Atos 9
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVT
1 ܘܫܵܐܘܿܠܔ ܗܸܫ ܡܸܠܝܵܐ ܓܸܙܡܹ̈ܐ ܘܩܸܛܠܵܐ ܥܲܠܔ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܡܵܪܲܢ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ،
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 ܘܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܡܸܢܹܗ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܩܵܐ ܟܢܘܼܫܝܵܬܹ̈ܐ ܕܓܵܘ ܕܲܪܡܣܘܿܩ، ܕܐܸܢ ܡܲܫ݇ܟ̰ܸܚ ܗܘܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܝܲܢ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ ܕܝܼܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܐܘܼܪܚܵܐ، ܡܲܝܬܹܐ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܐܣܝܼܪܹ̈ܐ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 ܟܲܕ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܡܛܹܐ ܠܹܗ ܩܘܼܪܒܵܐ ܠܕܲܪܡܣܘܿܩ، ܘܡܸܢܫܸܠܬܵܢܹܐ ܙܪܝܼܩ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗܝ ܒܲܗܪܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ، ܘܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܩܵܠܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܫܵܐܘܿܠܔ، ܫܵܐܘܿܠܔ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܟܲܡܘܼܪܝܼ ܝܘܸܬ؟“
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܵܐܘܿܠܔ: ”ܡܵܢܝܼ ܝܘܸܬ، ܡܵܪܝܼ؟“ ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܝܼܫܘܿܥ، ܗ̇ܘ ܕܐܲܢ݇ܬ ܟܲܡܘܼܪܹܗ ܝܘܸܬ.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 ”ܩܘܼܡ ܥܒ݂ܘܿܪ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܘܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܐܡܝܼܪܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܡܘܼܕܝܼ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܥܵܒ݂ܕܹܬ.“
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ ܥܲܡ ܫܵܐܘܿܠܔ ܟܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܫܬܝܼܩܹܐ، ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܩܵܠܵܐ ܐܝܼܢܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܫܵܐܘܿܠܔ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ، ܥܲܝܢܘܼ̈ܗܝ ܦܬܝܼܚܹܐ ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܒܸܚܙܵܝܵܐ. ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܒܐܝܼܕܹܗ ܘܡܘܼܥܒܸܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܕܲܪܡܣܘܿܩ.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 ܩܵܐ ܬܠܵܬܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܹܗ. ܠܵܐ ܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܠܵܐ ܫܬܹܐ ܠܹܗ.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܕܲܪܡܣܘܿܩ ܚܲܕ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܫܸܡܹܗ ܚܲܢܲܢܝܵܐ. ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡܹܗ ܒܚܸܙܘܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܚܲܢܲܢܝܵܐ.“ ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ، ”ܗܹܐ، ܡܵܪܝܼ.“
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 ܐܡܝܼܪܹܗ ܡܵܪܲܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܩܘܼܡ ܙܹܠܔ݇ ܠܥܵܠܘܿܠܵܐ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ ܬܪܘܼܨܵܐ، ܘܥܒ݂ܘܿܪ ܠܒܲܝܬܵܐ ܕܝܼܗܘܼܕܵܐ، ܘܒܲܩܸܪ ܥܲܠܔ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܸܡܹܗ ܫܵܐܘܿܠܔ ܡ̣ܢ ܛܵܪܣܘܿܣ، ܣܵܒܵܒ ܗܵܐ ܨܲܠܘܼܝܹܐ ܝܠܹܗ ܨܠܘܿܬܵܐ.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 ”ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܫܵܐܘܿܠܔ ܒܚܸܙܘܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܸܡܹܗ ܚܲܢܲܢܝܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܡܲܬܘܼܒܹܐ ܐܝܼܕܹܗ ܥܲܠܘܼܗܝ ܕܚܵܙܹܐ.“
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܢܲܢܝܵܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܫܡܝܼܥܵܐ ܝܘܸܢ ܪܵܒܵܐ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ، ܕܟܡܵܐ ܒܝܼܫܵܬܹ̈ܐ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܝܠܹܗ ܥܲܠܔ ܩܲܕܝܼܫܘܼ̈ܟ݂ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܒܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܕܕܵܒܹܩ ܠܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܩܵܪܝܼ ܒܫܸܡܘܼܟ݂.“
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 ܐܝܼܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܚܲܢܲܢܝܵܐ: ”ܙܹܠܔ݇، ܣܵܒܵܒ ܡܵܐܢܵܐ ܓܘܼܒܝܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܝܼ، ܕܠܲܒܸܠܔ ܫܸܡܝܼ ܓܵܘ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܘܡܲܠܟܹ̈ܐ ܘܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 ”ܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܡܲܚܙܸܢܹܗ ܕܟܡܵܐ ܒܸܬ ܓ̰ܲܢܓ̰ܸܪ ܒܘܼܬ ܫܸܡܝܼ.“
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܚܲܢܲܢܝܵܐ ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܒܲܝܬܵܐ ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܐܝܼܕܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܵܐܘܿܠܔ ܐܲܚܘܿܢܵܐ، ܡܵܪܲܢ، ܕܝܼܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܘܸܬ ܗܘܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ، ܗ̇ܘ ܒܓܵܢܹܗ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ ܕܚܵܙܹܝܬ ܡܸܢܕܪܸܫ، ܘܦܵܝܫܹܬ ܡܸܠܝܵܐ ܡ̣ܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.“
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 ܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܥܲܝܢܘܼ̈ܗܝ ܡܸܢܕܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܩܲܠܦܹ̈ܐ. ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ، ܘܩܝܼܡ ܠܹܗ ܘܥܡܝܼܕ ܠܹܗ.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ ܘܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܹܗ، ܘܚܘܼܠܸܢܹܗ. ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܲܕܟܡܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܠܟܸܣ ܐܵܢܝܼ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܝܼܗܘܵܘ ܓܵܘ ܕܲܪܡܣܘܿܩ.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܫܵܐܘܿܠܔ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܝܵܬܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܝܼܫܘܿܥ ܕܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 ܘܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܫܵܡܥܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ، ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܗ̇ܘ ܕܟܹܐ ܟܲܡܸܪ ܗܘܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܩܵܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܐܵܗܵܐ ܫܸܡܵܐ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ؟ ܘܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ، ܕܐܵܣܹܪܗܘܿܢ ܘܠܲܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ؟“
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 ܐܝܼܢܵܐ ܫܵܐܘܿܠܔ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܚܘܼܠܸܢܵܐ، ܘܡܲܫܥܸܫ ܗܘܵܐ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܥܵܡܪ̈ܵܢܹܐ ܕܓܵܘ ܕܲܪܡܣܘܿܩ، ܡܲܕܘܼܥܵܝ ܕܐܵܗܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܝܼܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕܟܡܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܬܵܡܵܐ، ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܒܘܼܨܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ ܕܩܵܛܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 ܐܝܼܢܵܐ ܫܵܐܘܿܠܔ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܒܒܘܼܨܵܝܗܝ. ܘܐܵܢܝܼ ܢܵܛܪܝܼ ܗܘܵܘ ܬܲܪ̈ܥܵܢܹܐ ܕܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܘܒܠܲܝܠܹܐ ܕܩܵܛܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 ܗ̇ܝܓܵܗ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܓܵܘ ܩܸܪܛܵܠܵܐ ܘܡܘܼܫܪܸܛ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܓܘܼܕܵܐ ܒܠܲܝܠܹܐ.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܫܵܐܘܿܠܔ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܒܥܹܐ ܠܹܗ ܠܙܲܘܘܼܓܹܐ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܵܝܗܝ ܙܵܕܥܝܼ ܗܘܵܘ ܡܸܢܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܕܗܵܘܹܐ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 ܐܝܼܢܵܐ ܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܡܘܼܝܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܘܗܘܼܩܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܫܵܐܘܿܠܔ ܒܐܘܼܪܚܹܗ ܠܕܲܪܡܣܘܿܩ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܠܡܵܪܝܵܐ، ܘܕܵܐܟ݂ܝܼ ܡܵܪܝܵܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡܹܗ، ܘܕܵܐܟ݂ܝܼ ܗ̇ܘ ܓܵܘ ܕܲܪܡܣܘܿܩ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܕܠܵܐ ܙܕܘܼܥܬܵܐ ܒܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܵܐܘܿܠܔ ܥܲܡܵܝܗܝ، ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܘܒܸܦܠܵܛܵܐ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܕܠܵܐ ܙܕܘܼܥܬܵܐ ܒܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 ܘܟܹܐ ܕܵܪܹܫ ܗܘܵܐ ܘܟܹܐ ܗܲܡܙܸܡ ܗܘܵܐ ܥܲܡ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܗܲܡܙܸܡܝܼ ܗܘܵܘ ܠܸܫܵܢܵܐ ܝܵܘܢܵܝܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܒܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܠܸܩܛܵܠܹܗ.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ، ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܩܹܣܲܪܝܵܐ، ܘܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܛܵܪܣܘܿܣ.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 ܘܥܹܕܬܵܐ ܕܒܟܠܵܗ̇ ܝܼܗܘܼܕ ܘܒܓܠܝܼܠܵܐ ܘܒܫܵܡܪܝܼܢ ܒܸܥܡܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܫܠܵܡܵܐ، ܦܝܵܫܵܐ ܒܢܝܼܬܵܐ ܘܚܘܼܠܸܢܬܵܐ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ، ܘܙܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܟܲܕ ܒܸܚܵܝܵܐ ܒܙܕܘܼܥܬܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈ܐ، ܘܨܠܹܐ ܠܹܗ ܕܬܵܦܹܩ ܗܘܵܐ ܒܡܗܘܼܡܢܹ̈ܐ ܕܓܵܘ ܠܘܿܕ.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܦܝܼܠܵܐ ܫܸܡܹܗ ܐܲܢܝܼܵܣ، ܕܢܦܝܼܠܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܫܘܝܼܬܵܐ ܩܵܐ ܬܡܵܢܝܵܐ ܫܸܢܹ̈ܐ.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܐܲܢܝܼܵܣ، ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܲܣܘܼܡܘܼܟ݂ ܝܼܠܹܗ، ܩܘܼܡ ܘܫܩܘܿܠܔ ܫܘܝܼܬܘܼܟ݂.“ ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܩܝܼܡ ܠܹܗ.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 ܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܒܸܚܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܓܵܘ ܠܘܿܕ ܘܓܵܘ ܣܵܪܘܿܢܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܘܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܡܵܪܝܵܐ.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܕܵܐ ܬܲܠܡܝܼܕܬܵܐ ܓܵܘ ܝܘܿܦܹܐ ܫܸܡܘܼܗ̇ ܛܒ݂ܝܼܬܵܐ، ܕܦܘܼܫܵܩܘܼܗ̇ ܝܼܠܹܗ ”ܕܘܿܪܟܵܣ.“ ܐܵܗܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇ ܪܵܒܵܐ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܛܵܒܹ̈ܐ ܘܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܵܐ ܗܘܵܐ ܐܸܪ̈ܘܵܢܹܐ.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܡܪܝܼܥ ܠܵܗ̇ ܘܡܝܼܬ ܠܵܗ̇. ܚܝܼܦܵܐ ܠܗܘܿܢ ܘܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܥܸܠܝܼܬܵܐ.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 ܠܘܿܕ ܩܘܼܪܒܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܝܘܿܦܹܐ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܓܵܘ ܠܘܿܕ ܝܼܗܘܵܐ، ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܬܪܹܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܡܸܢܹܗ ܕܐܵܬܹܐ ܠܟܸܣܠܵܝܗܝ ܕܠܵܐ ܥܲܪܩܲܠܬܵܐ.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗܝ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܹܗ، ܡܘܼܐܣܸܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܥܸܠܝܼܬܵܐ. ܟܠܵܝܗܝ ܐܲܪ̈ܡܸܠܝܵܬܹܐ ܟܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܘܼܗܝ ܒܸܒܟ݂ܵܝܵܐ ܘܡܲܚܙܘܼܝܹܐ ܨܘܼܕܪ̈ܵܬܹܐ ܘܓ̰ܘܼܠܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܚܵܝܛܵܐ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܛܒ݂ܝܼܬܵܐ ܟܲܕ ܚܵܝܬܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܡܵܝܗܝ.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 ܐܝܼܢܵܐ ܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܟܠܵܝܗܝ ܠܒܲܕܲܪ، ܘܒܪܝܼܟ ܠܹܗ ܘܨܘܼܠܹܐ ܠܹܗ. ܘܦܬܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܫܠܲܕܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܛܒ݂ܝܼܬܵܐ ܩܘܼܡܝ.“ ܘܗ̇ܝ ܦܬܝܼܚܵܝ ܠܵܗ̇ ܥܲܝ̈ܢܘܼܗ̇، ܘܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܵܗ̇ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ، ܝܬܝܼܒ݂ ܠܵܗ̇.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܒܐܝܼܕܘܼܗ̇ ܘܡܘܼܩܸܡܵܐ ܠܹܗ. ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܠܡܗܘܼܡܢܹ̈ܐ ܘܠܐܲܪ̈ܡܸܠܝܵܬܹܐ ܘܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܚܵܝܬܵܐ.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܝܕܝܼܥܬܵܐ ܐܵܗܵܐ ܒܟܠܵܗ̇ ܝܘܿܦܹܐ، ܘܪܵܒܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܡܵܪܲܢ.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 ܘܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܓܵܘ ܝܘܿܦܹܐ ܪܵܒܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܠܟܸܣ ܕܲܒܵܓ݂ ܫܸܡܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.