Atos 9

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ܘܫܵܐܘܿܠܔ ܗܸܫ ܡܸܠܝܵܐ ܓܸܙܡܹ̈ܐ ܘܩܸܛܠܵܐ ܥܲܠܔ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܡܵܪܲܢ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ،
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 ܘܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܡܸܢܹܗ ܐܸܓܲܪܬܵ‌ܐ ܩܵܐ ܟܢܘܼܫܝܵܬܹ̈‌ܐ ܕܓܵܘ ܕܲܪܡܣܘܿܩ، ܕܐܸܢ ܡܲܫ݇ܟ̰ܸܚ ܗܘܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܝܲܢ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ ܕܝܼܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܐܘܼܪܚܵܐ، ܡܲܝܬܹ‌ܐ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܐܣܝܼܪܹ̈ܐ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 ܟܲܕ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܡܛܹܐ ܠܹܗ ܩܘܼܪܒܵܐ ܠܕܲܪܡܣܘܿܩ، ܘܡܸܢܫܸܠܬܵܢܹܐ ܙܪܝܼܩ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܒܲܗܪܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ، ܘܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܩܵܠܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܫܵܐܘܿܠܔ، ܫܵܐܘܿܠܔ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܟܲܡܘܼܪܝܼ ܝܘܸܬ؟“
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܵܐܘܿܠܔ: ”ܡܵܢܝܼ ܝܘܸܬ، ܡܵܪܝܼ؟“ ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܝܼܫܘܿܥ، ܗ̇ܘ ܕܐܲܢ݇ܬ ܟܲܡܘܼܪܹܗ ܝܘܸܬ.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 ”ܩܘܼܡ ܥܒ݂ܘܿܪ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܘܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܐܡܝܼܪܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܡܘܼܕܝܼ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܥܵܒ݂ܕܹܬ.“
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ ܥܲܡ ܫܵܐܘܿܠܔ ܟܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܫܬܝܼܩܹܐ، ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܩܵܠܵܐ ܐܝܼܢܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܫܵܐܘܿܠܔ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ، ܥܲܝܢܘܼ̈ܗ‌ܝ ܦܬܝܼܚܹܐ ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܒܸܚܙܵܝܵܐ. ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܒܐܝܼܕܹܗ ܘܡܘܼܥܒܸܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܕܲܪܡܣܘܿܩ.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 ܩܵܐ ܬܠܵܬܵ‌ܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܹܗ. ܠܵܐ ܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܠܵܐ ܫܬܹ‌ܐ ܠܹܗ.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܕܲܪܡܣܘܿܩ ܚܲܕ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܫܸܡܹܗ ܚܲܢܲܢܝܵܐ. ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡܹܗ ܒܚܸܙܘܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܚܲܢܲܢܝܵܐ.“ ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ، ”ܗܹܐ، ܡܵܪܝܼ.“
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 ܐܡܝܼܪܹܗ ܡܵܪܲܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܩܘܼܡ ܙܹܠܔ݇ ܠܥܵܠܘܿܠܵܐ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ ܬܪܘܼܨܵܐ، ܘܥܒ݂ܘܿܪ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܝܼܗܘܼܕܵܐ، ܘܒܲܩܸܪ ܥܲܠܔ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܸܡܹܗ ܫܵܐܘܿܠܔ ܡ̣ܢ ܛܵܪܣܘܿܣ، ܣܵܒܵܒ ܗܵܐ ܨܲܠܘܼܝܹܐ ܝܠܹܗ ܨܠܘܿܬܵ‌ܐ.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 ”ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܫܵܐܘܿܠܔ ܒܚܸܙܘܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܸܡܹܗ ܚܲܢܲܢܝܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܡܲܬܘܼܒܹܐ ܐܝܼܕܹܗ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܕܚܵܙܹܐ.“
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܢܲܢܝܵܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܫܡܝܼܥܵܐ ܝܘܸܢ ܪܵܒܵܐ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ، ܕܟܡܵܐ ܒܝܼܫܵܬܹ̈‌ܐ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܝܠܹܗ ܥܲܠܔ ܩܲܕܝܼܫܘܼ̈ܟ݂ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܒܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܕܕܵܒܹܩ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܩܵܪܝܼ ܒܫܸܡܘܼܟ݂.“
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 ܐܝܼܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܚܲܢܲܢܝܵܐ: ”ܙܹܠܔ݇، ܣܵܒܵܒ ܡܵܐܢܵܐ ܓܘܼܒܝܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܝܼ، ܕܠܲܒܸܠܔ ܫܸܡܝܼ ܓܵܘ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܘܡܲܠܟܹ̈ܐ ܘܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 ”ܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܡܲܚܙܸܢܹܗ ܕܟܡܵܐ ܒܸܬ ܓ̰ܲܢܓ̰ܸܪ ܒܘܼܬ ܫܸܡܝܼ.“
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܚܲܢܲܢܝܵܐ ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܐܝܼܕܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܵܐܘܿܠܔ ܐܲܚܘܿܢܵܐ، ܡܵܪܲܢ، ܕܝܼܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܘܸܬ ܗܘܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ، ܗ̇ܘ ܒܓܵܢܹܗ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ ܕܚܵܙܹܝܬ ܡܸܢܕܪܸܫ، ܘܦܵܝܫܹܬ ܡܸܠܝܵܐ ܡ̣ܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.“
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 ܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܥܲܝܢܘܼ̈ܗ‌ܝ ܡܸܢܕܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܩܲܠܦܹ̈ܐ. ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ، ܘܩܝܼܡ ܠܹܗ ܘܥܡܝܼܕ ܠܹܗ.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ ܘܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܹܗ، ܘܚܘܼܠܸܢܹܗ. ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܲܕܟܡܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܠܟܸܣ ܐܵܢܝܼ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܝܼܗܘܵܘ ܓܵܘ ܕܲܪܡܣܘܿܩ.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܫܵܐܘܿܠܔ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܝܵܬܹ̈‌ܐ ܒܘܼܬ ܝܼܫܘܿܥ ܕܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 ܘܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܫܵܡܥܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ، ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܗ̇ܘ ܕܟܹܐ ܟܲܡܸܪ ܗܘܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܩܵܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܐܵܗܵܐ ܫܸܡܵܐ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ؟ ܘܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ، ܕܐܵܣܹܪܗܘܿܢ ܘܠܲܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ؟“
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 ܐܝܼܢܵܐ ܫܵܐܘܿܠܔ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܚܘܼܠܸܢܵܐ، ܘܡܲܫܥܸܫ ܗܘܵܐ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܥܵܡܪ̈ܵܢܹܐ ܕܓܵܘ ܕܲܪܡܣܘܿܩ، ܡܲܕܘܼܥܵܝ ܕܐܵܗܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܝܼܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕܟܡܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܬܵܡܵܐ، ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܒܘܼܨܵܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܕܩܵܛܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 ܐܝܼܢܵܐ ܫܵܐܘܿܠܔ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܒܒܘܼܨܵܝܗ‌ܝ. ܘܐܵܢܝܼ ܢܵܛܪܝܼ ܗܘܵܘ ܬܲܪ̈ܥܵܢܹܐ ܕܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܘܒܠܲܝܠܹܐ ܕܩܵܛܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 ܗ̇ܝܓܵܗ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܓܵܘ ܩܸܪܛܵܠܵܐ ܘܡܘܼܫܪܸܛ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܓܘܼܕܵܐ ܒܠܲܝܠܹܐ.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܫܵܐܘܿܠܔ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܒܥܹܐ ܠܹܗ ܠܙܲܘܘܼܓܹܐ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܙܵܕܥܝܼ ܗܘܵܘ ܡܸܢܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܕܗܵܘܹܐ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 ܐܝܼܢܵܐ ܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܘܗܘܼܩܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܫܵܐܘܿܠܔ ܒܐܘܼܪܚܹܗ ܠܕܲܪܡܣܘܿܩ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܠܡܵܪܝܵܐ، ܘܕܵܐܟ݂ܝܼ ܡܵܪܝܵܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡܹܗ، ܘܕܵܐܟ݂ܝܼ ܗ̇ܘ ܓܵܘ ܕܲܪܡܣܘܿܩ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܕܠܵܐ ܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ ܒܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܵܐܘܿܠܔ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ، ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܘܒܸܦܠܵܛܵܐ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܕܠܵܐ ܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ ܒܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 ܘܟܹܐ ܕܵܪܹܫ ܗܘܵܐ ܘܟܹܐ ܗܲܡܙܸܡ ܗܘܵܐ ܥܲܡ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܗܲܡܙܸܡܝܼ ܗܘܵܘ ܠܸܫܵܢܵܐ ܝܵܘܢܵܝܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܒܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܠܸܩܛܵܠܹܗ.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܩܹܣܲܪܝܵܐ، ܘܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܛܵܪܣܘܿܣ.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 ܘܥܹܕܬܵ‌ܐ ܕܒܟܠܵܗ̇ ܝܼܗܘܼܕ ܘܒܓܠܝܼܠܵܐ ܘܒܫܵܡܪܝܼܢ ܒܸܥܡܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܫܠܵܡܵܐ، ܦܝܵܫܵܐ ܒܢܝܼܬܵ‌ܐ ܘܚܘܼܠܸܢܬܵ‌ܐ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ، ܘܙܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܟܲܕ ܒܸܚܵܝܵܐ ܒܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ ܕܡܵܪܝܵܐ.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܨܠܹܐ ܠܹܗ ܕܬܵܦܹܩ ܗܘܵܐ ܒܡܗܘܼܡܢܹ̈ܐ ܕܓܵܘ ܠܘܿܕ.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܦܝܼܠܵܐ ܫܸܡܹܗ ܐܲܢܝܼܵܣ، ܕܢܦܝܼܠܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܫܘܝܼܬܵ‌ܐ ܩܵܐ ܬܡܵܢܝܵܐ ܫܸܢܹ̈ܐ.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܐܲܢܝܼܵܣ، ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܲܣܘܼܡܘܼܟ݂ ܝܼܠܹܗ، ܩܘܼܡ ܘܫܩܘܿܠܔ ܫܘܝܼܬܘܼܟ݂.“ ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܩܝܼܡ ܠܹܗ.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܒܸܚܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܓܵܘ ܠܘܿܕ ܘܓܵܘ ܣܵܪܘܿܢܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܘܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܡܵܪܝܵܐ.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܕܵܐ ܬܲܠܡܝܼܕܬܵ‌ܐ ܓܵܘ ܝܘܿܦܹܐ ܫܸܡܘܼܗ̇ ܛܒ݂ܝܼܬܵ‌ܐ، ܕܦܘܼܫܵܩܘܼܗ̇ ܝܼܠܹܗ ”ܕܘܿܪܟܵܣ.“ ܐܵܗܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇ ܪܵܒܵܐ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܛܵܒܹ̈ܐ ܘܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܵܐ ܗܘܵܐ ܐܸܪ̈ܘܵܢܹܐ.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܡܪܝܼܥ ܠܵܗ̇ ܘܡܝܼܬ ܠܵܗ̇. ܚܝܼܦܵܐ ܠܗܘܿܢ ܘܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܥܸܠܝܼܬܵ‌ܐ.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 ܠܘܿܕ ܩܘܼܪܒܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܝܘܿܦܹܐ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܓܵܘ ܠܘܿܕ ܝܼܗܘܵܐ، ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܬܪܹܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܡܸܢܹܗ ܕܐܵܬܹ‌ܐ ܠܟܸܣܠܵܝܗ‌ܝ ܕܠܵܐ ܥܲܪܩܲܠܬܵ‌ܐ.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܹܗ، ܡܘܼܐܣܸܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܥܸܠܝܼܬܵ‌ܐ. ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܪ̈ܡܸܠܝܵܬܹ‌ܐ ܟܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܘܼܗ‌ܝ ܒܸܒܟ݂ܵܝܵܐ ܘܡܲܚܙܘܼܝܹܐ ܨܘܼܕܪ̈ܵܬܹ‌ܐ ܘܓ̰ܘܼܠܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܚܵܝܛܵܐ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܛܒ݂ܝܼܬܵ‌ܐ ܟܲܕ ܚܵܝܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 ܐܝܼܢܵܐ ܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܠܒܲܕܲܪ، ܘܒܪܝܼܟ ܠܹܗ ܘܨܘܼܠܹܐ ܠܹܗ. ܘܦܬܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܫܠܲܕܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܛܒ݂ܝܼܬܵ‌ܐ ܩܘܼܡܝ.“ ܘܗ̇ܝ ܦܬܝܼܚܵܝ ܠܵܗ̇ ܥܲܝ̈ܢܘܼܗ̇، ܘܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܵܗ̇ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ، ܝܬܝܼܒ݂ ܠܵܗ̇.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܒܐܝܼܕܘܼܗ̇ ܘܡܘܼܩܸܡܵܐ ܠܹܗ. ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܠܡܗܘܼܡܢܹ̈ܐ ܘܠܐܲܪ̈ܡܸܠܝܵܬܹ‌ܐ ܘܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܚܵܝܬܵ‌ܐ.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܝܕܝܼܥܬܵ‌ܐ ܐܵܗܵܐ ܒܟܠܵܗ̇ ܝܘܿܦܹܐ، ܘܪܵܒܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܡܵܪܲܢ.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ܘܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܓܵܘ ܝܘܿܦܹܐ ܪܵܒܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܠܟܸܣ ܕܲܒܵܓ݂ ܫܸܡܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.