Filipenses 1

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܛܝܼܡܵܬܹܐܘܿܣ، ܥܲܒ݂ܕܹ̈ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܕܝܼܢܵܐ ܓܵܘ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ، ܥܲܡ ܐܲܦܸܣܩܘܿܦܹ̈ܐ ܘܡܫܲܡܫܵܢܹ̈ܐ،
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 ܫܵܦܵܩܲܬ ܘܫܠܵܡܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܵܒܲܢ ܘܡ̣ܢ ܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 ܫܲܟܘܼܪܹܐ ܝܘܸܢ ܠܐܲܠܵܗ‌ܝܼ ܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܕܕܵܟ݂ܪܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 ܒܟܠܹܗ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܹܐ ܦܲܪܦܸܠܸܢ ܒܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܵܘ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܦܲܪ̈ܦܲܠܝܵܬ‌ܝܼ،
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 ܥܲܠܔ ܫܲܪܝܼܟܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܡ̣ܢ ܝܵܘܡܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܘܗܲܠܔ ܐܵܕܝܼܵܐ،
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 ܣܵܒܵܒ ܚܵܬܸܪܓ̰ܲܡܥ ܝܼܘܸܢ ܒܐܵܗܵܐ: ܗ̇ܘ ܕܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ، ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܡܲܟܡܸܠܔ ܠܹܗ ܗܲܠܔ ܝܵܘܡܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܗܵܩܘܼܬܵ‌ܐ ܕܚܵܫܒܹܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܘܼܬ ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܓܵܘ ܠܸܒܝܼ ܝܬܘܿܢ. ܐܸܢ ܒܐܸܣܘܼܪܹ̈ܐ، ܘܐܸܢ ܒܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵ‌ܐ ܕܓ̰ܘܼܘܵܒ ܘܒܡܲܩܘܲܝܬܵ‌ܐ ܕܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ، ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܫܲܪ̈ܝܼܟܹܐ ܝܬܘܿܢ ܥܲܡܝܼ ܒܫܵܦܵܩܲܬ.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܠܹܗ ܥܲܠܝܼ، ܟܡܵܐ ܟܹܐ ܪܲܚܪܸܚܸܢ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܪܲܚܪ̈ܲܚܝܵܬܹ‌ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 ܘܐܵܗܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܨܠܘܿܬ‌ܝܼ، ܕܚܘܼܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܙܵܐܹܕ ܒܘܼܫ ܪܵܒܵܐ ܒܝܕܵܥܬܵ‌ܐ ܘܒܟܠܵܗ̇ ܦܲܪܡܲܝܬܵ‌ܐ،
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܸܦܪܵܫܵܐ ܠܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܝܼܢܵܐ ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ، ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܕܸܟ݂ܝܹܐ ܘܕܠܵܐ ܠܵܘܡܵܐ ܗܲܠܔ ܝܵܘܡܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ،
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 ܘܡܸܠܝܹܐ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ ܕܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܠܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܘܠܚܸܩܪܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 ܐܝܼܢܵܐ ܒܵܥܹܝܢ ܕܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈، ܕܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܩܘܼܘܸܡ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܩܵܐ ܦܪܵܣܬܵ‌ܐ ܕܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܝܼܗܘܵܘ.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܝܕܝܼܥܬܵ‌ܐ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܒܩܲܨܪܵܐ ܘܒܟܠܵܝܗ‌ܝ ܕܘܼܟܵܢܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܘܸܢ ܐܣܝܼܪܵܐ ܒܫܸܫܠܵܬܹ̈‌ܐ ܒܘܼܬ ܡܫܝܼܚܵܐ.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 ܘܣܵܗܡܵܐ ܙܵܘܕܵܐ ܕܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܒܡܵܪܲܢ ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܓ̰ܘܼܪܐܲܬ ܒܫܸܫܠܵܬ‌ܝܼ̈ ܘܩܘܼܫܕܸܪܗܘܿܢ ܠܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܠܵܐ ܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 ܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܚܲܕܟܡܵܐ ܟܹܐ ܡܲܟܪܸܙܝܼ ܒܘܼܬ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡ̣ܢ ܒܲܚܸܠܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܘܡܲܩܲܪܵܨܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܚܲܕܟܡܵܐ ܒܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܢܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 ܐܲܢܹܐ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܢܵܐ ܡ̣ܢ ܚܘܼܒܵܐ، ܟܲܕ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܢܵܐ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܘܸܢ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܠܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵ‌ܐ ܕܓ̰ܘܼܘܵܒ ܒܘܼܬ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ،
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 ܐܵܢܝܼ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܒܡܲܩܲܪܵܨܘܼܬܵ‌ܐ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܢܵܐ ܒܘܼܬ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܠܵܐ ܒܕܸܟ݂ܝܘܼܬܵ‌ܐ، ܟܲܕ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܒܸܬ ܡܲܙܝܸܕܝܼ ܐܘܼܠܨܵܢܹ̈ܐ ܠܐܸܣܘܼܪ̈ܝܼ.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 ܒܵܣ ܡܘܼܕܝܼ؟ ܟܠܔ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܗܵܘܝܵܐ، ܒܟܠܔ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܗܵܘܝܵܐ، ܐܸܢ ܒܡܲܚܙܲܝܬܵ‌ܐ ܕܓܵܢܵܐ، ܐܸܢ ܒܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵ‌ܐ، ܡܫܝܼܚܵܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܡܘܼܟܪܸܙܵܐ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܸܚܕܵܝܵܐ ܝܘܸܢ، ܘܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܒܸܬ ܚܵܕܹܝܢ،
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 ܣܵܒܵܒ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܕܡܸܢܕܝܼ ܕܩܘܼܘܸܡ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܠܦܘܼܪܩܵܢܝܼ ܒܦܲܪ̈ܦܲܠܝܵܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܒܗܲܝܲܪܬܵ‌ܐ ܕܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܝܘܼܗܒܹܠܬܵ‌ܐ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 ܐܵܢܵܐ ܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܩܸܘܝܵܐ ܘܐܝܼܬ ܠܝܼ ܗܹܒ݂ܝܼ ܕܠܹܐ ܢܵܟ݂ܦܹܢ ܒܗܸܟ̃ ܡܸܢܕܝܼ، ܐܸܠܵܐ ܒܟܠܵܗ̇ ܓ̰ܘܼܪܐܲܬ، ܐܲܝܟ݂ ܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܘܐܘܼܦ ܐܵܕܝܼܵܐ، ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܚܩܝܼܪܵܐ ܓܵܘ ܦܲܓ݂ܪܝܼ، ܐܸܢ ܒܚܲܝܹ̈ܐ، ܐܸܢ ܒܡܵܘܬܵ‌ܐ.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 ܣܵܒܵܒ ܐܸܠܝܼ ܠܸܚܵܝܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܠܸܡܝܵܬܵ‌ܐ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܝܠܹܗ.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 ܐܸܢ ܚܵܝܹܝܢ ܒܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܠܝܼ ܛܥܘܼܢܬܵ‌ܐ ܒܦܘܼܠܚܵܢܝܼ. ܐܝܼܢܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܓܲܒܹܝܢ، ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 ܦܝܼܫܵܐ ܝܘܸܢ ܡܘܼܠܝܸܨܵܐ ܡ̣ܢ ܬܸܪܘܵܝ ܓܹܒܵܢܹ̈ܐ. ܫܲܗܘܘܼܬܹ‌ܐ ܝܘܸܢ ܠܫܲܢܘܼܝܹܐ ܘܠܹܗܘܵܝܵܐ ܥܲܡ ܡܫܝܼܚܵܐ. ܐܵܗܵܐ ܒܘܼܫ ܪܵܒܵܐ ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 ܐܝܼܢܵܐ ܒܘܼܫ ܐܵܢܲܢܩܵܝܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܦܵܝܫܹܢ ܒܦܲܓ݂ܪܵܐ.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 ܒܐܵܗܵܐ ܚܵܬܸܪܓ̰ܲܡܥ ܝܼܘܸܢ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܕܒܸܬ ܦܵܝܫܹܢ، ܘܒܸܬ ܗܵܘܹܝܢ ܥܲܡ ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܵܐ ܡܲܩܘܲܝܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܩܵܐ ܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ،
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 ܩܵܐ ܕܙܵܝܕܵܐ ܚܲܕܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܝܼ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܵܘܹܝܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܕܵܐ ܓܵܗܵܐ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܚܹܝܡܘܼܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܚܵܫܚܵܐ ܠܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܡܫܝܼܚܵܐ، ܕܐܸܢ ܐܵܬܹܝܢ ܘܚܵܙܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܝܲܢ ܫܵܡܥܹܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܪܸܚܩܵܐ، ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܟܸܠܝܹܐ ܩܸܘܝܵܐ ܒܚܕܵܐ ܪܘܼܚܵܐ، ܒܚܕܵܐ ܓܵܢܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܐܵܓ݂ܘܿܢܵܐ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ،
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 ܘܠܵܐ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܒܘܼܬ ܗܸܟ̃ ܡܸܢܕܝܼ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܕܩܵܝܡܝܼ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܐܵܗܵܐ ܚܲܕ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܕܒܸܬ ܛܵܠܩܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܬ ܦܵܪܩܝܼܬܘܿܢ، ܘܐܵܗܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܵܗ̇.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 ܣܵܒܵܒ ܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܝܘܼܗܒܹܠܬܵ‌ܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܘܼܬ ܚܵܬܸܪ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܠܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܕܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܒܝܼܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܕܓ̰ܲܢܓ̰ܸܪܝܼܬܘܿܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 ܟܲܕ ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܲܪ ܗ̇ܘ ܐܵܓ݂ܘܿܢܵܐ ܕܚܙܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܝܼ، ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܕܗܸܫ ܒܝܼܝܼ ܝܠܹܗ.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.