Filipenses 1

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܛܝܼܡܵܬܹܐܘܿܣ، ܥܲܒ݂ܕܹ̈ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܕܝܼܢܵܐ ܓܵܘ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ، ܥܲܡ ܐܲܦܸܣܩܘܿܦܹ̈ܐ ܘܡܫܲܡܫܵܢܹ̈ܐ،
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 ܫܵܦܵܩܲܬ ܘܫܠܵܡܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܵܒܲܢ ܘܡ̣ܢ ܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 ܫܲܟܘܼܪܹܐ ܝܘܸܢ ܠܐܲܠܵܗ‌ܝܼ ܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܕܕܵܟ݂ܪܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 ܒܟܠܹܗ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܹܐ ܦܲܪܦܸܠܸܢ ܒܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܵܘ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܦܲܪ̈ܦܲܠܝܵܬ‌ܝܼ،
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 ܥܲܠܔ ܫܲܪܝܼܟܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܡ̣ܢ ܝܵܘܡܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܘܗܲܠܔ ܐܵܕܝܼܵܐ،
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 ܣܵܒܵܒ ܚܵܬܸܪܓ̰ܲܡܥ ܝܼܘܸܢ ܒܐܵܗܵܐ: ܗ̇ܘ ܕܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ، ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܡܲܟܡܸܠܔ ܠܹܗ ܗܲܠܔ ܝܵܘܡܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܗܵܩܘܼܬܵ‌ܐ ܕܚܵܫܒܹܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܘܼܬ ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܓܵܘ ܠܸܒܝܼ ܝܬܘܿܢ. ܐܸܢ ܒܐܸܣܘܼܪܹ̈ܐ، ܘܐܸܢ ܒܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵ‌ܐ ܕܓ̰ܘܼܘܵܒ ܘܒܡܲܩܘܲܝܬܵ‌ܐ ܕܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ، ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܫܲܪ̈ܝܼܟܹܐ ܝܬܘܿܢ ܥܲܡܝܼ ܒܫܵܦܵܩܲܬ.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܠܹܗ ܥܲܠܝܼ، ܟܡܵܐ ܟܹܐ ܪܲܚܪܸܚܸܢ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܪܲܚܪ̈ܲܚܝܵܬܹ‌ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 ܘܐܵܗܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܨܠܘܿܬ‌ܝܼ، ܕܚܘܼܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܙܵܐܹܕ ܒܘܼܫ ܪܵܒܵܐ ܒܝܕܵܥܬܵ‌ܐ ܘܒܟܠܵܗ̇ ܦܲܪܡܲܝܬܵ‌ܐ،
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܸܦܪܵܫܵܐ ܠܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܝܼܢܵܐ ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ، ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܕܸܟ݂ܝܹܐ ܘܕܠܵܐ ܠܵܘܡܵܐ ܗܲܠܔ ܝܵܘܡܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ،
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 ܘܡܸܠܝܹܐ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ ܕܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܠܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܘܠܚܸܩܪܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 ܐܝܼܢܵܐ ܒܵܥܹܝܢ ܕܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬ‌ܝܼ̈، ܕܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܩܘܼܘܸܡ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܩܵܐ ܦܪܵܣܬܵ‌ܐ ܕܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܝܼܗܘܵܘ.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܝܕܝܼܥܬܵ‌ܐ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܒܩܲܨܪܵܐ ܘܒܟܠܵܝܗ‌ܝ ܕܘܼܟܵܢܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܘܸܢ ܐܣܝܼܪܵܐ ܒܫܸܫܠܵܬܹ̈‌ܐ ܒܘܼܬ ܡܫܝܼܚܵܐ.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 ܘܣܵܗܡܵܐ ܙܵܘܕܵܐ ܕܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܒܡܵܪܲܢ ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܓ̰ܘܼܪܐܲܬ ܒܫܸܫܠܵܬ‌ܝܼ̈ ܘܩܘܼܫܕܸܪܗܘܿܢ ܠܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܠܵܐ ܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 ܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܚܲܕܟܡܵܐ ܟܹܐ ܡܲܟܪܸܙܝܼ ܒܘܼܬ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡ̣ܢ ܒܲܚܸܠܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܘܡܲܩܲܪܵܨܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܚܲܕܟܡܵܐ ܒܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܢܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 ܐܲܢܹܐ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܢܵܐ ܡ̣ܢ ܚܘܼܒܵܐ، ܟܲܕ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܢܵܐ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܘܸܢ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܠܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵ‌ܐ ܕܓ̰ܘܼܘܵܒ ܒܘܼܬ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ،
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 ܐܵܢܝܼ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܒܡܲܩܲܪܵܨܘܼܬܵ‌ܐ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܢܵܐ ܒܘܼܬ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܠܵܐ ܒܕܸܟ݂ܝܘܼܬܵ‌ܐ، ܟܲܕ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܒܸܬ ܡܲܙܝܸܕܝܼ ܐܘܼܠܨܵܢܹ̈ܐ ܠܐܸܣܘܼܪ̈ܝܼ.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 ܒܵܣ ܡܘܼܕܝܼ؟ ܟܠܔ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܗܵܘܝܵܐ، ܒܟܠܔ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܗܵܘܝܵܐ، ܐܸܢ ܒܡܲܚܙܲܝܬܵ‌ܐ ܕܓܵܢܵܐ، ܐܸܢ ܒܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵ‌ܐ، ܡܫܝܼܚܵܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܡܘܼܟܪܸܙܵܐ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܸܚܕܵܝܵܐ ܝܘܸܢ، ܘܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܒܸܬ ܚܵܕܹܝܢ،
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 ܣܵܒܵܒ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܕܡܸܢܕܝܼ ܕܩܘܼܘܸܡ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܠܦܘܼܪܩܵܢܝܼ ܒܦܲܪ̈ܦܲܠܝܵܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܒܗܲܝܲܪܬܵ‌ܐ ܕܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܝܘܼܗܒܹܠܬܵ‌ܐ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 ܐܵܢܵܐ ܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܩܸܘܝܵܐ ܘܐܝܼܬ ܠܝܼ ܗܹܒ݂ܝܼ ܕܠܹܐ ܢܵܟ݂ܦܹܢ ܒܗܸܟ̃ ܡܸܢܕܝܼ، ܐܸܠܵܐ ܒܟܠܵܗ̇ ܓ̰ܘܼܪܐܲܬ، ܐܲܝܟ݂ ܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܘܐܘܼܦ ܐܵܕܝܼܵܐ، ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܚܩܝܼܪܵܐ ܓܵܘ ܦܲܓ݂ܪܝܼ، ܐܸܢ ܒܚܲܝܹ̈ܐ، ܐܸܢ ܒܡܵܘܬܵ‌ܐ.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 ܣܵܒܵܒ ܐܸܠܝܼ ܠܸܚܵܝܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܠܸܡܝܵܬܵ‌ܐ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܝܠܹܗ.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 ܐܸܢ ܚܵܝܹܝܢ ܒܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܠܝܼ ܛܥܘܼܢܬܵ‌ܐ ܒܦܘܼܠܚܵܢܝܼ. ܐܝܼܢܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܓܲܒܹܝܢ، ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 ܦܝܼܫܵܐ ܝܘܸܢ ܡܘܼܠܝܸܨܵܐ ܡ̣ܢ ܬܸܪܘܵܝ ܓܹܒܵܢܹ̈ܐ. ܫܲܗܘܘܼܬܹ‌ܐ ܝܘܸܢ ܠܫܲܢܘܼܝܹܐ ܘܠܹܗܘܵܝܵܐ ܥܲܡ ܡܫܝܼܚܵܐ. ܐܵܗܵܐ ܒܘܼܫ ܪܵܒܵܐ ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 ܐܝܼܢܵܐ ܒܘܼܫ ܐܵܢܲܢܩܵܝܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܦܵܝܫܹܢ ܒܦܲܓ݂ܪܵܐ.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 ܒܐܵܗܵܐ ܚܵܬܸܪܓ̰ܲܡܥ ܝܼܘܸܢ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܕܒܸܬ ܦܵܝܫܹܢ، ܘܒܸܬ ܗܵܘܹܝܢ ܥܲܡ ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܵܐ ܡܲܩܘܲܝܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܩܵܐ ܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ،
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 ܩܵܐ ܕܙܵܝܕܵܐ ܚܲܕܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܝܼ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܵܘܹܝܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܕܵܐ ܓܵܗܵܐ ܐܚܹܪܬܵ‌ܐ.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܚܹܝܡܘܼܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܚܵܫܚܵܐ ܠܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܡܫܝܼܚܵܐ، ܕܐܸܢ ܐܵܬܹܝܢ ܘܚܵܙܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܝܲܢ ܫܵܡܥܹܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܪܸܚܩܵܐ، ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܟܸܠܝܹܐ ܩܸܘܝܵܐ ܒܚܕܵܐ ܪܘܼܚܵܐ، ܒܚܕܵܐ ܓܵܢܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܐܵܓ݂ܘܿܢܵܐ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ،
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 ܘܠܵܐ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܒܘܼܬ ܗܸܟ̃ ܡܸܢܕܝܼ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܕܩܵܝܡܝܼ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܐܵܗܵܐ ܚܲܕ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܕܒܸܬ ܛܵܠܩܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܬ ܦܵܪܩܝܼܬܘܿܢ، ܘܐܵܗܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܵܗ̇.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 ܣܵܒܵܒ ܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܝܘܼܗܒܹܠܬܵ‌ܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܘܼܬ ܚܵܬܸܪ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܠܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܕܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܒܝܼܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܕܓ̰ܲܢܓ̰ܸܪܝܼܬܘܿܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 ܟܲܕ ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܲܪ ܗ̇ܘ ܐܵܓ݂ܘܿܢܵܐ ܕܚܙܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܝܼ، ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܕܗܸܫ ܒܝܼܝܼ ܝܠܹܗ.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.