Filipenses 1
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC
1 ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܛܝܼܡܵܬܹܐܘܿܣ، ܥܲܒ݂ܕܹ̈ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܠܟܠܵܝܗܝ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܕܝܼܢܵܐ ܓܵܘ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ، ܥܲܡ ܐܲܦܸܣܩܘܿܦܹ̈ܐ ܘܡܫܲܡܫܵܢܹ̈ܐ،
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 ܫܵܦܵܩܲܬ ܘܫܠܵܡܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܵܒܲܢ ܘܡ̣ܢ ܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 ܫܲܟܘܼܪܹܐ ܝܘܸܢ ܠܐܲܠܵܗܝܼ ܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܕܕܵܟ݂ܪܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 ܒܟܠܹܗ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܹܐ ܦܲܪܦܸܠܸܢ ܒܚܲܕܘܼܬܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܵܘ ܟܠܵܝܗܝ ܦܲܪ̈ܦܲܠܝܵܬܝܼ،
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 ܥܲܠܔ ܫܲܪܝܼܟܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܡ̣ܢ ܝܵܘܡܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܘܗܲܠܔ ܐܵܕܝܼܵܐ،
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 ܣܵܒܵܒ ܚܵܬܸܪܓ̰ܲܡܥ ܝܼܘܸܢ ܒܐܵܗܵܐ: ܗ̇ܘ ܕܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ، ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܡܲܟܡܸܠܔ ܠܹܗ ܗܲܠܔ ܝܵܘܡܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܗܵܩܘܼܬܵܐ ܕܚܵܫܒܹܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܘܼܬ ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܓܵܘ ܠܸܒܝܼ ܝܬܘܿܢ. ܐܸܢ ܒܐܸܣܘܼܪܹ̈ܐ، ܘܐܸܢ ܒܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵܐ ܕܓ̰ܘܼܘܵܒ ܘܒܡܲܩܘܲܝܬܵܐ ܕܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ، ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܫܲܪ̈ܝܼܟܹܐ ܝܬܘܿܢ ܥܲܡܝܼ ܒܫܵܦܵܩܲܬ.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܠܹܗ ܥܲܠܝܼ، ܟܡܵܐ ܟܹܐ ܪܲܚܪܸܚܸܢ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܪܲܚܪ̈ܲܚܝܵܬܹܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 ܘܐܵܗܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܨܠܘܿܬܝܼ، ܕܚܘܼܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܙܵܐܹܕ ܒܘܼܫ ܪܵܒܵܐ ܒܝܕܵܥܬܵܐ ܘܒܟܠܵܗ̇ ܦܲܪܡܲܝܬܵܐ،
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܸܦܪܵܫܵܐ ܠܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܝܼܢܵܐ ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ، ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܕܸܟ݂ܝܹܐ ܘܕܠܵܐ ܠܵܘܡܵܐ ܗܲܠܔ ܝܵܘܡܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ،
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 ܘܡܸܠܝܹܐ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ ܕܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ ܕܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܠܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܘܠܚܸܩܪܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 ܐܝܼܢܵܐ ܒܵܥܹܝܢ ܕܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈، ܕܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܩܘܼܘܸܡ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܩܵܐ ܦܪܵܣܬܵܐ ܕܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܝܼܗܘܵܘ.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܦܝܼܫܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܝܕܝܼܥܬܵܐ ܠܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܒܩܲܨܪܵܐ ܘܒܟܠܵܝܗܝ ܕܘܼܟܵܢܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܘܸܢ ܐܣܝܼܪܵܐ ܒܫܸܫܠܵܬܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܡܫܝܼܚܵܐ.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 ܘܣܵܗܡܵܐ ܙܵܘܕܵܐ ܕܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܒܡܵܪܲܢ ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܓ̰ܘܼܪܐܲܬ ܒܫܸܫܠܵܬܝܼ̈ ܘܩܘܼܫܕܸܪܗܘܿܢ ܠܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܠܵܐ ܙܕܘܼܥܬܵܐ.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 ܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܚܲܕܟܡܵܐ ܟܹܐ ܡܲܟܪܸܙܝܼ ܒܘܼܬ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡ̣ܢ ܒܲܚܸܠܵܢܘܼܬܵܐ ܘܡܲܩܲܪܵܨܘܼܬܵܐ، ܘܚܲܕܟܡܵܐ ܒܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܢܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 ܐܲܢܹܐ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܢܵܐ ܡ̣ܢ ܚܘܼܒܵܐ، ܟܲܕ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܢܵܐ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܘܸܢ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܠܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵܐ ܕܓ̰ܘܼܘܵܒ ܒܘܼܬ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ،
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 ܐܵܢܝܼ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܒܡܲܩܲܪܵܨܘܼܬܵܐ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܢܵܐ ܒܘܼܬ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܠܵܐ ܒܕܸܟ݂ܝܘܼܬܵܐ، ܟܲܕ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܒܸܬ ܡܲܙܝܸܕܝܼ ܐܘܼܠܨܵܢܹ̈ܐ ܠܐܸܣܘܼܪ̈ܝܼ.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 ܒܵܣ ܡܘܼܕܝܼ؟ ܟܠܔ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܗܵܘܝܵܐ، ܒܟܠܔ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܗܵܘܝܵܐ، ܐܸܢ ܒܡܲܚܙܲܝܬܵܐ ܕܓܵܢܵܐ، ܐܸܢ ܒܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵܐ، ܡܫܝܼܚܵܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܡܘܼܟܪܸܙܵܐ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܸܚܕܵܝܵܐ ܝܘܸܢ، ܘܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܒܸܬ ܚܵܕܹܝܢ،
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 ܣܵܒܵܒ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܕܡܸܢܕܝܼ ܕܩܘܼܘܸܡ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܠܦܘܼܪܩܵܢܝܼ ܒܦܲܪ̈ܦܲܠܝܵܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܒܗܲܝܲܪܬܵܐ ܕܦܝܼܫܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܝܘܼܗܒܹܠܬܵܐ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 ܐܵܢܵܐ ܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܩܸܘܝܵܐ ܘܐܝܼܬ ܠܝܼ ܗܹܒ݂ܝܼ ܕܠܹܐ ܢܵܟ݂ܦܹܢ ܒܗܸܟ̃ ܡܸܢܕܝܼ، ܐܸܠܵܐ ܒܟܠܵܗ̇ ܓ̰ܘܼܪܐܲܬ، ܐܲܝܟ݂ ܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܘܐܘܼܦ ܐܵܕܝܼܵܐ، ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܚܩܝܼܪܵܐ ܓܵܘ ܦܲܓ݂ܪܝܼ، ܐܸܢ ܒܚܲܝܹ̈ܐ، ܐܸܢ ܒܡܵܘܬܵܐ.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 ܣܵܒܵܒ ܐܸܠܝܼ ܠܸܚܵܝܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܠܸܡܝܵܬܵܐ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܝܠܹܗ.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 ܐܸܢ ܚܵܝܹܝܢ ܒܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܠܝܼ ܛܥܘܼܢܬܵܐ ܒܦܘܼܠܚܵܢܝܼ. ܐܝܼܢܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܓܲܒܹܝܢ، ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 ܦܝܼܫܵܐ ܝܘܸܢ ܡܘܼܠܝܸܨܵܐ ܡ̣ܢ ܬܸܪܘܵܝ ܓܹܒܵܢܹ̈ܐ. ܫܲܗܘܘܼܬܹܐ ܝܘܸܢ ܠܫܲܢܘܼܝܹܐ ܘܠܹܗܘܵܝܵܐ ܥܲܡ ܡܫܝܼܚܵܐ. ܐܵܗܵܐ ܒܘܼܫ ܪܵܒܵܐ ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 ܐܝܼܢܵܐ ܒܘܼܫ ܐܵܢܲܢܩܵܝܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܦܵܝܫܹܢ ܒܦܲܓ݂ܪܵܐ.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 ܒܐܵܗܵܐ ܚܵܬܸܪܓ̰ܲܡܥ ܝܼܘܸܢ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܕܒܸܬ ܦܵܝܫܹܢ، ܘܒܸܬ ܗܵܘܹܝܢ ܥܲܡ ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܵܐ ܡܲܩܘܲܝܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܩܵܐ ܚܲܕܘܼܬܵܐ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ،
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 ܩܵܐ ܕܙܵܝܕܵܐ ܚܲܕܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܝܼ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܵܘܹܝܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܕܵܐ ܓܵܗܵܐ ܐܚܹܪܬܵܐ.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܚܹܝܡܘܼܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܚܵܫܚܵܐ ܠܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܡܫܝܼܚܵܐ، ܕܐܸܢ ܐܵܬܹܝܢ ܘܚܵܙܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܝܲܢ ܫܵܡܥܹܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܪܸܚܩܵܐ، ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܟܸܠܝܹܐ ܩܸܘܝܵܐ ܒܚܕܵܐ ܪܘܼܚܵܐ، ܒܚܕܵܐ ܓܵܢܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܐܵܓ݂ܘܿܢܵܐ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܕܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ،
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 ܘܠܵܐ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܒܘܼܬ ܗܸܟ̃ ܡܸܢܕܝܼ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܕܩܵܝܡܝܼ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܐܵܗܵܐ ܚܲܕ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܕܒܸܬ ܛܵܠܩܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܬ ܦܵܪܩܝܼܬܘܿܢ، ܘܐܵܗܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܵܗ̇.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 ܣܵܒܵܒ ܦܝܼܫܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܝܘܼܗܒܹܠܬܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܘܼܬ ܚܵܬܸܪ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܠܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܕܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܒܝܼܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܕܓ̰ܲܢܓ̰ܸܪܝܼܬܘܿܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 ܟܲܕ ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܲܪ ܗ̇ܘ ܐܵܓ݂ܘܿܢܵܐ ܕܚܙܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܝܼ، ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܕܗܸܫ ܒܝܼܝܼ ܝܠܹܗ.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.