Filipenses 1
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARC
1 ܦܵܘܠܘܿܣ ܘܛܝܼܡܵܬܹܐܘܿܣ، ܥܲܒ݂ܕܹ̈ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܠܟܠܵܝܗܝ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܕܝܼܢܵܐ ܓܵܘ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ، ܥܲܡ ܐܲܦܸܣܩܘܿܦܹ̈ܐ ܘܡܫܲܡܫܵܢܹ̈ܐ،
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 ܫܵܦܵܩܲܬ ܘܫܠܵܡܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܵܒܲܢ ܘܡ̣ܢ ܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 ܫܲܟܘܼܪܹܐ ܝܘܸܢ ܠܐܲܠܵܗܝܼ ܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܕܕܵܟ݂ܪܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 ܒܟܠܹܗ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܹܐ ܦܲܪܦܸܠܸܢ ܒܚܲܕܘܼܬܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܵܘ ܟܠܵܝܗܝ ܦܲܪ̈ܦܲܠܝܵܬܝܼ،
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 ܥܲܠܔ ܫܲܪܝܼܟܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܡ̣ܢ ܝܵܘܡܵܐ ܩܲܕܡܵܝܵܐ ܘܗܲܠܔ ܐܵܕܝܼܵܐ،
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 ܣܵܒܵܒ ܚܵܬܸܪܓ̰ܲܡܥ ܝܼܘܸܢ ܒܐܵܗܵܐ: ܗ̇ܘ ܕܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ، ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܡܲܟܡܸܠܔ ܠܹܗ ܗܲܠܔ ܝܵܘܡܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 ܐܝܼܬ ܠܝܼ ܗܵܩܘܼܬܵܐ ܕܚܵܫܒܹܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܘܼܬ ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܓܵܘ ܠܸܒܝܼ ܝܬܘܿܢ. ܐܸܢ ܒܐܸܣܘܼܪܹ̈ܐ، ܘܐܸܢ ܒܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵܐ ܕܓ̰ܘܼܘܵܒ ܘܒܡܲܩܘܲܝܬܵܐ ܕܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ، ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܫܲܪ̈ܝܼܟܹܐ ܝܬܘܿܢ ܥܲܡܝܼ ܒܫܵܦܵܩܲܬ.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܠܹܗ ܥܲܠܝܼ، ܟܡܵܐ ܟܹܐ ܪܲܚܪܸܚܸܢ ܥܲܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܪܲܚܪ̈ܲܚܝܵܬܹܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 ܘܐܵܗܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܨܠܘܿܬܝܼ، ܕܚܘܼܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܙܵܐܹܕ ܒܘܼܫ ܪܵܒܵܐ ܒܝܕܵܥܬܵܐ ܘܒܟܠܵܗ̇ ܦܲܪܡܲܝܬܵܐ،
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܸܦܪܵܫܵܐ ܠܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܝܼܢܵܐ ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ، ܕܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܕܸܟ݂ܝܹܐ ܘܕܠܵܐ ܠܵܘܡܵܐ ܗܲܠܔ ܝܵܘܡܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ،
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 ܘܡܸܠܝܹܐ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈ܐ ܕܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵܐ ܕܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܠܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܘܠܚܸܩܪܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 ܐܝܼܢܵܐ ܒܵܥܹܝܢ ܕܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܝܼ̈، ܕܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܩܘܼܘܸܡ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܝܼ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܩܵܐ ܦܪܵܣܬܵܐ ܕܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܝܼܗܘܵܘ.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܦܝܼܫܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܝܕܝܼܥܬܵܐ ܠܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܒܩܲܨܪܵܐ ܘܒܟܠܵܝܗܝ ܕܘܼܟܵܢܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܘܸܢ ܐܣܝܼܪܵܐ ܒܫܸܫܠܵܬܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܡܫܝܼܚܵܐ.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 ܘܣܵܗܡܵܐ ܙܵܘܕܵܐ ܕܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܒܡܵܪܲܢ ܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܓ̰ܘܼܪܐܲܬ ܒܫܸܫܠܵܬܝܼ̈ ܘܩܘܼܫܕܸܪܗܘܿܢ ܠܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܠܵܐ ܙܕܘܼܥܬܵܐ.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 ܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܚܲܕܟܡܵܐ ܟܹܐ ܡܲܟܪܸܙܝܼ ܒܘܼܬ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡ̣ܢ ܒܲܚܸܠܵܢܘܼܬܵܐ ܘܡܲܩܲܪܵܨܘܼܬܵܐ، ܘܚܲܕܟܡܵܐ ܒܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܢܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 ܐܲܢܹܐ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܢܵܐ ܡ̣ܢ ܚܘܼܒܵܐ، ܟܲܕ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܢܵܐ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܘܸܢ ܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܠܝܵܗܒ݂ܵܠܬܵܐ ܕܓ̰ܘܼܘܵܒ ܒܘܼܬ ܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ،
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 ܐܵܢܝܼ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܒܡܲܩܲܪܵܨܘܼܬܵܐ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܝܢܵܐ ܒܘܼܬ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܠܵܐ ܒܕܸܟ݂ܝܘܼܬܵܐ، ܟܲܕ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܒܸܬ ܡܲܙܝܸܕܝܼ ܐܘܼܠܨܵܢܹ̈ܐ ܠܐܸܣܘܼܪ̈ܝܼ.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 ܒܵܣ ܡܘܼܕܝܼ؟ ܟܠܔ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܗܵܘܝܵܐ، ܒܟܠܔ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܗܵܘܝܵܐ، ܐܸܢ ܒܡܲܚܙܲܝܬܵܐ ܕܓܵܢܵܐ، ܐܸܢ ܒܫܲܪܝܼܪܘܼܬܵܐ، ܡܫܝܼܚܵܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܡܘܼܟܪܸܙܵܐ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܸܚܕܵܝܵܐ ܝܘܸܢ، ܘܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܒܸܬ ܚܵܕܹܝܢ،
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 ܣܵܒܵܒ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܕܡܸܢܕܝܼ ܕܩܘܼܘܸܡ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܠܦܘܼܪܩܵܢܝܼ ܒܦܲܪ̈ܦܲܠܝܵܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܒܗܲܝܲܪܬܵܐ ܕܦܝܼܫܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܝܘܼܗܒܹܠܬܵܐ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 ܐܵܢܵܐ ܒܸܣܦܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܩܸܘܝܵܐ ܘܐܝܼܬ ܠܝܼ ܗܹܒ݂ܝܼ ܕܠܹܐ ܢܵܟ݂ܦܹܢ ܒܗܸܟ̃ ܡܸܢܕܝܼ، ܐܸܠܵܐ ܒܟܠܵܗ̇ ܓ̰ܘܼܪܐܲܬ، ܐܲܝܟ݂ ܒܟܠܔ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܘܐܘܼܦ ܐܵܕܝܼܵܐ، ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܚܩܝܼܪܵܐ ܓܵܘ ܦܲܓ݂ܪܝܼ، ܐܸܢ ܒܚܲܝܹ̈ܐ، ܐܸܢ ܒܡܵܘܬܵܐ.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 ܣܵܒܵܒ ܐܸܠܝܼ ܠܸܚܵܝܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܠܸܡܝܵܬܵܐ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܝܠܹܗ.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 ܐܸܢ ܚܵܝܹܝܢ ܒܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܠܝܼ ܛܥܘܼܢܬܵܐ ܒܦܘܼܠܚܵܢܝܼ. ܐܝܼܢܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܓܲܒܹܝܢ، ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܕܵܥܵܐ.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 ܦܝܼܫܵܐ ܝܘܸܢ ܡܘܼܠܝܸܨܵܐ ܡ̣ܢ ܬܸܪܘܵܝ ܓܹܒܵܢܹ̈ܐ. ܫܲܗܘܘܼܬܹܐ ܝܘܸܢ ܠܫܲܢܘܼܝܹܐ ܘܠܹܗܘܵܝܵܐ ܥܲܡ ܡܫܝܼܚܵܐ. ܐܵܗܵܐ ܒܘܼܫ ܪܵܒܵܐ ܨܦܵܝܝܼ ܝܠܵܗ̇.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 ܐܝܼܢܵܐ ܒܘܼܫ ܐܵܢܲܢܩܵܝܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܦܵܝܫܹܢ ܒܦܲܓ݂ܪܵܐ.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 ܒܐܵܗܵܐ ܚܵܬܸܪܓ̰ܲܡܥ ܝܼܘܸܢ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܸܢ ܕܒܸܬ ܦܵܝܫܹܢ، ܘܒܸܬ ܗܵܘܹܝܢ ܥܲܡ ܟܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܵܐ ܡܲܩܘܲܝܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܩܵܐ ܚܲܕܘܼܬܵܐ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ،
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 ܩܵܐ ܕܙܵܝܕܵܐ ܚܲܕܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܝܼ ܒܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܵܘܹܝܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܕܵܐ ܓܵܗܵܐ ܐܚܹܪܬܵܐ.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܚܹܝܡܘܼܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܚܵܫܚܵܐ ܠܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ ܕܡܫܝܼܚܵܐ، ܕܐܸܢ ܐܵܬܹܝܢ ܘܚܵܙܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܝܲܢ ܫܵܡܥܹܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܪܸܚܩܵܐ، ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܟܸܠܝܹܐ ܩܸܘܝܵܐ ܒܚܕܵܐ ܪܘܼܚܵܐ، ܒܚܕܵܐ ܓܵܢܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܐܵܓ݂ܘܿܢܵܐ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܕܐܹܘܲܢܓܲܠܝܼܘܿܢ،
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 ܘܠܵܐ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܒܘܼܬ ܗܸܟ̃ ܡܸܢܕܝܼ ܡ̣ܢ ܐܵܢܝܼ ܕܩܵܝܡܝܼ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܐܵܗܵܐ ܚܲܕ ܢܝܼܫܲܢܩܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܕܒܸܬ ܛܵܠܩܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܬ ܦܵܪܩܝܼܬܘܿܢ، ܘܐܵܗܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܵܗ̇.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 ܣܵܒܵܒ ܦܝܼܫܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܝܘܼܗܒܹܠܬܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܘܼܬ ܚܵܬܸܪ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܠܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܕܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܒܝܼܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܦ ܕܓ̰ܲܢܓ̰ܸܪܝܼܬܘܿܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 ܟܲܕ ܐܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܲܪ ܗ̇ܘ ܐܵܓ݂ܘܿܢܵܐ ܕܚܙܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܝܼܝܼ، ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܕܗܸܫ ܒܝܼܝܼ ܝܠܹܗ.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.