Efésios 4

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܘܸܢ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܵܢܵܐ ܐܲܣܝܼܪܵܐ ܒܘܼܬ ܚܵܬܸܪ ܕܡܵܪܝܵܐ، ܕܚܵܝܹܝܬܘܿܢ ܚܲܝܹ̈ܐ ܚܫܝܼܚܹ̈ܐ ܠܩܪܵܝܬܵ‌ܐ ܕܒܝܼܘܼܗ̇ ܦܝܼܫ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܸܪܝܹܐ.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܬܲܡܵܡ ܡܲܟܝܼܟܹ̈ܐ ܘܒܲܣܝܼܡܹ̈ܐ؛ ܒܡܲܪܝܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܕܒܹܐܢܵܐ ܚܡܘܿܠܘܼܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܚܘܼܒܵܐ،
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 ܚܲܦܛܘܼܢ ܕܢܵܛܪܝܼܬܘܿܢ ܚܕܵܢܵܝܘܼܬܵ‌ܐ ܕܪܘܼܚܵܐ ܒܐܸܣܘܼܪܵܐ ܕܫܠܵܡܵܐ.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 ܐܝܼܬ ܚܲܕ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܘܚܲܕ ܪܘܼܚܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܸܪܝܹܐ ܠܚܕܵܐ ܗܹܒ݂ܝܼ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܝܼܫ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܸܪܝܹܐ،
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 ܚܲܕ ܡܵܪܝܵܐ، ܚܕܵܐ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ، ܚܕܵܐ ܡܲܥܡܘܿܕܝܼܬܵ‌ܐ،
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 ܚܲܕ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܒܵܒܵܐ ܕܟܠܔ، ܥܲܠܔ ܟܠܔ، ܒܝܲܕ ܟܠܔ، ܘܓܵܘ ܟܠܔ.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 ܐܝܼܢܵܐ ܠܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܲܢ ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܝܘܼܗܒܹܠܬܵ‌ܐ ܫܵܦܵܩܲܬ ܐܲܝܟ݂ ܟܝܘܼܠܵܐ ܕܡܵܘܗܲܒ݂ܬܵ‌ܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ:
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 ܗ̇ܘ ܕܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܝܼܠܹܗ ܗܲܪ ܗ̇ܘ ܕܐܘܼܦ ܨܠܹܐ ܠܹܗ ܠܣܵܗܡܹ̈ܐ ܬܲܚܬܵܝܹ̈ܐ ܕܐܲܪܥܵܐ،
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 ܘܗ̇ܘ ܕܨܠܹܐ ܠܹܗ ܝܼܠܹܗ ܗܲܪ ܗ̇ܘ ܕܐܣܝܼܩ ܠܹܗ ܥܸܠܸܠܔ ܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܫܡܲܝܹ̈ܐ، ܕܡܵܠܹܐ ܗܘܵܐ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 ܘܗ̇ܘ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܚܲܕܟܡܵܐ ܕܗܵܘܝܼ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ، ܘܠܚܲܕܟܡܵܐ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ، ܘܠܚܲܕܟܡܵܐ ܡܲܫܚܸܕܵܢܹ̈ܐ، ܘܠܚܲܕܟܡܵܐ ܪ̈ܵܥܝܹܐ ܘܡܲܠܦܵܢܹ̈ܐ،
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 ܠܗܲܕܘܼܪܹܐ ܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ ܩܵܐ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܚܸܠܡܲܬ ܠܸܒܢܵܝܵܐ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ،
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 ܗܲܠܔ ܕܟܠܲܢ ܡܵܛܲܚ ܠܚܕܵܢܵܝܘܼܬܵ‌ܐ ܕܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ ܘܝܕܵܥܬܵ‌ܐ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܠܒܲܪܢܵܫܵܐ ܓܡܝܼܪܵܐ، ܠܟܝܘܼܠܵܐ ܓܡܝܼܪܵܐ ܕܬܲܡܵܡܵܬܘܼܬܵ‌ܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ،
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 ܕܠܵܐ ܗܵܘܲܚ ܐܚܹܪܢܵܐ ܝܲܠܘܼܕܹ̈ܐ، ܡܘܼܫܥܸܫܹܐ ܠܐܵܗܵܐ ܓܹܒܵܐ ܘܠܗ̇ܘ ܓܹܒܵܐ ܒܟܠܔ ܦܵܘܚܵܐ ܕܝܘܼܠܦܵܢܵܐ، ܘܒܦܸܠܡܵܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܒܦܲܢܕܹ̈ܐ ܠܒܘܼܨܵܐ ܕܡܲܚܠܲܛܬܵ‌ܐ،
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 ܐܸܠܵܐ ܗܲܡܙܸܡܲܚ ܫܪܵܪܵܐ ܒܚܘܼܒܵܐ ܕܓܲܪܘܸܣܲܚ ܒܟܠܔ ܐܘܼܪܚܵܐ ܒܡܫܝܼܚܵܐ، ܕܝܼܠܹܗ ܪܹܝܫܲܢ،
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 ܕܡܸܢܹܗ ܟܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܡܪܘܼܟܒ݂ܵܐ ܘܐܣܝܼܪܵܐ ܒܥܘܼܕܵܠܹܐ ܒܟܠܵܝܗ‌ܝ ܓܲܝܹ̈ܐ، ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܟܠܔ ܗܲܕܵܡܵܐ ܕܦܵܠܹܚ ܩܵܐ ܓܲܪܘܲܣܬܵ‌ܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ ܒܚܘܼܒܵܐ.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܵܗܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܘܒܸܣܗܵܕܵܐ ܝܘܸܢ ܒܡܵܪܝܵܐ، ܕܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܸܚܵܝܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܕܒܸܚܵܝܵܐ ܝܢܵܐ ܒܣܪܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ ܕܪܸܥܝܵܢܵܝܗ‌ܝ.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 ܐܵܢܝܼ ܚܘܼܫܟܸܢܹܐ ܝܢܵܐ ܒܦܲܪܡܲܝܬܵܝܗ‌ܝ، ܘܪܘܼܚܩܸܢܹܐ ܝܢܵܐ ܡ̣ܢ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܲܝܬ ܝܕܵܥܬܵ‌ܐ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܒܘܼܬ ܩܸܫܝܘܼܬܵ‌ܐ ܕܠܸܒܵܝܗ‌ܝ؛
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 ܟܲܕ ܠܲܝܬ ܪܥܵܫܬܵ‌ܐ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ، ܣܘܼܦܝܵܐ ܠܗܘܿܢ ܓܵܢܵܝܗ‌ܝ ܠܫܪܝܼܚܘܼܬܵ‌ܐ ܕܦܵܠܚܝܼ ܟܠܵܗ̇ ܛܲܢܦܘܼܬܵ‌ܐ ܒܛܲܡܲܥܟܵܪܘܼܬܵ‌ܐ.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܠܵܐ ܝܠܝܼܦ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܡܫܝܼܚܵܐ.
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 ܐܲܚܬܘܿܢ ܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܘܼܬ ܕܝܼܹܗ، ܘܦܝܼܫ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܘܼܠܦܹܐ ܒܝܼܹܗ، ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܫܪܵܪܵܐ ܒܝܼܫܘܿܥ،
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 ܕܫܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܐܘܼܪ̈ܚܵܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܲܕܡܵܝܹ̈ܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ، ܘܪܲܦܹܝܬܘܿܢ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܥܲܬܝܼܩܵܐ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܡܘܼܚܪܸܒ݂ܵܐ ܒܫܲܗܘܲܬܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܚܸܠܛܸܢܝܘܼܬܵ‌ܐ،
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 ܘܕܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܚܘܼܕܸܬܹ‌ܐ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܪܸܥܝܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ،
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 ܘܕܠܵܒ݂ܫܝܼܬܘܿܢ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܚܵܕܬܵ‌ܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܪܹܐ ܠܹܗ ܒܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ ܘܒܩܲܕܝܼܫܘܼܬܵ‌ܐ ܫܲܪܝܼܪܬܵ‌ܐ.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܪܲܦܹܝܡܘܼܢ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܲܓܵܠܘܼܬܵ‌ܐ، ܗܲܡܙܸܡܘܼܢ ܫܪܵܪܵܐ ܟܠܔ ܚܲܕ ܥܲܡ ܫܒ݂ܵܒܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܗܲܕܵܡܹ̈ܐ ܕܚܲܕ ܕܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܝܘܲܚ.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 ܟܪܘܿܒܘܼܢ ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܚܵܛܹܝܬܘܿܢ؛ ܠܵܐ ܫܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܫܸܡܫܵܐ ܓܵܢܹܐ ܥܲܠܔ ܟܲܪܒܵܘܟ݂ܘܿܢ،
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 ܘܠܵܐ ܝܵܗܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܕܘܼܟܵܐ ܠܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 ܗ̇ܘ ܕܓܢܝܼܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ، ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܵܐ ܓܵܢܹܒ݂، ܐܝܼܢܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܦܵܠܹܚ ܩܸܫܝܵܐ، ܘܥܵܒܹܕ ܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ ܒܐܝܼܕܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܕܗܵܘܹܐ ܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼ ܠܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܠܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܣܢܝܼܩܵܐ.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 ܠܵܐ ܦܵܠܛܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܫܸܚܬܵܢܬܵ‌ܐ ܡ̣ܢ ܦܘܼܡܵܘܟ݂ܘܿܢ؛ ܐܸܠܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܝܼܠܵܗ̇ ܨܦܵܝܝܼ ܠܸܒܢܵܝܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܣܢܝܼܩܹ̈ܐ ܝܢܵܐ ܐܸܠܘܼܗ̇، ܕܝܵܗܒ݂ܵܐ ܫܵܦܵܩܲܬ ܠܐܵܢܝܼ ܕܫܵܡܥܝܼ.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 ܘܠܵܐ ܡܲܦܫܸܡܝܼܬܘܿܢ ܠܪܘܼܚܵܐ ܩܲܕܝܼܫܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܕܒܝܼܹܗ ܦܝܼܫ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܬܝܼܡܹܐ ܠܝܵܘܡܵܐ ܕܦܘܼܪܩܵܢܵܐ.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 ܪܲܦܹܝܡܘܼܢ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܠܵܗ̇ ܡܲܪܝܼܪܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܚܸܡܬܵ‌ܐ، ܘܟܲܪܒܵܐ، ܘܪܵܘܒܵܐ، ܘܓܘܼܕܵܦܵܐ، ܥܲܡ ܟܠܵܗ̇ ܒܝܼܫܘܼܬܵ‌ܐ.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 ܘܗܘܹܝܡܘܼܢ ܡܲܟܝܼܟܹ̈ܐ ܘܡܪ̈ܲܚܡܵܢܹܐ ܚܲܕ ܥܲܡ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܦܲܚܠܘܼܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܦܘܼܚܸܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܡܫܝܼܚܵܐ.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.