Gálatas 4

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ܐܵܗܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ، ܟܡܵܐ ܕܝܵܪܘܿܬܵ‌ܐ ܝܲܠܘܼܕܵܐ ܝܠܹܗ، ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܦܪܝܼܫܵܐ ܡ̣ܢ ܥܲܒ݂ܕܵܐ، ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܡܵܪܵܐ ܕܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܝܠܹܗ.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 ܐܸܠܵܐ ܬܚܘܿܬ ܬܲܓܒܲܪܬܵ‌ܐ ܕܡܕܲܒܪ̈ܵܢܹܐ ܕܪ̈ܲܒܲܝ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܝܠܹܗ ܗܲܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܒܝܲܕ ܒܵܒܘܼܗ‌ܝ.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ ܝܘܲܚ ܗܘܵܘ ܓܵܘ ܥܲܒ݂ܕܘܼܬܵ‌ܐ ܝܘܲܚ ܗܘܵܘ، ܬܚܘܿܬ ܐܸܣܛܘܼܟ݂ܣܹ̈ܐ ܕܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܹܗ ܙܲܒ݂ܢܵܐ، ܐܲܠܵܗܵܐ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܒܪܘܿܢܹܗ، ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ، ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܬܚܘܿܬ ܢܵܡܘܿܣܵܐ،
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 ܕܦܲܪܸܩ ܗܘܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܬܚܘܿܬ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܕܩܲܒܠܲܚ ܗܘܵܘ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܙܸܕܩܹ̈ܐ ܕܒܪܘܿܢܘܼܬܵ‌ܐ.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 ܣܵܒܵܒ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܝܬܘܿܢ، ܐܲܠܵܗܵܐ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܕܒܪܘܿܢܹܗ ܓܵܘ ܠܸܒܲܢ ܕܝܼܠܹܗ ܒܸܩܪܵܝܵܐ: ”ܐܲܒܵܐ، ܒܵܒܵܐ.“
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܲܢ݇ܬ ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܥܲܒ݂ܕܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܝܘܸܬ، ܘܣܵܒܵܒ ܒܪܘܿܢܵܐ ܝܘܸܬ، ܐܲܠܵܗܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܝܵܪܘܿܬܵ‌ܐ.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 ܐܝܼܢܵܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܥܲܒ݂ܕܹ̈ܐ ܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܠܐܵܢܝܼ ܕܒܟܝܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ،
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܕܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܝܲܢ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܬܘܿܢ ܝܕܝܼܥܹܐ ܒܐܲܠܵܗܵܐ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܕܝܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܥܲܠܔ ܐܵܢܝܼ ܐܸܣܛܘܼܟ݂ܣܹ̈ܐ ܙܲܒܘܼܢܹ̈ܐ ܘܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ؟ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܡܸܢܕܪܸܫ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܥܲܒ݂ܕܹ̈ܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ؟
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 ܒܸܢܛܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܘܝܲܪ̈ܚܹܐ ܘܙܲܒ݂ܢܹ̈ܐ ܘܫܸܢܹ̈ܐ.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܵܘܡܵܐ ܕܦܘܼܠܚܵܢܝܼ ܗܵܒܵܣ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈ ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܝܼ ܣܵܒܵܒ ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܓܢܵܗܵܐ ܐܸܠܝܼ.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܙܲܒܘܼܢܘܼܬܵ‌ܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ ܡܘܼܟܪܸܙ ܠܝܼ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܙܲܒܘܼܢܘܼܬ‌ܝܼ ܒܦܲܓ݂ܪܵܐ ܓ̰ܘܼܪܵܒܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܵܐ ܡܘܼܣܠܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܘܠܵܐ ܡܘܼܣܚܸܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܝܼ. ܐܸܠܵܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܐܲܝܟ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܓܵܢܹܗ.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 ܒܵܣ ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܚܲܕܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܣܵܒܵܒ ܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܐܸܢ ܡܵܨܝܵܐ ܗܘܵܐ ܒܸܬ ܚܵܪܛܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܥܲܝ̈ܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܝܵܗܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܝܼ.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 ܐܵܕܝܼܵܐ ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܕܸܫ̃ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܵܒܵܒ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܫܪܵܪܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 ܐܵܢܝܼ ܒܲܚܘܼܠܹܐ ܝܢܵܐ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܠܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ. ܒܵܥܝܼ ܕܡܲܪܚܸܩܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢܲܢ ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܲܚܘܼܠܹܐ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 ܒܲܚܲܠܬܵ‌ܐ ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܢ ܢܝܼܫܵܐ ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܹܗ، ܘܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ، ܘܠܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܸܢ.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 ܝܵܐ ܒܢܘܿܢܝܼ̈، ܓ̰ܲܢܓ̰ܘܼܪܹܐ ܝܘܸܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܓ̰ܲܢܓ̰ܸܪܵܐ ܒܗܲܨܲܠܬܵ‌ܐ، ܗܲܠܔ ܕܦܵܝܫܵܐ ܒܪܝܼܬܵ‌ܐ ܨܘܼܪܬܵ‌ܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 ܟܡܵܐ ܒܸܒܥܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܕܐܵܕܝܼܵܐ ܗܵܘܹܝܢ ܗܘܵܐ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܫܲܚܠܸܦܸܢ ܗܘܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈، ܣܵܒܵܒ ܫܓ݂ܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܚܘܼܫܵܒ݂ܝܼ̈ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 ܐܡܘܿܪܘܼܢ ܠܝܼ، ܐܲܚܬܘܿܢ ܕܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܬܚܘܿܬ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܢܵܡܘܿܣܵܐ؟
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 ܣܵܒܵܒ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܬܪܹܝ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܚܸܕܲܡܬܵ‌ܐ ܘܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܡ̣ܢ ܚܹܐܪܬܵ‌ܐ.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 ܗ̇ܘ ܕܡ̣ܢ ܚܸܕܲܡܬܵ‌ܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܝܠܝܼܕܵܐ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܡ̣ܢ ܚܹܐܪܬܵ‌ܐ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܩܵܘܠܵܐ.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 ܐܲܢܹܐ ܛܘܼܦ̮ܣܵܐ ܝܢܵܐ. ܐܲܢܹܐ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ ܛܘܼܦ̮ܣܵܐ ܕܬܪܹܝ ܘܲܥܕܹ̈ܐ ܝܢܵܐ. ܚܕܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܘܲܥܕܵܐ ܡ̣ܢ ܛܘܼܪܵܐ ܕܣܝܼܢܲܝ ܝܠܵܗ̇، ܘܒܢܘܿܢܘܼ̈ܗ̇ ܕܥܲܒ݂ܕܘܼܬܵ‌ܐ ܝܢܵܐ. ܐܵܗܵܐ ܗܵܓ݂ܵܪ ܝܼܠܵܗ̇.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 ܗܵܓ݂ܵܪ ܛܘܼܪܵܐ ܕܣܝܼܢܲܝ ܝܠܵܗ̇، ܓܵܘ ܐܵܪܵܒܝܼܵܐ، ܘܛܘܼܦ̮ܣܵܐ ܕܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܕܐܵܕܝܼܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܣܵܒܵܒ ܓܵܘ ܥܲܒ݂ܕܘܼܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܥܲܡ ܒܢܘܿܢܘܼ̈ܗ̇.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܕܥܸܠܸܠܔ ܚܹܐܪܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܝܸܡܵܐ ܕܕܝܼܲܢ ܝܼܠܵܗ̇.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 ܣܵܒܵܒ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 ܐܵܕܝܼܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈، ܐܲܚܬܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܐܝܼܣܚܵܩ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܩܵܘܠܵܐ ܝܬܘܿܢ.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܠܝܼܕܵܐ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ ܛܪܝܼܕ ܠܹܗ ܠܒܪܘܿܢܵܐ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܠܝܼܕܵܐ ܒܚܲܝܠܵܐ ܕܪܘܼܚܵܐ. ܐܘܼܦ ܐܵܕܝܼܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܝܠܵܗ̇.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 ܐܝܼܢܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܐܡܝܼܪܹܗ ܟܬܵܒ݂ܵܐ؟
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈، ܐܲܚܢܲܢ ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܚܸܕܲܡܬܵ‌ܐ ܐܸܠܵܐ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܚܹܐܪܬܵ‌ܐ ܝܘܲܚ.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.