Gálatas 4

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ܐܵܗܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ، ܟܡܵܐ ܕܝܵܪܘܿܬܵ‌ܐ ܝܲܠܘܼܕܵܐ ܝܠܹܗ، ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܦܪܝܼܫܵܐ ܡ̣ܢ ܥܲܒ݂ܕܵܐ، ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܡܵܪܵܐ ܕܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܝܠܹܗ.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 ܐܸܠܵܐ ܬܚܘܿܬ ܬܲܓܒܲܪܬܵ‌ܐ ܕܡܕܲܒܪ̈ܵܢܹܐ ܕܪ̈ܲܒܲܝ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܝܠܹܗ ܗܲܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܒܝܲܕ ܒܵܒܘܼܗ‌ܝ.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ ܝܘܲܚ ܗܘܵܘ ܓܵܘ ܥܲܒ݂ܕܘܼܬܵ‌ܐ ܝܘܲܚ ܗܘܵܘ، ܬܚܘܿܬ ܐܸܣܛܘܼܟ݂ܣܹ̈ܐ ܕܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܹܗ ܙܲܒ݂ܢܵܐ، ܐܲܠܵܗܵܐ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܒܪܘܿܢܹܗ، ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ، ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܬܚܘܿܬ ܢܵܡܘܿܣܵܐ،
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ܕܦܲܪܸܩ ܗܘܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܬܚܘܿܬ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܕܩܲܒܠܲܚ ܗܘܵܘ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܙܸܕܩܹ̈ܐ ܕܒܪܘܿܢܘܼܬܵ‌ܐ.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 ܣܵܒܵܒ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܝܬܘܿܢ، ܐܲܠܵܗܵܐ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܕܒܪܘܿܢܹܗ ܓܵܘ ܠܸܒܲܢ ܕܝܼܠܹܗ ܒܸܩܪܵܝܵܐ: ”ܐܲܒܵܐ، ܒܵܒܵܐ.“
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܲܢ݇ܬ ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܥܲܒ݂ܕܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܝܘܸܬ، ܘܣܵܒܵܒ ܒܪܘܿܢܵܐ ܝܘܸܬ، ܐܲܠܵܗܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܝܵܪܘܿܬܵ‌ܐ.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 ܐܝܼܢܵܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܥܲܒ݂ܕܹ̈ܐ ܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܠܐܵܢܝܼ ܕܒܟܝܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ،
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܕܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܝܲܢ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܬܘܿܢ ܝܕܝܼܥܹܐ ܒܐܲܠܵܗܵܐ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܕܝܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܥܲܠܔ ܐܵܢܝܼ ܐܸܣܛܘܼܟ݂ܣܹ̈ܐ ܙܲܒܘܼܢܹ̈ܐ ܘܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ؟ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܡܸܢܕܪܸܫ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܥܲܒ݂ܕܹ̈ܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ؟
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 ܒܸܢܛܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܘܝܲܪ̈ܚܹܐ ܘܙܲܒ݂ܢܹ̈ܐ ܘܫܸܢܹ̈ܐ.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܵܘܡܵܐ ܕܦܘܼܠܚܵܢܝܼ ܗܵܒܵܣ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈ ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܝܼ ܣܵܒܵܒ ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܓܢܵܗܵܐ ܐܸܠܝܼ.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܙܲܒܘܼܢܘܼܬܵ‌ܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ ܡܘܼܟܪܸܙ ܠܝܼ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܙܲܒܘܼܢܘܼܬ‌ܝܼ ܒܦܲܓ݂ܪܵܐ ܓ̰ܘܼܪܵܒܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܵܐ ܡܘܼܣܠܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܘܠܵܐ ܡܘܼܣܚܸܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܝܼ. ܐܸܠܵܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܐܲܝܟ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܓܵܢܹܗ.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ܒܵܣ ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܚܲܕܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܣܵܒܵܒ ܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܐܸܢ ܡܵܨܝܵܐ ܗܘܵܐ ܒܸܬ ܚܵܪܛܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܥܲܝ̈ܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܝܵܗܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܝܼ.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 ܐܵܕܝܼܵܐ ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܕܸܫ̃ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܵܒܵܒ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܫܪܵܪܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 ܐܵܢܝܼ ܒܲܚܘܼܠܹܐ ܝܢܵܐ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܠܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ. ܒܵܥܝܼ ܕܡܲܪܚܸܩܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢܲܢ ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܲܚܘܼܠܹܐ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 ܒܲܚܲܠܬܵ‌ܐ ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܢ ܢܝܼܫܵܐ ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܹܗ، ܘܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ، ܘܠܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܸܢ.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 ܝܵܐ ܒܢܘܿܢܝܼ̈، ܓ̰ܲܢܓ̰ܘܼܪܹܐ ܝܘܸܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܓ̰ܲܢܓ̰ܸܪܵܐ ܒܗܲܨܲܠܬܵ‌ܐ، ܗܲܠܔ ܕܦܵܝܫܵܐ ܒܪܝܼܬܵ‌ܐ ܨܘܼܪܬܵ‌ܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 ܟܡܵܐ ܒܸܒܥܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܕܐܵܕܝܼܵܐ ܗܵܘܹܝܢ ܗܘܵܐ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܫܲܚܠܸܦܸܢ ܗܘܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈، ܣܵܒܵܒ ܫܓ݂ܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܚܘܼܫܵܒ݂ܝܼ̈ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 ܐܡܘܿܪܘܼܢ ܠܝܼ، ܐܲܚܬܘܿܢ ܕܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܬܚܘܿܬ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܢܵܡܘܿܣܵܐ؟
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 ܣܵܒܵܒ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܬܪܹܝ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܚܸܕܲܡܬܵ‌ܐ ܘܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܡ̣ܢ ܚܹܐܪܬܵ‌ܐ.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 ܗ̇ܘ ܕܡ̣ܢ ܚܸܕܲܡܬܵ‌ܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܝܠܝܼܕܵܐ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܡ̣ܢ ܚܹܐܪܬܵ‌ܐ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܩܵܘܠܵܐ.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 ܐܲܢܹܐ ܛܘܼܦ̮ܣܵܐ ܝܢܵܐ. ܐܲܢܹܐ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ ܛܘܼܦ̮ܣܵܐ ܕܬܪܹܝ ܘܲܥܕܹ̈ܐ ܝܢܵܐ. ܚܕܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܘܲܥܕܵܐ ܡ̣ܢ ܛܘܼܪܵܐ ܕܣܝܼܢܲܝ ܝܠܵܗ̇، ܘܒܢܘܿܢܘܼ̈ܗ̇ ܕܥܲܒ݂ܕܘܼܬܵ‌ܐ ܝܢܵܐ. ܐܵܗܵܐ ܗܵܓ݂ܵܪ ܝܼܠܵܗ̇.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 ܗܵܓ݂ܵܪ ܛܘܼܪܵܐ ܕܣܝܼܢܲܝ ܝܠܵܗ̇، ܓܵܘ ܐܵܪܵܒܝܼܵܐ، ܘܛܘܼܦ̮ܣܵܐ ܕܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܕܐܵܕܝܼܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܣܵܒܵܒ ܓܵܘ ܥܲܒ݂ܕܘܼܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܥܲܡ ܒܢܘܿܢܘܼ̈ܗ̇.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܕܥܸܠܸܠܔ ܚܹܐܪܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܝܸܡܵܐ ܕܕܝܼܲܢ ܝܼܠܵܗ̇.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 ܣܵܒܵܒ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 ܐܵܕܝܼܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈، ܐܲܚܬܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܐܝܼܣܚܵܩ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܩܵܘܠܵܐ ܝܬܘܿܢ.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܠܝܼܕܵܐ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ ܛܪܝܼܕ ܠܹܗ ܠܒܪܘܿܢܵܐ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܠܝܼܕܵܐ ܒܚܲܝܠܵܐ ܕܪܘܼܚܵܐ. ܐܘܼܦ ܐܵܕܝܼܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܝܠܵܗ̇.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 ܐܝܼܢܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܐܡܝܼܪܹܗ ܟܬܵܒ݂ܵܐ؟
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈، ܐܲܚܢܲܢ ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܚܸܕܲܡܬܵ‌ܐ ܐܸܠܵܐ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܚܹܐܪܬܵ‌ܐ ܝܘܲܚ.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.