟܠܹܗ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܚܒ݂ܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܓܵܘ ܚܲܕ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ:
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܢܵܝܨܝܼܬܘܿܢ ܘܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܸܫܝܲܪ ܣܵܒܵܒ ܒܸܬ ܛܲܠܩܝܼܬܘܿܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ، ܚܹܝܡܘܼܢ ܒܪܘܼܚܵܐ ܘܠܵܐ ܡܲܣܒܸܥܝܼܬܘܿܢ ܫܲܗܘܲܬܬܵܐ ܕܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 ܣܵܒܵܒ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܟܹܐ ܫܲܗܘܸܬ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܪܘܼܚܵܐ، ܘܪܘܼܚܵܐ ܟܹܐ ܫܲܗܘܸܬܵܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ. ܬܸܪܘܵܝ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܚܲܕ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܝܢܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܠܵܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܵܥܹܝܬܘܿܢ.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܒܪܘܼܚܵܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܬܘܿܢ ܡܗܘܼܕܝܹܐ، ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܬܚܘܿܬ ܢܵܡܘܿܣܵܐ.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 ܫܘܼܠܵܢܹ̈ܐ ܕܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܓܸܠܝܹܐ ܝܢܵܐ، ܘܐܲܢܹܐ ܝܢܵܐ: ܙܵܢܝܘܼܬܵܐ، ܛܲܢܦܘܼܬܵܐ، ܦܲܚܙܘܼܬܵܐ،
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 ܣܓ݂ܵܕܬܵܐ ܕܨܵܢܲܡܹ̈ܐ، ܚܲܪܵܫܘܼܬܵܐ، ܕܸܫ̃ܡܸܢܵܝܘܼܬܵܐ، ܡܲܩܲܪܵܨܘܼܬܵܐ، ܒܲܚܸܠܵܢܘܼܬܵܐ، ܟܲܪܒܵܐ، ܦܠܵܫܹ̈ܐ، ܦܘܼܠܵܓܹ̈ܐ، ܦܘܼܪܫܘܼܢܝܵܐ،
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 ܚܣܵܡܵܐ، ܪܵܘܵܝܘܼܬܵܐ، ܫܪܝܼܚܘܼܬܵܐ، ܘܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܐܲܢܹܐ. ܡܲܪܥܘܼܫܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܸܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܹܐ ܚܵܝܝܼ ܠܹܐ ܝܵܪܬܝܼ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 ܐܝܼܢܵܐ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ ܕܪܘܼܚܵܐ ܐܲܢܹܐ ܝܢܵܐ: ܚܘܼܒܵܐ، ܚܲܕܘܼܬܵܐ، ܫܠܵܡܵܐ، ܚܡܵܠܬܵܐ، ܒܲܣܝܼܡܘܼܬܵܐ، ܛܵܒ݂ܬܵܐ، ܡܗܘܼܡܢܘܼܬܵܐ،
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 ܡܲܟܝܼܟ݂ܘܼܬܵܐ، ܕܒ݂ܵܩܬܵܐ ܕܓܵܢܵܐ. ܥܲܠܔ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܠܲܝܬ ܢܵܡܘܿܣܵܐ.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 ܐܵܢܝܼ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܝܢܵܐ ܙܩܝܼܦ ܠܗܘܿܢ ܠܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܥܲܡ ܒܘܼܣܵܡܘܼ̈ܗܝ ܘܫܲܗܘܲܬܝܵܬܘܼ̈ܗܝ.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 ܐܸܢ ܒܸܚܵܝܵܐ ܝܘܲܚ ܒܪܘܼܚܵܐ، ܒܵܣ ܐܘܼܦ ܚܵܕܪܲܚ ܒܪܘܼܚܵܐ.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 ܠܵܐ ܗܵܘܲܚ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܒܵܬܪ ܚܸܩܪܵܐ ܒܲܛܝܼܠܵܐ، ܡܲܟܪܘܼܒܹܐ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܒܲܚܘܼܠܹܐ ܚܲܕ ܒܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.