Filipenses 2

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ܒܵܣ ܐܸܢ ܐܝܼܬ ܒܘܼܝܵܐܵܐ ܒܡܫܝܼܚܵܐ، ܘܐܸܢ ܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵ‌ܐ ܕܠܸܒܵܐ ܒܚܘܼܒܵܐ، ܘܐܸܢ ܫܲܪܝܼܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܪܘܼܚܵܐ، ܘܐܸܢ ܪܲܚܪܲܚܬܵ‌ܐ ܘܪ̈ܲܚܡܹܐ،
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 ܬܲܡܸܡܘܼܢ ܚܲܕܘܼܬ‌ܝܼ ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܚܲܕ ܪܸܥܝܵܢܵܐ، ܘܒܚܲܕ ܚܘܼܒܵܐ، ܘܒܚܕܵܐ ܓܵܢܵܐ ܘܒܚܲܕ ܚܘܼܫܵܒ݂ܵܐ.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 ܠܵܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܗܸܟ̃ ܡܸܢܕܝܼ ܒܡܲܩܲܪܵܨܘܼܬܵ‌ܐ ܝܲܢ ܒܚܸܩܪܵܐ ܒܲܛܝܼܠܵܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܡܲܟܝܼܟ݂ܘܼܬܵ‌ܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 ܠܵܐ ܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܲܫܸܩ ܠܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܕܓܵܢܹܗ ܐܲܚܟ̰ܝܼ، ܐܸܠܵܐ ܐܘܼܦ ܠܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܕܐܚܹܪ̈ܢܹܐ.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 ܚܵܫܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܗܲܪ ܗ̇ܘ ܡܸܢܕܝܼ ܕܚܫܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܐܘܼܦ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ،
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 ܗ̇ܘ ܕܟܲܕ ܝܼܗܘܵܐ ܒܟܝܵܢܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܠܵܐ ܚܫܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܕܫܵܘܝܘܼܬܵ‌ܐ ܥܲܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܚܵܛܹܦ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇.
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 ܐܸܠܵܐ ܣܘܼܦܩܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܕܡܘܼܬܵ‌ܐ ܕܪܹܓܵܐ، ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܨܘܼܪܬܵ‌ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 ܘܟܲܕ ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܐܸܣܟܝܼܡܵܐ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ، ܘܡܘܼܟܸܦܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ ܘܫܠܝܼܡ ܠܹܗ ܗܲܠܔ ܡܵܘܬܵ‌ܐ، ܡܵܘܬܵ‌ܐ ܕܙܩܝܼܦܵܐ.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡܘܼܪܸܡ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܫܸܡܵܐ ܥܸܠܸܠܔ ܡ̣ܢ ܟܠܔ ܫܸܡܵܐ،
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 ܕܒܫܸܡܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܟܠܔ ܒܸܪܟܵܐ ܟܵܝܦܵܐ، ܒܫܡܲܝܵܐ ܘܒܐܲܪܥܵܐ ܘܕܠܬܸܚܬ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ،
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 ܘܟܠܔ ܠܸܫܵܢܵܐ ܡܵܘܕܹܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܝܠܹܗ، ܠܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܵܒܵܐ.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 ܒܵܣ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܘܼܚܸܒܝܼ̈، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܡܘܼܨܝܸܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܼܘܸܢ ܗܘܵܐ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܸܠܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܕܪܸܚܩܵܐ ܝܘܸܢ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡܲܟܡܸܠܘܼܢ ܦܘܼܪܩܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ ܘܒܪܲܬܪܲܬܬܵ‌ܐ،
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 ܣܵܒܵܒ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܕܟܹܐ ܦܵܠܹܚ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܡܲܥܒܸܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܘܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܨܸܒ݂ܝܵܢܹܗ ܛܵܒ݂ܵܐ.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 ܥܒ݂ܘܿܕܘܼܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܠܵܐ ܛܲܪܛܲܡܬܵ‌ܐ ܘܕܠܵܐ ܕܘܼܒܵܪܘܼܬܵ‌ܐ،
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܕܠܵܐ ܡܘܼܡܵܐ ܘܕܸܟ݂ܝܹ̈ܐ، ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܠܵܐ ܠܵܘܡܵܐ ܓܵܘ ܚܲܕ ܕܵܘܪܵܐ ܦܟ̰ܝܼܠܵܐ ܘܚܪܝܼܒ݂ܵܐ، ܘܕܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܚܸܙܝܹܐ ܓܵܘܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܟܵܘܟ݂ܒܹ̈ܐ ܒܲܗܪܘܼܢܹܐ ܓܵܘ ܥܵܠܡܵܐ،
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 ܕܒ݂ܝܼܩܹܐ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܚܲܝܹ̈ܐ، ܕܥܵܒ݂ܕܹܢ ܫܘܼܒ݂ܗܵܪܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܕܠܵܐ ܪܚܝܼܛ ܠܝܼ ܘܟܟ̰ܝܼܚ ܠܝܼ ܒܗܵܒܵܣܘܼܬܵ‌ܐ.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܦܵܝܫܹܢ ܨܘܼܢܨܸܠܵܐ ܥܲܠܔ ܕܸܒ݂ܚܵܐ ܘܚܸܠܡܲܬ ܕܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܸܚܕܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܘܒܸܦܨܵܚܵܐ ܥܲܡ ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 ܘܗܲܪ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܚܕܹܝܡܘܼܢ ܘܦܨܘܿܚܘܼܢ ܥܲܡܝܼ.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 ܒܗܹܒ݂ܝܼ ܝܘܸܢ ܒܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܕܒܸܬ ܫܲܕܪܸܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܛܝܼܡܵܬܹܐܘܿܣ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ، ܕܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܫܵܩܠܹܢ ܠܸܒܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܵܡܥܹܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܠܝܼ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܹܗ، ܕܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܐܝܼܬ ܠܹܗ ܒܘܼܣܵܡܵܐ ܒܫܘܼܠܵܘܟ݂ܘܿܢ،
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 ܣܵܒܵܒ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܒܸܛܥܵܝܵܐ ܝܢܵܐ ܒܵܬܪ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܕܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܘܠܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 ܐܝܼܢܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܛܝܼܡܵܬܹܐܘܿܣ ܡܘܼܚܙܝܼܘܼܗ̇ ܝܠܹܗ ܓܵܢܹܗ ܚܫܝܼܚܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܝܠܹܗ ܚܸܠܡܲܬ ܥܲܡܝܼ ܒܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܗܹܒ݂ܝܼ ܝܘܸܢ ܕܫܲܕܪܸܢܹܗ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܵܙܹܝܢ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܫܘܼܠܵܢܝܼ̈.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 ܘܒܗܹܒ݂ܝܼ ܝܘܸܢ ܒܡܵܪܝܵܐ ܕܐܘܼܦ ܐܵܢܵܐ ܒܓܵܢܝܼ ܒܸܬ ܐܵܬܹܝܢ ܒܓ̰ܲܠܕܘܼܬܵ‌ܐ.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 ܐܝܼܢܵܐ ܚܫܝܼܒ݂ ܠܝܼ ܕܐܵܢܲܢܩܵܝܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܕܫܲܕܪܸܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܵܦܵܦܪܘܿܕܝܼܛܘܿܣ، ܐܲܚܘܿܢܝܼ ܘܫܲܪܝܼܟܵܐ ܒܦܘܼܠܚܵܢܝܼ ܘܕܲܚܫܵܐ ܥܲܡܝܼ، ܘܫܠܝܼܚܵܐ ܘܦܲܠܵܚܵܐ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܫܘܼܕܸܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܕܬܲܓܒܸܪ ܠܣܢܝܼܩܘܼܬ‌ܝܼ.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 ܫܲܕܘܼܪܹܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܹܗ ܣܵܒܵܒ ܫܲܗܘܘܼܬܹ‌ܐ ܝܠܹܗ ܠܸܚܙܵܝܵܐ ܠܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܪܵܒܵܐ ܦܫܝܼܡܵܐ ܝܗܘܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܕܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܪܝܼܥܵܐ ܝܗܘܵܐ.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 ܡܸܓ̰ܸܕ ܡܪܝܼܥܵܐ ܝܗܘܵܐ ܗܲܠܔ ܡܵܘܬܵ‌ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܪܘܼܚܸܡ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ، ܘܠܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܥܲܠܝܼ، ܕܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܠܝܼ ܚܲܫܵܐ ܥܲܠܔ ܚܲܫܵܐ.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܚܘܼܦܵܛܵܐ ܫܘܼܕܸܪܝܼ ܐܸܠܹܗ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܠܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ ܘܕܚܵܕܹܝܬܘܿܢ، ܘܕܚܲܫܝܼ ܗܵܘܹܐ ܒܵܨܘܿܪܵܐ.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 ܒܵܣ ܩܲܒܠܘܼܢ ܠܹܗ ܒܡܵܪܲܢ ܒܟܠܔ ܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܡܝܲܩܪܘܼܢ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܹܗ،
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 ܣܵܒܵܒ ܩܘܼܪܒܸܢܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܡܵܘܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܚܵܬܸܪ ܕܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ، ܡܲܬܘܼܒܹܐ ܓܵܢܹܗ ܓܵܘ ܩܹܘܲܢܕܹܢܘܿܣ ܕܬܲܡܸܡ ܗܘܵܐ ܒܵܨܘܿܪܘܼܬܵ‌ܐ ܕܚܸܠܡܲܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܟܸܣܠܝܼ.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.