Gálatas 4

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ܐܵܗܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ، ܟܡܵܐ ܕܝܵܪܘܿܬܵ‌ܐ ܝܲܠܘܼܕܵܐ ܝܠܹܗ، ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܦܪܝܼܫܵܐ ܡ̣ܢ ܥܲܒ݂ܕܵܐ، ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܡܵܪܵܐ ܕܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܝܠܹܗ.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 ܐܸܠܵܐ ܬܚܘܿܬ ܬܲܓܒܲܪܬܵ‌ܐ ܕܡܕܲܒܪ̈ܵܢܹܐ ܕܪ̈ܲܒܲܝ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܝܠܹܗ ܗܲܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܒܝܲܕ ܒܵܒܘܼܗ‌ܝ.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܚܢܲܢ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܵܠܹ̈ܕ݇ܐ ܝܘܲܚ ܗܘܵܘ ܓܵܘ ܥܲܒ݂ܕܘܼܬܵ‌ܐ ܝܘܲܚ ܗܘܵܘ، ܬܚܘܿܬ ܐܸܣܛܘܼܟ݂ܣܹ̈ܐ ܕܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܹܗ ܙܲܒ݂ܢܵܐ، ܐܲܠܵܗܵܐ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܒܪܘܿܢܹܗ، ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ، ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܬܚܘܿܬ ܢܵܡܘܿܣܵܐ،
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ܕܦܲܪܸܩ ܗܘܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܬܚܘܿܬ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܕܩܲܒܠܲܚ ܗܘܵܘ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܙܸܕܩܹ̈ܐ ܕܒܪܘܿܢܘܼܬܵ‌ܐ.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 ܣܵܒܵܒ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܝܬܘܿܢ، ܐܲܠܵܗܵܐ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܕܒܪܘܿܢܹܗ ܓܵܘ ܠܸܒܲܢ ܕܝܼܠܹܗ ܒܸܩܪܵܝܵܐ: ”ܐܲܒܵܐ، ܒܵܒܵܐ.“
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܲܢ݇ܬ ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܥܲܒ݂ܕܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܝܘܸܬ، ܘܣܵܒܵܒ ܒܪܘܿܢܵܐ ܝܘܸܬ، ܐܲܠܵܗܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܝܵܪܘܿܬܵ‌ܐ.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 ܐܝܼܢܵܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܥܲܒ݂ܕܹ̈ܐ ܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܠܐܵܢܝܼ ܕܒܟܝܵܢܵܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ،
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܕܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܝܲܢ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܬܘܿܢ ܝܕܝܼܥܹܐ ܒܐܲܠܵܗܵܐ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܕܝܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܥܲܠܔ ܐܵܢܝܼ ܐܸܣܛܘܼܟ݂ܣܹ̈ܐ ܙܲܒܘܼܢܹ̈ܐ ܘܡܸܣܟܹܢܹ̈ܐ؟ ܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܡܸܢܕܪܸܫ ܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܥܲܒ݂ܕܹ̈ܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ؟
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 ܒܸܢܛܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܘܝܲܪ̈ܚܹܐ ܘܙܲܒ݂ܢܹ̈ܐ ܘܫܸܢܹ̈ܐ.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܵܘܡܵܐ ܕܦܘܼܠܚܵܢܝܼ ܗܵܒܵܣ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈ ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܝܼ ܣܵܒܵܒ ܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܓܢܵܗܵܐ ܐܸܠܝܼ.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܙܲܒܘܼܢܘܼܬܵ‌ܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ ܡܘܼܟܪܸܙ ܠܝܼ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܙܲܒܘܼܢܘܼܬ‌ܝܼ ܒܦܲܓ݂ܪܵܐ ܓ̰ܘܼܪܵܒܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܠܵܐ ܡܘܼܣܠܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܘܠܵܐ ܡܘܼܣܚܸܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܝܼ. ܐܸܠܵܐ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܐܲܝܟ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܓܵܢܹܗ.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ܒܵܣ ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܚܲܕܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ؟ ܣܵܒܵܒ ܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܐܸܢ ܡܵܨܝܵܐ ܗܘܵܐ ܒܸܬ ܚܵܪܛܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܥܲܝ̈ܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܝܵܗܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܝܼ.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 ܐܵܕܝܼܵܐ ܗܘܹܐ ܠܝܼ ܕܸܫ̃ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܵܒܵܒ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܫܪܵܪܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ؟
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 ܐܵܢܝܼ ܒܲܚܘܼܠܹܐ ܝܢܵܐ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܠܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ. ܒܵܥܝܼ ܕܡܲܪܚܸܩܝܼ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܸܢܲܢ ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܲܚܘܼܠܹܐ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 ܒܲܚܲܠܬܵ‌ܐ ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܢ ܢܝܼܫܵܐ ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܹܗ، ܘܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ، ܘܠܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܸܢ.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 ܝܵܐ ܒܢܘܿܢܝܼ̈، ܓ̰ܲܢܓ̰ܘܼܪܹܐ ܝܘܸܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܓ̰ܲܢܓ̰ܸܪܵܐ ܒܗܲܨܲܠܬܵ‌ܐ، ܗܲܠܔ ܕܦܵܝܫܵܐ ܒܪܝܼܬܵ‌ܐ ܨܘܼܪܬܵ‌ܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 ܟܡܵܐ ܒܸܒܥܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܕܐܵܕܝܼܵܐ ܗܵܘܹܝܢ ܗܘܵܐ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܫܲܚܠܸܦܸܢ ܗܘܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈، ܣܵܒܵܒ ܫܓ݂ܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܚܘܼܫܵܒ݂ܝܼ̈ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 ܐܡܘܿܪܘܼܢ ܠܝܼ، ܐܲܚܬܘܿܢ ܕܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܬܚܘܿܬ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܢܵܡܘܿܣܵܐ؟
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 ܣܵܒܵܒ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܬܪܹܝ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ، ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܚܸܕܲܡܬܵ‌ܐ ܘܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܡ̣ܢ ܚܹܐܪܬܵ‌ܐ.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 ܗ̇ܘ ܕܡ̣ܢ ܚܸܕܲܡܬܵ‌ܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܝܠܝܼܕܵܐ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܡ̣ܢ ܚܹܐܪܬܵ‌ܐ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܩܵܘܠܵܐ.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 ܐܲܢܹܐ ܛܘܼܦ̮ܣܵܐ ܝܢܵܐ. ܐܲܢܹܐ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ ܛܘܼܦ̮ܣܵܐ ܕܬܪܹܝ ܘܲܥܕܹ̈ܐ ܝܢܵܐ. ܚܕܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܘܲܥܕܵܐ ܡ̣ܢ ܛܘܼܪܵܐ ܕܣܝܼܢܲܝ ܝܠܵܗ̇، ܘܒܢܘܿܢܘܼ̈ܗ̇ ܕܥܲܒ݂ܕܘܼܬܵ‌ܐ ܝܢܵܐ. ܐܵܗܵܐ ܗܵܓ݂ܵܪ ܝܼܠܵܗ̇.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 ܗܵܓ݂ܵܪ ܛܘܼܪܵܐ ܕܣܝܼܢܲܝ ܝܠܵܗ̇، ܓܵܘ ܐܵܪܵܒܝܼܵܐ، ܘܛܘܼܦ̮ܣܵܐ ܕܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܕܐܵܕܝܼܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܣܵܒܵܒ ܓܵܘ ܥܲܒ݂ܕܘܼܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܥܲܡ ܒܢܘܿܢܘܼ̈ܗ̇.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܕܥܸܠܸܠܔ ܚܹܐܪܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܝܸܡܵܐ ܕܕܝܼܲܢ ܝܼܠܵܗ̇.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 ܣܵܒܵܒ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 ܐܵܕܝܼܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈، ܐܲܚܬܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܐܝܼܣܚܵܩ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܩܵܘܠܵܐ ܝܬܘܿܢ.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܠܝܼܕܵܐ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ ܛܪܝܼܕ ܠܹܗ ܠܒܪܘܿܢܵܐ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܠܝܼܕܵܐ ܒܚܲܝܠܵܐ ܕܪܘܼܚܵܐ. ܐܘܼܦ ܐܵܕܝܼܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܝܠܵܗ̇.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 ܐܝܼܢܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܐܡܝܼܪܹܗ ܟܬܵܒ݂ܵܐ؟
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈، ܐܲܚܢܲܢ ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܚܸܕܲܡܬܵ‌ܐ ܐܸܠܵܐ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܚܹܐܪܬܵ‌ܐ ܝܘܲܚ.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.