Filipenses 3

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ܒܚܲܪܬܵ‌ܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈، ܚܕܹܝܡܘܼܢ ܒܡܵܪܲܢ. ܠܹܐ ܣܵܩܕܹܢ ܕܟܵܬܒܹܢ ܗܲܪ ܐܲܢܹܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܡܵܪܹܐ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, alegrai-vos no Senhor. A mim, não me desgosta e é segurança para vós outros que eu escreva as mesmas coisas.
2 ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܸܫܝܲܪ ܡ̣ܢ ܟܲܠܒܹ̈ܐ، ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܸܫܝܲܪ ܡ̣ܢ ܦܲܠܵܚܹ̈ܐ ܒܝܼܫܹ̈ܐ، ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܸܫܝܲܪ ܡ̣ܢ ܩܛܵܥܬܵ‌ܐ ܕܒܸܣܪܵܐ.
2 Acautelai-vos dos cães! Acautelai-vos dos maus obreiros! Acautelai-vos da falsa circuncisão!
3 ܣܵܒܵܒ ܐܲܚܢܲܢ ܝܼܘܲܚ ܕܓܙܘܼܪܬܵ‌ܐ، ܐܲܚܢܲܢ ܕܒܸܣܓ݂ܵܕܵܐ ܝܘܲܚ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܪܘܼܚܵܐ، ܘܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܘܠܹܐ ܝܘܲܚ ܒܗܹܒ݂ܝܼ ܥܲܠܔ ܦܲܓ݂ܪܵܐ،
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܐܵܢܵܐ ܒܓܵܢܝܼ ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܥܸܠܬܵ‌ܐ ܕܗܵܘܹܐ ܠܝܼ ܗܹܒ݂ܝܼ ܒܦܲܓ݂ܪܵܐ. ܐܸܢ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܚܵܫܹܒ݂ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܗܹܒ݂ܝܼ ܒܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܐܵܢܵܐ ܒܘܼܫ ܪܵܒܵܐ ܡܸܢܹܗ ܐܝܼܬ ܠܝܼ.
4 Bem que eu poderia confiar também na carne. Se qualquer outro pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 ܦܝܼܫܵܐ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ ܓܙܝܼܪܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܡܵܢܝܵܐ، ܡ̣ܢ ܫܲܪܒܬܵ‌ܐ ܕܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܡ̣ܢ ܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܒܸܢܝܵܡܹܝܢ، ܥܸܒ݂ܪܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܥܸܒ݂ܪ̈ܵܝܹܐ، ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܦܪܝܼܫܵܝܵܐ،
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, fariseu,
6 ܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܛܢܵܢܵܐ، ܟܲܡܪܵܢܵܐ ܕܥܹܕܬܵ‌ܐ، ܘܡ̣ܢ ܓܹܒܵܐ ܕܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܕܠܵܐ ܡܘܼܡܵܐ.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܢܹܐ ܕܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܗܘܵܐ ܩܢܵܝܬܵ‌ܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܝܼ، ܚܘܼܫܒܸܢܵܝ ܠܝܼ ܚܘܼܣܪܵܢܵܐ ܒܘܼܬ ܚܵܬܸܪ ܕܡܫܝܼܚܵܐ.
7 Mas o que, para mim, era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 ܘܗܸܫ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ، ܚܲܫܒܘܼܢܵܝ ܝܘܸܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܚܘܼܣܪܵܢܵܐ ܒܘܼܬ ܚܵܬܸܪ ܕܓܘܼܪܘܼܬܵ‌ܐ ܕܝܕܵܥܬܵ‌ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܵܪܝܼ، ܕܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܚܣܝܼܪܝܼ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ، ܘܚܲܫܒܘܼܢܵܝ ܝܘܸܢ ܙܸܒܠܵܐ ܕܩܵܢܹܝܢ ܠܡܫܝܼܚܵܐ،
8 Sim, deveras considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; por amor do qual perdi todas as coisas e as considero como refugo, para ganhar a Cristo
9 ܘܕܗܵܘܹܝܢ ܒܝܼܹܗ، ܠܵܐ ܒܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ ܕܝܼܝܼ ܕܝܼܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܗ̇ܝ ܕܝܼܠܵܗ̇ ܒܝܲܕ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܒܡܫܝܼܚܵܐ، ܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܢܝܼܬܵ‌ܐ ܥܲܠܔ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ،
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, senão a que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé;
10 ܕܝܵܕܥܹܢܹܗ، ܘܚܲܝܠܵܐ ܕܩܝܵܡܬܹܗ، ܘܫܲܪܝܼܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܚܲܫܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܦܵܝܫܹܢ ܕܘܼܡܝܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܒܡܵܘܬܹܗ،
10 para o conhecer, e o poder da sua ressurreição, e a comunhão dos seus sofrimentos, conformando-me com ele na sua morte;
11 ܕܩܵܘܡܵܐ ܡܵܨܹܝܢ ܡܵܛܹܝܢ ܠܩܝܵܡܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 ܠܵܐ ܕܡܸܛܝܵܐ ܝܘܸܢ ܝܲܢ ܦܝܼܫܵܐ ܝܘܸܢ ܡܘܼܟܡܸܠܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܸܪܚܵܛܵܐ ܝܘܸܢ ܕܩܵܘܡܵܐ ܩܲܒܠܸܢ ܠܗ̇ܘ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ ܩܘܼܒܠܸܢܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
12 Não que eu o tenha já recebido ou tenha já obtido a perfeição; mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈، ܐܵܢܵܐ ܒܓܵܢܝܼ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܗܸܫ ܕܡܸܛܝܵܐ ܝܘܸܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܢ، ܡܲܢܫܘܼܝܹܐ ܝܘܸܢ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܕܲܥܒܲܪ، ܘܓ̰ܲܪܘܼܒܹܐ ܝܘܸܢ ܕܡܵܛܹܝܢ ܠܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܕܲܥܬܝܼܕ،
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado; mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que para trás ficam e avançando para as que diante de mim estão,
14 ܘܒܸܪܚܵܛܵܐ ܝܘܸܢ ܕܡܵܛܹܝܢ ܠܢܝܼܫܵܐ ܕܫܵܩܠܹܢ ܦܘܼܪܥܵܢܵܐ ܕܐܸܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܩܸܪܝܝܼ ܝܠܹܗ ܠܫܡܲܝܵܐ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 ܒܵܣ ܟܡܵܐ ܡܸܢܲܢ ܕܝܼܘܲܚ ܟܵܡܝܼܠܔ، ܚܵܫܒܲܚ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܘܐܸܢ ܚܵܫܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܐܚܹܪܢܵܐ ܦܪܝܼܫܵܐ، ܐܘܼܦ ܐܵܗܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܸܬ ܓܵܠܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
15 Todos, pois, que somos perfeitos, tenhamos este sentimento; e, se, porventura, pensais doutro modo, também isto Deus vos esclarecerá.
16 ܐܝܼܢܵܐ ܠܗ̇ܘ ܡܸܢܕܝܼ ܕܡܸܛܝܵܐ ܝܘܲܚ، ܗܲܪ ܒܗ̇ܘ ܟܵܠܲܚ.
16 Todavia, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈، ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܕܵܡܝܵܢܹ̈ܐ ܥܲܠܝܼ، ܘܝܠܘܿܦܘܼܢ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܕܒܸܚܵܝܵܐ ܝܢܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܛܘܼܦ̮ܣܵܐ ܕܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܲܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
17 Irmãos, sede imitadores meus e observai os que andam segundo o modelo que tendes em nós.
18 ܣܵܒܵܒ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ، ܟܲܕ ܐܵܢܵܐ ܒܸܒܟ݂ܵܝܵܐ، ܪܵܒܵܐ ܒܸܚܵܝܵܐ ܝܢܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܸܫ̃ܡܸܢܹ̈ܐ ܕܙܩܝܼܦܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ،
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais, repetidas vezes, eu vos dizia e, agora, vos digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 ܐܵܢܝܼ ܕܚܲܪܬܵܝܗ‌ܝ ܛܠܵܩܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܐܲܠܵܗܵܝܗ‌ܝ ܟܹܪ݇ܣܵܝܗ‌ܝ ܝܠܵܗ̇، ܘܚܸܩܪܵܝܗ‌ܝ ܢܟܸܦܬܵ‌ܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ، ܘܬܲܚܡܲܢܬܵܝܗ‌ܝ ܝܼܠܵܗ̇ ܒܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܐܲܪ̈ܥܵܢܵܝܹܐ.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está na sua infâmia, visto que só se preocupam com as coisas terrenas.
20 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܢܲܢ ܒܢܲܝ̈ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ ܝܘܲܚ، ܡܐܲܝܟܵܐ ܕܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܘܲܚ ܠܦܵܪܘܿܩܲܢ، ܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ،
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 ܗ̇ܘ ܕܒܸܬ ܫܲܚܠܸܦ ܠܦܲܓ݂ܪܲܢ ܟܘܼܦܵܐ ܘܥܵܒܹܕ ܠܹܗ ܒܕܡܘܼܬܵ‌ܐ ܕܦܲܓ݂ܪܹܗ ܚܩܝܼܪܵܐ ܒܝܲܕ ܚܲܝܠܵܐ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܕܥܵܒܹܕ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܙܲܒܛ ܠܓܵܢܹܗ.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.