Atos 9
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NTLH
1 ܘܫܵܐܘܿܠܔ ܗܸܫ ܡܸܠܝܵܐ ܓܸܙܡܹ̈ܐ ܘܩܸܛܠܵܐ ܥܲܠܔ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܡܵܪܲܢ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ،
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 ܘܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܡܸܢܹܗ ܐܸܓܲܪܬܵܐ ܩܵܐ ܟܢܘܼܫܝܵܬܹ̈ܐ ܕܓܵܘ ܕܲܪܡܣܘܿܩ، ܕܐܸܢ ܡܲܫ݇ܟ̰ܸܚ ܗܘܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܝܲܢ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ ܕܝܼܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܐܘܼܪܚܵܐ، ܡܲܝܬܹܐ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܐܣܝܼܪܹ̈ܐ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 ܟܲܕ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܡܛܹܐ ܠܹܗ ܩܘܼܪܒܵܐ ܠܕܲܪܡܣܘܿܩ، ܘܡܸܢܫܸܠܬܵܢܹܐ ܙܪܝܼܩ ܠܹܗ ܥܲܠܘܼܗܝ ܒܲܗܪܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐܲܪܥܵܐ، ܘܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܩܵܠܵܐ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܫܵܐܘܿܠܔ، ܫܵܐܘܿܠܔ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܟܲܡܘܼܪܝܼ ܝܘܸܬ؟“
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܵܐܘܿܠܔ: ”ܡܵܢܝܼ ܝܘܸܬ، ܡܵܪܝܼ؟“ ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܝܼܫܘܿܥ، ܗ̇ܘ ܕܐܲܢ݇ܬ ܟܲܡܘܼܪܹܗ ܝܘܸܬ.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 ”ܩܘܼܡ ܥܒ݂ܘܿܪ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܘܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܐܡܝܼܪܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܡܘܼܕܝܼ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܥܵܒ݂ܕܹܬ.“
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ ܥܲܡ ܫܵܐܘܿܠܔ ܟܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܫܬܝܼܩܹܐ، ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܩܵܠܵܐ ܐܝܼܢܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܫܵܐܘܿܠܔ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ، ܥܲܝܢܘܼ̈ܗܝ ܦܬܝܼܚܹܐ ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܒܸܚܙܵܝܵܐ. ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܒܐܝܼܕܹܗ ܘܡܘܼܥܒܸܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܕܲܪܡܣܘܿܩ.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 ܩܵܐ ܬܠܵܬܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܹܗ. ܠܵܐ ܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܠܵܐ ܫܬܹܐ ܠܹܗ.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܓܵܘ ܕܲܪܡܣܘܿܩ ܚܲܕ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ ܫܸܡܹܗ ܚܲܢܲܢܝܵܐ. ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡܹܗ ܒܚܸܙܘܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܚܲܢܲܢܝܵܐ.“ ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ، ”ܗܹܐ، ܡܵܪܝܼ.“
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 ܐܡܝܼܪܹܗ ܡܵܪܲܢ ܐܸܠܹܗ: ”ܩܘܼܡ ܙܹܠܔ݇ ܠܥܵܠܘܿܠܵܐ ܕܦܝܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܩܸܪܝܵܐ ܬܪܘܼܨܵܐ، ܘܥܒ݂ܘܿܪ ܠܒܲܝܬܵܐ ܕܝܼܗܘܼܕܵܐ، ܘܒܲܩܸܪ ܥܲܠܔ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܸܡܹܗ ܫܵܐܘܿܠܔ ܡ̣ܢ ܛܵܪܣܘܿܣ، ܣܵܒܵܒ ܗܵܐ ܨܲܠܘܼܝܹܐ ܝܠܹܗ ܨܠܘܿܬܵܐ.
11 E o Senhor lhe disse:
12 ”ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܫܵܐܘܿܠܔ ܒܚܸܙܘܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܸܡܹܗ ܚܲܢܲܢܝܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܡܲܬܘܼܒܹܐ ܐܝܼܕܹܗ ܥܲܠܘܼܗܝ ܕܚܵܙܹܐ.“
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 ܐܝܼܢܵܐ ܚܲܢܲܢܝܵܐ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܡܵܪܝܼ، ܫܡܝܼܥܵܐ ܝܘܸܢ ܪܵܒܵܐ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ، ܕܟܡܵܐ ܒܝܼܫܵܬܹ̈ܐ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܝܠܹܗ ܥܲܠܔ ܩܲܕܝܼܫܘܼ̈ܟ݂ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܒܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܕܕܵܒܹܩ ܠܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܩܵܪܝܼ ܒܫܸܡܘܼܟ݂.“
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 ܐܝܼܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܚܲܢܲܢܝܵܐ: ”ܙܹܠܔ݇، ܣܵܒܵܒ ܡܵܐܢܵܐ ܓܘܼܒܝܵܐ ܝܠܹܗ ܐܸܠܝܼ، ܕܠܲܒܸܠܔ ܫܸܡܝܼ ܓܵܘ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܘܡܲܠܟܹ̈ܐ ܘܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 ”ܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܡܲܚܙܸܢܹܗ ܕܟܡܵܐ ܒܸܬ ܓ̰ܲܢܓ̰ܸܪ ܒܘܼܬ ܫܸܡܝܼ.“
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܚܲܢܲܢܝܵܐ ܘܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܠܒܲܝܬܵܐ ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܐܝܼܕܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܫܵܐܘܿܠܔ ܐܲܚܘܿܢܵܐ، ܡܵܪܲܢ، ܕܝܼܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ، ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܘܸܬ ܗܘܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ، ܗ̇ܘ ܒܓܵܢܹܗ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܝܼ ܕܚܵܙܹܝܬ ܡܸܢܕܪܸܫ، ܘܦܵܝܫܹܬ ܡܸܠܝܵܐ ܡ̣ܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.“
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 ܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܥܲܝܢܘܼ̈ܗܝ ܡܸܢܕܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܩܲܠܦܹ̈ܐ. ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܡܸܢܕܪܸܫ، ܘܩܝܼܡ ܠܹܗ ܘܥܡܝܼܕ ܠܹܗ.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ ܘܐܟ݂ܝܼܠܔ ܠܹܗ، ܘܚܘܼܠܸܢܹܗ. ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܲܕܟܡܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܠܟܸܣ ܐܵܢܝܼ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܝܼܗܘܵܘ ܓܵܘ ܕܲܪܡܣܘܿܩ.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܫܵܐܘܿܠܔ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܝܵܬܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܝܼܫܘܿܥ ܕܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 ܘܥܲܓ̰ܒܝܼ ܗܘܵܘ ܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܫܵܡܥܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ، ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ: ”ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܗ̇ܘ ܕܟܹܐ ܟܲܡܸܪ ܗܘܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܩܵܪܝܼ ܗܘܵܘ ܒܐܵܗܵܐ ܫܸܡܵܐ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ؟ ܘܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ، ܕܐܵܣܹܪܗܘܿܢ ܘܠܲܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣ ܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ؟“
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 ܐܝܼܢܵܐ ܫܵܐܘܿܠܔ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܦܵܐܹܫ ܗܘܵܐ ܚܘܼܠܸܢܵܐ، ܘܡܲܫܥܸܫ ܗܘܵܐ ܠܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܥܵܡܪ̈ܵܢܹܐ ܕܓܵܘ ܕܲܪܡܣܘܿܩ، ܡܲܕܘܼܥܵܝ ܕܐܵܗܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܝܼܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕܟܡܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܬܵܡܵܐ، ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܒܘܼܨܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ ܕܩܵܛܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 ܐܝܼܢܵܐ ܫܵܐܘܿܠܔ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܒܒܘܼܨܵܝܗܝ. ܘܐܵܢܝܼ ܢܵܛܪܝܼ ܗܘܵܘ ܬܲܪ̈ܥܵܢܹܐ ܕܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܘܒܠܲܝܠܹܐ ܕܩܵܛܠܝܼ ܗܘܵܘ ܠܹܗ.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 ܗ̇ܝܓܵܗ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܓܵܘ ܩܸܪܛܵܠܵܐ ܘܡܘܼܫܪܸܛ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܓܘܼܕܵܐ ܒܠܲܝܠܹܐ.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܫܵܐܘܿܠܔ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܒܥܹܐ ܠܹܗ ܠܙܲܘܘܼܓܹܐ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܵܝܗܝ ܙܵܕܥܝܼ ܗܘܵܘ ܡܸܢܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܕܗܵܘܹܐ ܬܲܠܡܝܼܕܵܐ.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 ܐܝܼܢܵܐ ܒܲܪܢܒ݂ܵܐ ܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܡܘܼܝܬܹܐ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܘܗܘܼܩܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܫܵܐܘܿܠܔ ܒܐܘܼܪܚܹܗ ܠܕܲܪܡܣܘܿܩ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܠܡܵܪܝܵܐ، ܘܕܵܐܟ݂ܝܼ ܡܵܪܝܵܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡܹܗ، ܘܕܵܐܟ݂ܝܼ ܗ̇ܘ ܓܵܘ ܕܲܪܡܣܘܿܩ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܕܠܵܐ ܙܕܘܼܥܬܵܐ ܒܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܵܐܘܿܠܔ ܥܲܡܵܝܗܝ، ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܘܒܸܦܠܵܛܵܐ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܕܠܵܐ ܙܕܘܼܥܬܵܐ ܒܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 ܘܟܹܐ ܕܵܪܹܫ ܗܘܵܐ ܘܟܹܐ ܗܲܡܙܸܡ ܗܘܵܐ ܥܲܡ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܗܲܡܙܸܡܝܼ ܗܘܵܘ ܠܸܫܵܢܵܐ ܝܵܘܢܵܝܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܒܵܥܝܼ ܗܘܵܘ ܠܸܩܛܵܠܹܗ.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 ܐܝܼܡܲܢ ܕܝܕܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ، ܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܩܹܣܲܪܝܵܐ، ܘܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܛܵܪܣܘܿܣ.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 ܘܥܹܕܬܵܐ ܕܒܟܠܵܗ̇ ܝܼܗܘܼܕ ܘܒܓܠܝܼܠܵܐ ܘܒܫܵܡܪܝܼܢ ܒܸܥܡܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܫܠܵܡܵܐ، ܦܝܵܫܵܐ ܒܢܝܼܬܵܐ ܘܚܘܼܠܸܢܬܵܐ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ، ܘܙܝܼܕ ܠܵܗ̇ ܟܲܕ ܒܸܚܵܝܵܐ ܒܙܕܘܼܥܬܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܓܵܘ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈ܐ، ܘܨܠܹܐ ܠܹܗ ܕܬܵܦܹܩ ܗܘܵܐ ܒܡܗܘܼܡܢܹ̈ܐ ܕܓܵܘ ܠܘܿܕ.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܦܝܼܠܵܐ ܫܸܡܹܗ ܐܲܢܝܼܵܣ، ܕܢܦܝܼܠܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܫܘܝܼܬܵܐ ܩܵܐ ܬܡܵܢܝܵܐ ܫܸܢܹ̈ܐ.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܐܲܢܝܼܵܣ، ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܲܣܘܼܡܘܼܟ݂ ܝܼܠܹܗ، ܩܘܼܡ ܘܫܩܘܿܠܔ ܫܘܝܼܬܘܼܟ݂.“ ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܩܝܼܡ ܠܹܗ.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 ܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܒܸܚܵܝܵܐ ܝܗܘܵܘ ܓܵܘ ܠܘܿܕ ܘܓܵܘ ܣܵܪܘܿܢܵܐ ܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܘܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܡܵܪܝܵܐ.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܕܵܐ ܬܲܠܡܝܼܕܬܵܐ ܓܵܘ ܝܘܿܦܹܐ ܫܸܡܘܼܗ̇ ܛܒ݂ܝܼܬܵܐ، ܕܦܘܼܫܵܩܘܼܗ̇ ܝܼܠܹܗ ”ܕܘܿܪܟܵܣ.“ ܐܵܗܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇ ܪܵܒܵܐ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܛܵܒܹ̈ܐ ܘܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܵܐ ܗܘܵܐ ܐܸܪ̈ܘܵܢܹܐ.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܡܪܝܼܥ ܠܵܗ̇ ܘܡܝܼܬ ܠܵܗ̇. ܚܝܼܦܵܐ ܠܗܘܿܢ ܘܡܘܼܬܒ݂ܵܐ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܥܸܠܝܼܬܵܐ.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 ܠܘܿܕ ܩܘܼܪܒܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܝܘܿܦܹܐ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕܹܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܓܵܘ ܠܘܿܕ ܝܼܗܘܵܐ، ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܬܪܹܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܸܛܠܵܒܵܐ ܡܸܢܹܗ ܕܐܵܬܹܐ ܠܟܸܣܠܵܝܗܝ ܕܠܵܐ ܥܲܪܩܲܠܬܵܐ.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗܝ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܹܗ، ܡܘܼܐܣܸܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܥܸܠܝܼܬܵܐ. ܟܠܵܝܗܝ ܐܲܪ̈ܡܸܠܝܵܬܹܐ ܟܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܘܼܗܝ ܒܸܒܟ݂ܵܝܵܐ ܘܡܲܚܙܘܼܝܹܐ ܨܘܼܕܪ̈ܵܬܹܐ ܘܓ̰ܘܼܠܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܚܵܝܛܵܐ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܛܒ݂ܝܼܬܵܐ ܟܲܕ ܚܵܝܬܵܐ ܝܗܘܵܐ ܥܲܡܵܝܗܝ.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 ܐܝܼܢܵܐ ܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܠܟܠܵܝܗܝ ܠܒܲܕܲܪ، ܘܒܪܝܼܟ ܠܹܗ ܘܨܘܼܠܹܐ ܠܹܗ. ܘܦܬܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܟܸܣ ܫܠܲܕܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܛܒ݂ܝܼܬܵܐ ܩܘܼܡܝ.“ ܘܗ̇ܝ ܦܬܝܼܚܵܝ ܠܵܗ̇ ܥܲܝ̈ܢܘܼܗ̇، ܘܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܵܗ̇ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ، ܝܬܝܼܒ݂ ܠܵܗ̇.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 ܕܒ݂ܝܼܩ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܒܐܝܼܕܘܼܗ̇ ܘܡܘܼܩܸܡܵܐ ܠܹܗ. ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܠܡܗܘܼܡܢܹ̈ܐ ܘܠܐܲܪ̈ܡܸܠܝܵܬܹܐ ܘܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܚܵܝܬܵܐ.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 ܦܝܼܫ ܠܵܗ̇ ܝܕܝܼܥܬܵܐ ܐܵܗܵܐ ܒܟܠܵܗ̇ ܝܘܿܦܹܐ، ܘܪܵܒܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܡܵܪܲܢ.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ܘܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܓܵܘ ܝܘܿܦܹܐ ܪܵܒܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܠܟܸܣ ܕܲܒܵܓ݂ ܫܸܡܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.