Filipenses 2

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ܒܵܣ ܐܸܢ ܐܝܼܬ ܒܘܼܝܵܐܵܐ ܒܡܫܝܼܚܵܐ، ܘܐܸܢ ܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵ‌ܐ ܕܠܸܒܵܐ ܒܚܘܼܒܵܐ، ܘܐܸܢ ܫܲܪܝܼܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܪܘܼܚܵܐ، ܘܐܸܢ ܪܲܚܪܲܚܬܵ‌ܐ ܘܪ̈ܲܚܡܹܐ،
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 ܬܲܡܸܡܘܼܢ ܚܲܕܘܼܬ‌ܝܼ ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܚܲܕ ܪܸܥܝܵܢܵܐ، ܘܒܚܲܕ ܚܘܼܒܵܐ، ܘܒܚܕܵܐ ܓܵܢܵܐ ܘܒܚܲܕ ܚܘܼܫܵܒ݂ܵܐ.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 ܠܵܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܗܸܟ̃ ܡܸܢܕܝܼ ܒܡܲܩܲܪܵܨܘܼܬܵ‌ܐ ܝܲܢ ܒܚܸܩܪܵܐ ܒܲܛܝܼܠܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܡܲܟܝܼܟ݂ܘܼܬܵ‌ܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 ܠܵܐ ܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܲܫܸܩ ܠܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܕܓܵܢܹܗ ܐܲܚܟ̰ܝܼ، ܐܸܠܵܐ ܐܘܼܦ ܠܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܕܐܚܹܪ̈ܢܹܐ.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 ܚܵܫܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܗܲܪ ܗ̇ܘ ܡܸܢܕܝܼ ܕܚܫܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ،
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 ܗ̇ܘ ܕܟܲܕ ܝܼܗܘܵܐ ܒܟܝܵܢܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܠܵܐ ܚܫܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܕܫܵܘܝܘܼܬܵ‌ܐ ܥܲܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܚܵܛܹܦ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 ܐܸܠܵܐ ܣܘܼܦܩܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܕܡܘܼܬܵ‌ܐ ܕܪܹܓܵܐ، ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܨܘܼܪܬܵ‌ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 ܘܟܲܕ ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܐܸܣܟܝܼܡܵܐ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ، ܘܡܘܼܟܸܦܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ ܘܫܠܝܼܡ ܠܹܗ ܗܲܠܔ ܡܵܘܬܵ‌ܐ، ܡܵܘܬܵ‌ܐ ܕܙܩܝܼܦܵܐ.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡܘܼܪܸܡ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܫܸܡܵܐ ܥܸܠܸܠܔ ܡ̣ܢ ܟܠܔ ܫܸܡܵܐ،
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 ܕܒܫܸܡܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܟܠܔ ܒܸܪܟܵܐ ܟܵܝܦܵܐ، ܒܫܡܲܝܵܐ ܘܒܐܲܪܥܵܐ ܘܕܠܬܸܚܬ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ،
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ܘܟܠܔ ܠܸܫܵܢܵܐ ܡܵܘܕܹܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܝܠܹܗ، ܠܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܵܒܵܐ.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 ܒܵܣ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܘܼܚܸܒܝܼ̈، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܡܘܼܨܝܸܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܼܘܸܢ ܗܘܵܐ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܠܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܕܪܸܚܩܵܐ ܝܘܸܢ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡܲܟܡܸܠܘܼܢ ܦܘܼܪܩܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ ܘܒܪܲܬܪܲܬܬܵ‌ܐ،
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 ܣܵܒܵܒ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܕܟܹܐ ܦܵܠܹܚ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܡܲܥܒܸܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܘܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܨܸܒ݂ܝܵܢܹܗ ܛܵܒ݂ܵܐ.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 ܥܒ݂ܘܿܕܘܼܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܠܵܐ ܛܲܪܛܲܡܬܵ‌ܐ ܘܕܠܵܐ ܕܘܼܒܵܪܘܼܬܵ‌ܐ،
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܕܠܵܐ ܡܘܼܡܵܐ ܘܕܸܟ݂ܝܹ̈ܐ، ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܠܵܐ ܠܵܘܡܵܐ ܓܵܘ ܚܲܕ ܕܵܘܪܵܐ ܦܟ̰ܝܼܠܵܐ ܘܚܪܝܼܒ݂ܵܐ، ܘܕܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܚܸܙܝܹܐ ܓܵܘܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܟܵܘܟ݂ܒܹ̈ܐ ܒܲܗܪܘܼܢܹܐ ܓܵܘ ܥܵܠܡܵܐ،
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 ܕܒ݂ܝܼܩܹܐ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܚܲܝܹ̈ܐ، ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܕܠܵܐ ܪܚܝܼܛ ܠܝܼ ܘܟܟ̰ܝܼܚ ܠܝܼ ܒܗܵܒܵܣܘܼܬܵ‌ܐ.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܦܵܝܫܹܢ ܨܘܼܢܨܸܠܵܐ ܥܲܠܔ ܕܸܒ݂ܚܵܐ ܘܚܸܠܡܲܬ ܕܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܸܚܕܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܘܒܸܦܨܵܚܵܐ ܥܲܡ ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 ܘܗܲܪ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܚܕܹܝܡܘܼܢ ܘܦܨܘܿܚܘܼܢ ܥܲܡܝܼ.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 ܒܗܹܒ݂ܝܼ ܝܘܸܢ ܒܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܕܒܸܬ ܫܲܕܪܸܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܛܝܼܡܵܬܹܐܘܿܣ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ، ܕܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܫܵܩܠܹܢ ܠܸܒܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܵܡܥܹܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܠܝܼ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܹܗ، ܕܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܘܼܣܵܡܵܐ ܒܫܘܼܠܵܘܟ݂ܘܿܢ،
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 ܣܵܒܵܒ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܝܢܵܐ ܒܵܬܪ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܕܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܘܠܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 ܐܝܼܢܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܛܝܼܡܵܬܹܐܘܿܣ ܡܘܼܚܙܝܼܘܼܗ̇ ܝܠܹܗ ܓܵܢܹܗ ܚܫܝܼܚܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܝܠܹܗ ܚܸܠܡܲܬ ܥܲܡܝܼ ܒܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܗܹܒ݂ܝܼ ܝܘܸܢ ܕܫܲܕܪܸܢܹܗ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܵܙܹܝܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܫܘܼܠܵܢܝܼ̈.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 ܘܒܗܹܒ݂ܝܼ ܝܘܸܢ ܒܡܵܪܝܵܐ ܕܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܒܓܵܢܝܼ ܒܸܬ ܐܵܬܹܝܢ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 ܐܝܼܢܵܐ ܚܫܝܼܒ݂ ܠܝܼ ܕܐܵܢܲܢܩܵܝܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܕܫܲܕܪܸܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܵܦܵܦܪܘܿܕܝܼܛܘܿܣ، ܐܲܚܘܿܢܝܼ ܘܫܲܪܝܼܟܵܐ ܒܦܘܼܠܚܵܢܝܼ ܘܕܲܚܫܵܐ ܥܲܡܝܼ، ܘܫܠܝܼܚܵܐ ܘܦܲܠܵܚܵܐ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܫܘܼܕܸܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܕܬܲܓܒܸܪ ܠܣܢܝܼܩܘܼܬ‌ܝܼ.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 ܫܲܕܘܼܪܹܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܹܗ ܣܵܒܵܒ ܫܲܗܘܘܼܬܹ‌ܐ ܝܠܹܗ ܠܸܚܙܵܝܵܐ ܠܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܪܵܒܵܐ ܦܫܝܼܡܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܕܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܪܝܼܥܵܐ ܝܗܘܵܐ.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 ܡܸܓ̰ܸܕ ܡܪܝܼܥܵܐ ܝܗܘܵܐ ܗܲܠܔ ܡܵܘܬܵ‌ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܪܘܼܚܸܡ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ، ܘܠܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܥܲܠܝܼ، ܕܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܠܝܼ ܚܲܫܵܐ ܥܲܠܔ ܚܲܫܵܐ.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܚܘܼܦܵܛܵܐ ܫܘܼܕܸܪܝܼ ܐܸܠܹܗ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܠܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ ܘܕܚܵܕܹܝܬܘܿܢ، ܘܕܚܲܫܝܼ ܗܵܘܹܐ ܒܵܨܘܿܪܵܐ.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 ܒܵܣ ܩܲܒܠܘܼܢ ܠܹܗ ܒܡܵܪܲܢ ܒܟܠܔ ܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܡܝܲܩܪܘܼܢ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܹܗ،
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 ܣܵܒܵܒ ܩܘܼܪܒܸܢܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܡܵܘܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܚܵܬܸܪ ܕܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ، ܡܲܬܘܼܒܹܐ ܓܵܢܹܗ ܓܵܘ ܩܹܘܲܢܕܹܢܘܿܣ ܕܬܲܡܸܡ ܗܘܵܐ ܒܵܨܘܿܪܘܼܬܵ‌ܐ ܕܚܸܠܡܲܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܟܸܣܠܝܼ.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.