Colossenses 2
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB
1 ܒܵܥܹܝܢ ܕܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܝܼܘܸܢ ܓܵܘ ܐܵܓ݂ܘܿܢܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܒܘܼܬ ܐܵܢܝܼ ܕܝܼܢܵܐ ܓܵܘ ܠܵܕܝܼܩܝܼܵܐ، ܘܒܘܼܬ ܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܠܹܐ ܝܢܵܐ ܚܸܙܝܝܼ ܦܲܪܨܘܿܦܵܐܝܼܬ،
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 ܕܦܵܝܫܝܼ ܝܘܼܗܒܹܐ ܠܸܒܵܐ ܘܚܘܼܝܸܕܹܐ ܒܚܘܼܒܵܐ، ܕܗܵܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܟܠܔ ܥܘܼܬܪܵܐ ܕܦܲܪܡܲܝܬܵܐ ܓܡܝܼܪܬܵܐ، ܕܝܵܕܥܝܼ ܐܪܵܙܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܵܒܵܐ، ܗ݁ܘ ܐܪܵܙܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ،
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 ܗ̇ܘ ܕܒܝܼܹܗ ܟܘܼܣܝܹܐ ܝܢܵܐ ܟܠܵܝܗܝ ܣܝܼܡܵܬܹ̈ܐ ܕܚܸܟ݂ܡܬܵܐ ܘܕܝܕܵܥܬܵܐ.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܵܗܵܐ ܕܗܸܟ̃ ܚܲܕ ܠܵܐ ܡܲܚܠܸܛ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܡܲܪ̈ܕܝܼܵܢܹܐ.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 ܣܵܒܵܒ ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܪܸܚܩܵܐ ܝܘܸܢ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܸܢ ܒܪܘܼܚܵܐ، ܘܒܸܚܕܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܕܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܟܡܵܐ ܪܹ̈ܐܙܵܢܵܝܹܐ ܝܬܘܿܢ، ܘܟܡܵܐ ܩܘܝܼܬܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܡܫܝܼܚܵܐ.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 ܒܵܣ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܵܪܲܢ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܚܹܝܡܘܼܢ ܒܝܼܹܗ،
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 ܕܥܸܩܪ̈ܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܘܼܩܘܝܼܹܐ، ܘܦܝܼܫܹܐ ܒܸܢܝܹܐ ܒܝܼܹܗ، ܘܚܘܼܠܸܢܹܐ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܬܘܿܢ ܡܘܼܠܦܹܐ، ܕܒܝܼܘܼܗ̇ ܙܵܝܕܝܼܬܘܿܢ ܒܫܲܟܲܪܬܵܐ.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܸܫܝܲܪ ܕܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܣܵܠܹܒ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܦܝܼܠܵܣܘܿܦܘܼܬܵܐ ܘܒܚܸܠܛܸܢܝܘܼܬܵܐ ܒܲܛܝܼܠܬܵܐ، ܐܲܝܟ݂ ܣܲܦܝܵܢܘܼܬܵܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܘܐܲܝܟ݂ ܐܸܣܛܘܼܟ݂ܣܹ̈ܐ ܕܕܘܼܢܝܹܐ، ܕܠܹܐ ܝܢܵܐ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 ܣܵܒܵܒ ܒܝܼܹܗ ܟܹܐ ܥܵܡܪܵܐ ܟܠܵܗ̇ ܡܸܠܝܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܘܼܬܵܐ ܓܘܼܫܡܵܢܵܐܝܼܬ.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 ܘܐܲܚܬܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܦܝܼܫܹܐ ܝܬܘܿܢ ܡܸܠܝܹܐ، ܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܪܹܝܫܵܐ ܕܟܠܔ ܚܲܝܠܵܐ ܘܫܘܼܠܛܵܢܵܐ.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 ܘܐܘܼܦ ܒܝܼܹܗ ܐܲܚܬܘܿܢ ܦܝܼܫ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܙܝܼܪܹܐ ܒܓܙܘܼܪܬܵܐ ܕܠܵܐ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈ܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܫܲܠܲܚܬܵܐ ܕܟܝܵܢܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ، ܒܓܙܘܼܪܬܵܐ ܒܝܲܕ ܡܫܝܼܚܵܐ،
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 ܘܦܝܼܫ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܒ݂ܝܼܪܹܐ ܥܲܡܹܗ ܒܡܲܥܡܘܿܕܝܼܬܵܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܘܼܩܸܡܹܐ ܥܲܡܹܗ ܒܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܒܚܲܝܠܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܩܵܡ ܡܲܩܸܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ ܓܵܘ ܚܛܝܼܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܘܓܵܘ ܥܘܼܪܠܘܼܬܵܐ ܕܟܝܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܛܵܝܵܐ، ܐܲܠܵܗܵܐ ܩܵܡ ܡܲܚܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܡܹܗ، ܟܲܕ ܦܘܼܚܠܵܝ ܠܹܗ ܟܠܵܝܗܝ ܚܛܝܼܵܬܲܢ̈،
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 ܘܫܝܼܦ ܠܹܗ ܦܘܼܩܕܵܢܹ̈ܐ ܟܬܝܼܒܹܐ ܒܐܝܼܕܵܐ ܕܝܼܗܘܵܘ ܠܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܲܢ ܘܕܝܼܗܘܵܘ ܟܸܠܝܹܐ ܓܵܘ ܐܘܼܪܚܲܢ، ܘܫܩܝܼܠܵܝ ܠܹܗ ܟܲܕ ܡܸܚܝܵܝ ܠܹܗ ܠܙܩܝܼܦܵܐ،
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܫܘܼܠܸܚ ܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗܝ ܚܲܝ̈ܠܹܐ ܘܫܘܼܠܛܵܢܹ̈ܐ، ܓܸܠܝܵܝ ܠܹܗ ܐܲܫܟܵܪܵܐ ܩܲܕܡ ܟܠܔ ܚܲܕ، ܘܓ݂ܠܝܼܒܵܝ ܠܹܗ ܒܝܲܕ ܙܩܝܼܦܹܗ.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 ܒܵܣ ܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܕܵܐܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܡܸܢܕܝܼ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܝܲܢ ܒܡܸܢܕܝܼ ܕܫܵܬܹܝܬܘܿܢ، ܝܲܢ ܒܘܼܬ ܥܹܐܕܵܐ ܘܪܹܝܫܵܐ ܕܝܲܪ̈ܚܹܐ ܘܫܲܒܵܬܹ̈ܐ.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 ܐܲܢܹܐ ܝܼܢܵܐ ܛܸܠܵܢܝܵܬܹ̈ܐ ܕܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܗܕܝܼܪܹܐ ܝܢܵܐ ܕܐܵܬܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܘܼܣܝܼܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܝܠܹܗ.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 ܠܵܐ ܫܵܒ݂ܩܝܼܬܘܿܢ ܕܵܐܹܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܢܵܫܵܐ ܕܟܹܐ ܚܵܕܹܐ ܒܡܲܟܝܼܟ݂ܘܼܬܵܐ ܒܲܛܝܼܠܬܵܐ ܘܒܣܓ݂ܵܕܬܵܐ ܕܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ ܕܣܵܠܹܒ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܦܘܼܪܥܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܟܹܐ ܛܲܠܸܩ ܠܵܗ̇ ܥܕܵܢܹܗ ܒܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܚܸܙܝܵܝ ܠܹܗ، ܘܪܸܥܝܵܢܵܐ ܠܵܐ ܪܘܼܚܵܢܵܝܵܐ ܟܹܐ ܥܵܒܹܕ ܠܹܗ ܕܚܵܬܹܪ ܒܟܝܵܢܹܗ ܚܲܛܵܝܵܐ،
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܕܒ݂ܝܼܩܵܐ ܒܪܹܝܫܵܐ، ܕܒܝܼܹܗ ܟܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܵܐ ܒܸܢܝܵܐ ܝܠܹܗ، ܘܕܒ݂ܝܼܩܵܐ ܒܥܘܼܕܵܠܹܐ ܒܓܲܝܹ̈ܐ ܘܒܫܸܪ̈ܝܵܢܹܐ، ܘܓܲܪܘܘܼܣܹܐ ܝܠܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܥܵܒܹܕ ܠܹܗ ܕܓܲܪܘܸܣ.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 ܒܵܣ ܐܸܢ ܡܝܼܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܡ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡ̣ܢ ܐܸܣܛܘܼܟ݂ܣܹ̈ܐ ܕܥܵܠܡܵܐ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܚܵܝܵܐ ܝܬܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܢ ܓܵܘ ܥܵܠܡܵܐ ܒܸܫܠܵܡܵܐ ܠܦܘܼܩܕܵܢܹ̈ܐ، ܐܲܝܟ݂:
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 ”ܠܵܐ ܕܵܩܪܹܬ، ܠܵܐ ܛܵܥܡܹܬ، ܠܵܐ ܕܵܒ݂ܩܹܬ“؟
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 ܐܲܢܹܐ ܟܠܵܝܗܝ ܟܹܐ ܚܵܪܒ݂ܝܼ ܒܡܲܦܠܲܚܬܵܐ ܣܵܒܵܒ ܝܼܢܵܐ ܦܘܼܩܕܵܢܹ̈ܐ ܘܝܘܼܠܦܵܢܹ̈ܐ ܕܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 ܐܲܢܹܐ ܟܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܚܸܙܝܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܢ ܐܝܼܬ ܒܝܼܵܝܗܝ ܚܸܟ݂ܡܬܵܐ ܕܝܼܠܵܗ̇ ܣܓ݂ܵܕܬܵܐ ܡ̣ܢ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ، ܘܡܲܟܝܼܟ݂ܘܼܬܵܐ ܕܲܓܵܠܬܵܐ، ܘܓ̰ܲܢܓ̰ܲܪܬܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܡܵܪܹܐ ܛܝܼܡܵܐ ܠܡܲܟܠܘܼܝܹܐ ܫܪ̈ܝܼܚܘܼܝܵܬܹܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.