Atos 9

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ܘܫܵܐܘܿܠܔ ܗܸܫ ܡܸܠܝܵܐ ܓܸܙܡܹ̈ܐ ܘܩܸܛܠܵܐ ܥܲܠܔ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܡܵܪܲܢ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ،
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ܘܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܡܸܢܹܗ ܐܸܓܲܪܬܵ‌ܐ ܩܵܐ ܟܢܘܼܫܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܓܵܘ ܕܲܪܡܣܘܿܩ، ܕܐܸܢ ܡܲܫ݇ܟ̰ܸܚ ܗܘܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܝܲܢ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ ܕܝܼܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܐܘܼܪܚܵܐ، ܡܲܝܬܹ‌ܐ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܐܣܝܼܪܹ̈ܐ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 ܟܲܕ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܡܛܹܐ ܠܹܗ ܩܘܼܪܒܵܐ ܠܕܲܪܡܣܘܿܩ، ܘܡܸܢܫܸܠܬܵܢܹܐ ܙܪܝܼܩ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܒܲܗܪܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ، ܘܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܩܵܠܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܫܵܐܘܿܠܔ، ܫܵܐܘܿܠܔ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܟܲܡܘܼܪܝܼ ܝܘܸܬ؟“
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܵܐܘܿܠܔ: ”ܡܵܢܝܼ ܝܘܸܬ، ܡܵܪܝܼ؟“ ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܝܼܫܘܿܥ، ܗ̇ܘ ܕܐܲܢ݇ܬ ܟܲܡܘܼܪܹܗ ܝܘܸܬ.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 ”ܩܘܼܡ ܥܒ݂ܘܿܪ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܘܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܐܡܝܼܪܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܡܘܼܕܝܼ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܥܵܒ݂ܕܹܬ.“
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ ܥܲܡ ܫܵܐܘܿܠܔ ܟܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܫܬܝܼܩܹܐ، ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܩܵܠܵܐ ܐܝܼܢܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܫܵܐܘܿܠܔ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ، ܥܲܝܢܘܼ̈ܗ‌ܝ ܦܬܝܼܚܹܐ ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܒܸܚܙܵܝܵܐ. ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܒܐܝܼܕܹܗ ܘܡܘܼܥܒܸܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܕܲܪܡܣܘܿܩ.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 ܩܵܐ ܬܠܵܬܵ‌ܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܹܗ. ܠܵܐ ܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܠܵܐ ܫܬܹ‌ܐ ܠܹܗ.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܕܲܪܡܣܘܿܩ ܚܲܕ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܫܸܡܹܗ ܚܲܢܲܢܝܵܐ. ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡܹܗ ܒܚܸܙܘܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܚܲܢܲܢܝܵܐ.“ ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ، ”ܗܹܐ، ܡܵܪܝܼ.“
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 ܐܡܝܼܪܹܗ ܡܵܪܲܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܩܘܼܡ ܙܹܠܔ݇ ܠܥܵܠܘܿܠܵܐ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ ܬܪܘܼܨܵܐ، ܘܥܒ݂ܘܿܪ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܝܼܗܘܼܕܵܐ، ܘܒܲܩܸܪ ܥܲܠܔ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܸܡܹܗ ܫܵܐܘܿܠܔ ܡ̣ܢ ܛܵܪܣܘܿܣ، ܣܵܒܵܒ ܗܵܐ ܨܲܠܘܼܝܹܐ ܝܠܹܗ ܨܠܘܿܬܵ‌ܐ.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 ”ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܫܵܐܘܿܠܔ ܒܚܸܙܘܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܸܡܹܗ ܚܲܢܲܢܝܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܡܲܬܘܼܒܹܐ ܐܝܼܕܹܗ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܕܚܵܙܹܐ.“
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܢܲܢܝܵܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܫܡܝܼܥܵܐ ܝܘܸܢ ܪܵܒܵܐ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ، ܕܟܡܵܐ ܒܝܼܫܵܬܹ̈‌ܐ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܝܠܹܗ ܥܲܠܔ ܩܲܕܝܼܫܘܼ̈ܟ݂ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܒܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܕܕܵܒܹܩ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܩܵܪܝܼ ܒܫܸܡܘܼܟ݂.“
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 ܐܝܼܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܚܲܢܲܢܝܵܐ: ”ܙܹܠܔ݇، ܣܵܒܵܒ ܡܵܐܢܵܐ ܓܘܼܒܝܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܝܼ، ܕܠܲܒܸܠܔ ܫܸܡܝܼ ܓܵܘ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܘܡܲܠܟܹ̈ܐ ܘܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 ”ܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܡܲܚܙܸܢܹܗ ܕܟܡܵܐ ܒܸܬ ܓ̰ܲܢܓ̰ܸܪ ܒܘܼܬ ܫܸܡܝܼ.“
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܚܲܢܲܢܝܵܐ ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܐܝܼܕܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܵܐܘܿܠܔ ܐܲܚܘܿܢܵܐ، ܡܵܪܲܢ، ܕܝܼܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܘܸܬ ܗܘܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ، ܗ̇ܘ ܒܓܵܢܹܗ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ ܕܚܵܙܹܝܬ ܡܸܢܕܪܸܫ، ܘܦܵܝܫܹܬ ܡܸܠܝܵܐ ܡ̣ܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.“
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 ܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܥܲܝܢܘܼ̈ܗ‌ܝ ܡܸܢܕܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܩܲܠܦܹ̈ܐ. ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ، ܘܩܝܼܡ ܠܹܗ ܘܥܡܝܼܕ ܠܹܗ.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ ܘܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܹܗ، ܘܚܘܼܠܸܢܹܗ. ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܲܕܟܡܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܠܟܸܣ ܐܵܢܝܼ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܝܼܗܘܵܘ ܓܵܘ ܕܲܪܡܣܘܿܩ.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܫܵܐܘܿܠܔ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܝܵܬܹ̈‌ܐ ܒܘܼܬ ܝܼܫܘܿܥ ܕܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 ܘܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܫܵܡܥܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ، ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܗ̇ܘ ܕܟܹܐ ܟܲܡܸܪ ܗܘܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܩܵܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܐܵܗܵܐ ܫܸܡܵܐ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ؟ ܘܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ، ܕܐܵܣܹܪܗܘܿܢ ܘܠܲܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ؟“
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 ܐܝܼܢܵܐ ܫܵܐܘܿܠܔ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܚܘܼܠܸܢܵܐ، ܘܡܲܫܥܸܫ ܗܘܵܐ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܥܵܡܪ̈ܵܢܹܐ ܕܓܵܘ ܕܲܪܡܣܘܿܩ، ܡܲܕܘܼܥܵܝ ܕܐܵܗܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܝܼܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕܟܡܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܬܵܡܵܐ، ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܒܘܼܨܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܕܩܵܛܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 ܐܝܼܢܵܐ ܫܵܐܘܿܠܔ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܒܒܘܼܨܵܝܗ‌ܝ. ܘܐܵܢܝܼ ܢܵܛܪܝܼ ܗܘܵܘ ܬܲܪ̈ܥܵܢܹܐ ܕܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܘܒܠܲܝܠܹܐ ܕܩܵܛܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 ܗ̇ܝܓܵܗ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܓܵܘ ܩܸܪܛܵܠܵܐ ܘܡܘܼܫܪܸܛ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܓܘܼܕܵܐ ܒܠܲܝܠܹܐ.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܫܵܐܘܿܠܔ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܒܥܹܐ ܠܹܗ ܠܙܲܘܘܼܓܹܐ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܙܵܕܥܝܼ ܗܘܵܘ ܡܸܢܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܕܗܵܘܹܐ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 ܐܝܼܢܵܐ ܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܘܗܘܼܩܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܫܵܐܘܿܠܔ ܒܐܘܼܪܚܹܗ ܠܕܲܪܡܣܘܿܩ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܠܡܵܪܝܵܐ، ܘܕܵܐܟ݂ܝܼ ܡܵܪܝܵܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡܹܗ، ܘܕܵܐܟ݂ܝܼ ܗ̇ܘ ܓܵܘ ܕܲܪܡܣܘܿܩ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܕܠܵܐ ܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ ܒܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܵܐܘܿܠܔ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ، ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܘܒܸܦܠܵܛܵܐ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܕܠܵܐ ܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ ܒܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 ܘܟܹܐ ܕܵܪܹܫ ܗܘܵܐ ܘܟܹܐ ܗܲܡܙܸܡ ܗܘܵܐ ܥܲܡ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܗܲܡܙܸܡܝܼ ܗܘܵܘ ܠܸܫܵܢܵܐ ܝܵܘܢܵܝܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܒܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܠܸܩܛܵܠܹܗ.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܩܹܣܲܪܝܵܐ، ܘܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܛܵܪܣܘܿܣ.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 ܘܥܹܕܬܵ‌ܐ ܕܒܟܠܵܗ̇ ܝܼܗܘܼܕ ܘܒܓܠܝܼܠܵܐ ܘܒܫܵܡܪܝܼܢ ܒܸܥܡܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܫܠܵܡܵܐ، ܦܝܵܫܵܐ ܒܢܝܼܬܵ‌ܐ ܘܚܘܼܠܸܢܬܵ‌ܐ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ، ܘܙܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܟܲܕ ܒܸܚܵܝܵܐ ܒܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ ܕܡܵܪܝܵܐ.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܨܠܹܐ ܠܹܗ ܕܬܵܦܹܩ ܗܘܵܐ ܒܡܗܘܼܡܢܹ̈ܐ ܕܓܵܘ ܠܘܿܕ.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܦܝܼܠܵܐ ܫܸܡܹܗ ܐܲܢܝܼܵܣ، ܕܢܦܝܼܠܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܫܘܝܼܬܵ‌ܐ ܩܵܐ ܬܡܵܢܝܵܐ ܫܸܢܹ̈ܐ.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܐܲܢܝܼܵܣ، ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܲܣܘܼܡܘܼܟ݂ ܝܼܠܹܗ، ܩܘܼܡ ܘܫܩܘܿܠܔ ܫܘܝܼܬܘܼܟ݂.“ ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܩܝܼܡ ܠܹܗ.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܒܸܚܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܓܵܘ ܠܘܿܕ ܘܓܵܘ ܣܵܪܘܿܢܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܘܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܡܵܪܝܵܐ.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܕܵܐ ܬܲܠܡܝܼܕܬܵ‌ܐ ܓܵܘ ܝܘܿܦܹܐ ܫܸܡܘܼܗ̇ ܛܒ݂ܝܼܬܵ‌ܐ، ܕܦܘܼܫܵܩܘܼܗ̇ ܝܼܠܹܗ ”ܕܘܿܪܟܵܣ.“ ܐܵܗܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇ ܪܵܒܵܐ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܛܵܒܹ̈ܐ ܘܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܵܐ ܗܘܵܐ ܐܸܪ̈ܘܵܢܹܐ.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܡܪܝܼܥ ܠܵܗ̇ ܘܡܝܼܬ ܠܵܗ̇. ܚܝܼܦܵܐ ܠܗܘܿܢ ܘܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܥܸܠܝܼܬܵ‌ܐ.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 ܠܘܿܕ ܩܘܼܪܒܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܝܘܿܦܹܐ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܓܵܘ ܠܘܿܕ ܝܼܗܘܵܐ، ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܬܪܹܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܡܸܢܹܗ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܠܟܸܣܠܵܝܗ‌ܝ ܕܠܵܐ ܥܲܪܩܲܠܬܵ‌ܐ.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܹܗ، ܡܘܼܐܣܸܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܥܸܠܝܼܬܵ‌ܐ. ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܪ̈ܡܸܠܝܵܬܹ‌ܐ ܟܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܘܼܗ‌ܝ ܒܸܒܟ݂ܵܝܵܐ ܘܡܲܚܙܘܼܝܹܐ ܨܘܼܕܪ̈ܵܬܹ‌ܐ ܘܓ̰ܘܼܠܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܚܵܝܛܵܐ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܛܒ݂ܝܼܬܵ‌ܐ ܟܲܕ ܚܵܝܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 ܐܝܼܢܵܐ ܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܠܒܲܕܲܪ، ܘܒܪܝܼܟ ܠܹܗ ܘܨܘܼܠܹܐ ܠܹܗ. ܘܦܬܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܫܠܲܕܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܛܒ݂ܝܼܬܵ‌ܐ ܩܘܼܡܝ.“ ܘܗ̇ܝ ܦܬܝܼܚܵܝ ܠܵܗ̇ ܥܲܝ̈ܢܘܼܗ̇، ܘܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܵܗ̇ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ، ܝܬܝܼܒ݂ ܠܵܗ̇.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܒܐܝܼܕܘܼܗ̇ ܘܡܘܼܩܸܡܵܐ ܠܹܗ. ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܠܡܗܘܼܡܢܹ̈ܐ ܘܠܐܲܪ̈ܡܸܠܝܵܬܹ‌ܐ ܘܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܚܵܝܬܵ‌ܐ.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܝܕܝܼܥܬܵ‌ܐ ܐܵܗܵܐ ܒܟܠܵܗ̇ ܝܘܿܦܹܐ، ܘܪܵܒܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܡܵܪܲܢ.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ܘܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܓܵܘ ܝܘܿܦܹܐ ܪܵܒܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܠܟܸܣ ܕܲܒܵܓ݂ ܫܸܡܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.