Gálatas 5

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ܒܘܼܬ ܚܹܐܪܘܼܬܵ‌ܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܩܵܡ ܥܵܒܹܕ ܠܲܢ ܚܹܐܪܹ̈ܐ. ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܠܹܝܡܘܼܢ ܩܸܘܝܹܐ ܘܠܵܐ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܕܪܸܫ ܐܣܝܼܪܹ̈ܐ ܒܢܝܼܪܵܐ ܕܥܲܒ݂ܕܘܼܬܵ‌ܐ.
1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.
2 ܗܵܐ ܐܵܢܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܐܸܢ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܓܙܝܼܪܹܐ، ܡܫܝܼܚܵܐ ܠܲܝܬ ܠܹܗ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ،
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 ܡܸܢܕܪܸܫ ܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܠܟܠܔ ܚܲܕ ܕܝܼܠܹܗ ܓܙܝܼܪܵܐ، ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܢܵܛܹܪ ܟܠܹܗ ܢܵܡܘܿܣܵܐ.
3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 ܐܲܚܬܘܿܢ ܕܓ̰ܲܪܘܼܒܹܐ ܝܬܘܿܢ ܕܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܡܘܼܟܫܸܛܹܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܪܚܝܼܩ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܡܫܝܼܚܵܐ؛ ܢܦܝܼܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܫܵܦܵܩܲܬ.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
5 ܣܵܒܵܒ ܐܲܚܢܲܢ ܒܝܲܕ ܪܘܼܚܵܐ ܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܘܲܚ ܠܗܹܒ݂ܝܼ ܕܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ.
5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 ܣܵܒܵܒ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܠܵܐ ܓܙܘܼܪܬܵ‌ܐ ܘܠܵܐ ܥܘܼܪܠܘܼܬܵ‌ܐ ܐܝܼܬ ܠܗܘܿܢ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܒܸܦܠܵܚܵܐ ܒܚܘܼܒܵܐ.
6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 ܨܦܵܝܝܼ ܒܸܪܚܵܛܵܐ ܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ. ܡܵܢܝܼ ܩܵܡ ܡܲܟܠܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܠܵܐ ܡܵܛܹܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܠܫܪܵܪܵܐ؟
7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
8 ܗ̇ܘ ܕܡܘܼܟܠܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܗ̇ܘ ܕܩܵܡ ܩܵܪܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 ܚܕܵܐ ܟܡܵܝܘܼܬܵ‌ܐ ܙܥܘܿܪܬܵ‌ܐ ܕܚܡܝܼܪܵܐ ܟܠܹܗ ܠܲܝܫܵܐ ܟܹܐ ܡܲܚܡܸܥܵܐ ܠܹܗ.
9 Um pouco de fermento leveda a massa toda.
10 ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܗܹܒ݂ܝܼ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܡܵܪܲܢ ܕܠܹܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܐܚܹܪܢܵܐ. ܗ̇ܘ ܕܒܸܚܒ݂ܵܛܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܠܹܗ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܕܝܼܢܵܐ، ܟܠܔ ܡ̇ܢ ܕܝܼܠܹܗ.
10 Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈، ܐܸܢ ܐܵܢܵܐ ܗܸܫ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܘܸܢ ܓܙܘܼܪܬܵ‌ܐ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܩܲܒܘܼܠܹܐ ܝܘܸܢ ܪܕܘܼܦܝܵܐ؟ ܒܵܣ ܒܛܝܼܠܔ ܠܹܗ ܬܘܼܪܩܵܠܵܐ ܕܒܙܩܝܼܦܵܐ.
11 Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
12 ܛܘܼܒ݂ܵܐ ܕܐܘܼܦ ܦܪܵܡܵܐ ܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܦܪܝܼܡܹܐ ܐܵܢܝܼ ܕܒܸܚܒ݂ܵܛܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܢܵܐ.
12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.
13 ܐܲܚܬܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈، ܦܝܼܫܹܐ ܝܬܘܿܢ ܓܘܼܒܝܹܐ ܠܚܹܐܪܘܼܬܵ‌ܐ. ܠܵܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܠܵܗ̇ ܚܹܐܪܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܸܪܣܲܬ ܠܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܚܸܠܡܲܬ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܚܘܼܒܵܐ.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
14 ܣܵܒܵܒ ܟܠܹܗ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܚܒ݂ܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܓܵܘ ܚܲܕ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ:
14 Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܢܵܝܨܝܼܬܘܿܢ ܘܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܸܫܝܲܪ ܣܵܒܵܒ ܒܸܬ ܛܲܠܩܝܼܬܘܿܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.
16 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ، ܚܹܝܡܘܼܢ ܒܪܘܼܚܵܐ ܘܠܵܐ ܡܲܣܒܸܥܝܼܬܘܿܢ ܫܲܗܘܲܬܬܵ‌ܐ ܕܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ.
16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
17 ܣܵܒܵܒ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܟܹܐ ܫܲܗܘܸܬ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܪܘܼܚܵܐ، ܘܪܘܼܚܵܐ ܟܹܐ ܫܲܗܘܸܬܵ‌ܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ. ܬܸܪܘܵܝ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܚܲܕ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܝܢܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܠܵܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܵܥܹܝܬܘܿܢ.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܒܪܘܼܚܵܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܬܘܿܢ ܡܗܘܼܕܝܹܐ، ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܬܚܘܿܬ ܢܵܡܘܿܣܵܐ.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 ܫܘܼܠܵܢܹ̈ܐ ܕܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܓܸܠܝܹܐ ܝܢܵܐ، ܘܐܲܢܹܐ ܝܢܵܐ: ܙܵܢܝܘܼܬܵ‌ܐ، ܛܲܢܦܘܼܬܵ‌ܐ، ܦܲܚܙܘܼܬܵ‌ܐ،
19 Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
20 ܣܓ݂ܵܕܬܵ‌ܐ ܕܨܵܢܲܡܹ̈ܐ، ܚܲܪܵܫܘܼܬܵ‌ܐ، ܕܸܫ̃ܡܸܢܵܝܘܼܬܵ‌ܐ، ܡܲܩܲܪܵܨܘܼܬܵ‌ܐ، ܒܲܚܸܠܵܢܘܼܬܵ‌ܐ، ܟܲܪܒܵܐ، ܦܠܵܫܹ̈ܐ، ܦܘܼܠܵܓܹ̈ܐ، ܦܘܼܪܫܘܼܢܝܵܐ،
20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
21 ܚܣܵܡܵܐ، ܪܵܘܵܝܘܼܬܵ‌ܐ، ܫܪܝܼܚܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܐܲܢܹܐ. ܡܲܪܥܘܼܫܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܸܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܹܐ ܚܵܝܝܼ ܠܹܐ ܝܵܪܬ‌ܝܼ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
22 ܐܝܼܢܵܐ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܪܘܼܚܵܐ ܐܲܢܹܐ ܝܢܵܐ: ܚܘܼܒܵܐ، ܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ، ܫܠܵܡܵܐ، ܚܡܵܠܬܵ‌ܐ، ܒܲܣܝܼܡܘܼܬܵ‌ܐ، ܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ، ܡܗܘܼܡܢܘܼܬܵ‌ܐ،
22 Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.
23 ܡܲܟܝܼܟ݂ܘܼܬܵ‌ܐ، ܕܒ݂ܵܩܬܵ‌ܐ ܕܓܵܢܵܐ. ܥܲܠܔ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܠܲܝܬ ܢܵܡܘܿܣܵܐ.
23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
24 ܐܵܢܝܼ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܝܢܵܐ ܙܩܝܼܦ ܠܗܘܿܢ ܠܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܥܲܡ ܒܘܼܣܵܡܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܫܲܗܘܲܬܝܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 ܐܸܢ ܒܸܚܵܝܵܐ ܝܘܲܚ ܒܪܘܼܚܵܐ، ܒܵܣ ܐܘܼܦ ܚܵܕܪܲܚ ܒܪܘܼܚܵܐ.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 ܠܵܐ ܗܵܘܲܚ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܒܵܬܪ ܚܸܩܪܵܐ ܒܲܛܝܼܠܵܐ، ܡܲܟܪܘܼܒܹܐ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܒܲܚܘܼܠܹܐ ܚܲܕ ܒܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ.
26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.