Gálatas 4

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ܐܵܗܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ، ܟܡܵܐ ܕܝܵܪܘܿܬܵ‌ܐ ܝܲܠܘܼܕܵܐ ܝܠܹܗ، ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܦܪܝܼܫܵܐ ܡ̣ܢ ܥܲܒ݂ܕܵܐ، ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܡܵܪܵܐ ܕܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܝܠܹܗ.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 ܐܸܠܵܐ ܬܚܘܿܬ ܬܲܓܒܲܪܬܵ‌ܐ ܕܡܕܲܒܪ̈ܵܢܹܐ ܕܪ̈ܲܒܲܝ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܝܠܹܗ ܗܲܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܒܝܲܕ ܒܵܒܘܼܗ‌ܝ.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ ܝܘܲܚ ܗܘܵܘ ܓܵܘ ܥܲܒ݂ܕܘܼܬܵ‌ܐ ܝܘܲܚ ܗܘܵܘ، ܬܚܘܿܬ ܐܸܣܛܘܼܟ݂ܣܹ̈ܐ ܕܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܹܗ ܙܲܒ݂ܢܵܐ، ܐܲܠܵܗܵܐ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܒܪܘܿܢܹܗ، ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ، ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܬܚܘܿܬ ܢܵܡܘܿܣܵܐ،
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ܕܦܲܪܸܩ ܗܘܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܬܚܘܿܬ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܕܩܲܒܠܲܚ ܗܘܵܘ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܙܸܕܩܹ̈ܐ ܕܒܪܘܿܢܘܼܬܵ‌ܐ.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 ܣܵܒܵܒ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܝܬܘܿܢ، ܐܲܠܵܗܵܐ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܕܒܪܘܿܢܹܗ ܓܵܘ ܠܸܒܲܢ ܕܝܼܠܹܗ ܒܸܩܪܵܝܵܐ: ”ܐܲܒܵܐ، ܒܵܒܵܐ.“
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܲܢ݇ܬ ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܥܲܒ݂ܕܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܝܘܸܬ، ܘܣܵܒܵܒ ܒܪܘܿܢܵܐ ܝܘܸܬ، ܐܲܠܵܗܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܝܵܪܘܿܬܵ‌ܐ.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 ܐܝܼܢܵܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܥܲܒ݂ܕܹ̈ܐ ܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܠܐܵܢܝܼ ܕܒܟܝܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ،
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܕܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܝܲܢ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܬܘܿܢ ܝܕܝܼܥܹܐ ܒܐܲܠܵܗܵܐ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܕܝܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܥܲܠܔ ܐܵܢܝܼ ܐܸܣܛܘܼܟ݂ܣܹ̈ܐ ܙܲܒܘܼܢܹ̈ܐ ܘܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ؟ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܡܸܢܕܪܸܫ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܥܲܒ݂ܕܹ̈ܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ؟
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 ܒܸܢܛܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܘܝܲܪ̈ܚܹܐ ܘܙܲܒ݂ܢܹ̈ܐ ܘܫܸܢܹ̈ܐ.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܵܘܡܵܐ ܕܦܘܼܠܚܵܢܝܼ ܗܵܒܵܣ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈ ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܝܼ ܣܵܒܵܒ ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܓܢܵܗܵܐ ܐܸܠܝܼ.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܙܲܒܘܼܢܘܼܬܵ‌ܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ ܡܘܼܟܪܸܙ ܠܝܼ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܙܲܒܘܼܢܘܼܬ‌ܝܼ ܒܦܲܓ݂ܪܵܐ ܓ̰ܘܼܪܵܒܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܵܐ ܡܘܼܣܠܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܘܠܵܐ ܡܘܼܣܚܸܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܝܼ. ܐܸܠܵܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܐܲܝܟ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܓܵܢܹܗ.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 ܒܵܣ ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܚܲܕܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܣܵܒܵܒ ܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܐܸܢ ܡܵܨܝܵܐ ܗܘܵܐ ܒܸܬ ܚܵܪܛܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܥܲܝ̈ܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܝܵܗܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܝܼ.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 ܐܵܕܝܼܵܐ ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܕܸܫ̃ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܵܒܵܒ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܫܪܵܪܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 ܐܵܢܝܼ ܒܲܚܘܼܠܹܐ ܝܢܵܐ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܠܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ. ܒܵܥܝܼ ܕܡܲܪܚܸܩܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢܲܢ ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܲܚܘܼܠܹܐ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 ܒܲܚܲܠܬܵ‌ܐ ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܢ ܢܝܼܫܵܐ ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܹܗ، ܘܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ، ܘܠܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܸܢ.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 ܝܵܐ ܒܢܘܿܢܝܼ̈، ܓ̰ܲܢܓ̰ܘܼܪܹܐ ܝܘܸܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܓ̰ܲܢܓ̰ܸܪܵܐ ܒܗܲܨܲܠܬܵ‌ܐ، ܗܲܠܔ ܕܦܵܝܫܵܐ ܒܪܝܼܬܵ‌ܐ ܨܘܼܪܬܵ‌ܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 ܟܡܵܐ ܒܸܒܥܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܕܐܵܕܝܼܵܐ ܗܵܘܹܝܢ ܗܘܵܐ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܫܲܚܠܸܦܸܢ ܗܘܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈، ܣܵܒܵܒ ܫܓ݂ܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܚܘܼܫܵܒ݂ܝܼ̈ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 ܐܡܘܿܪܘܼܢ ܠܝܼ، ܐܲܚܬܘܿܢ ܕܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܬܚܘܿܬ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܢܵܡܘܿܣܵܐ؟
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 ܣܵܒܵܒ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܬܪܹܝ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܚܸܕܲܡܬܵ‌ܐ ܘܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܡ̣ܢ ܚܹܐܪܬܵ‌ܐ.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 ܗ̇ܘ ܕܡ̣ܢ ܚܸܕܲܡܬܵ‌ܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܝܠܝܼܕܵܐ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܡ̣ܢ ܚܹܐܪܬܵ‌ܐ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܩܵܘܠܵܐ.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 ܐܲܢܹܐ ܛܘܼܦ̮ܣܵܐ ܝܢܵܐ. ܐܲܢܹܐ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ ܛܘܼܦ̮ܣܵܐ ܕܬܪܹܝ ܘܲܥܕܹ̈ܐ ܝܢܵܐ. ܚܕܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܘܲܥܕܵܐ ܡ̣ܢ ܛܘܼܪܵܐ ܕܣܝܼܢܲܝ ܝܠܵܗ̇، ܘܒܢܘܿܢܘܼ̈ܗ̇ ܕܥܲܒ݂ܕܘܼܬܵ‌ܐ ܝܢܵܐ. ܐܵܗܵܐ ܗܵܓ݂ܵܪ ܝܼܠܵܗ̇.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 ܗܵܓ݂ܵܪ ܛܘܼܪܵܐ ܕܣܝܼܢܲܝ ܝܠܵܗ̇، ܓܵܘ ܐܵܪܵܒܝܼܵܐ، ܘܛܘܼܦ̮ܣܵܐ ܕܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܕܐܵܕܝܼܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܣܵܒܵܒ ܓܵܘ ܥܲܒ݂ܕܘܼܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܥܲܡ ܒܢܘܿܢܘܼ̈ܗ̇.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܕܥܸܠܸܠܔ ܚܹܐܪܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܝܸܡܵܐ ܕܕܝܼܲܢ ܝܼܠܵܗ̇.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 ܣܵܒܵܒ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ:
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 ܐܵܕܝܼܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈، ܐܲܚܬܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܐܝܼܣܚܵܩ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܩܵܘܠܵܐ ܝܬܘܿܢ.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܠܝܼܕܵܐ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ ܛܪܝܼܕ ܠܹܗ ܠܒܪܘܿܢܵܐ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܠܝܼܕܵܐ ܒܚܲܝܠܵܐ ܕܪܘܼܚܵܐ. ܐܘܼܦ ܐܵܕܝܼܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܝܠܵܗ̇.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 ܐܝܼܢܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܐܡܝܼܪܹܗ ܟܬܵܒ݂ܵܐ؟
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈، ܐܲܚܢܲܢ ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܚܸܕܲܡܬܵ‌ܐ ܐܸܠܵܐ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܚܹܐܪܬܵ‌ܐ ܝܘܲܚ.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.