Atos 8
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC
1 ܫܵܐܘܿܠܔ ܒܵܣܡܵܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܒܩܸܛܠܵܐ ܕܐܸܣܛܲܦܵܢܘܿܣ. ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ ܪܕܘܼܦܝܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܥܲܠܔ ܥܹܕܬܵܐ ܕܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܟܠܵܝܗܝ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܪܒܸܙܹܐ ܓܵܘ ܡܵܬܘܵܬܹ̈ܐ ܕܝܼܗܘܼܕ ܘܫܵܡܪܝܼܢ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡܗܘܼܡܢܹ̈ܐ ܩܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܠܐܸܣܛܲܦܵܢܘܿܣ، ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܬܵܥܙܝܼ ܓܘܼܪܬܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 ܘܫܵܐܘܿܠܔ ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܟܲܡܘܼܪܹܐ ܠܥܹܕܬܵܐ، ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܡ̣ܢ ܒܲܝܬܵܐ ܠܒܲܝܬܵܐ، ܓܲܪܓܘܼܫܹܐ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܘܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ، ܘܒܸܕܪܵܝܵܝ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 ܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܪܒܸܙܹܐ ܟܹܐ ܡܲܟܪܸܙܝܼ ܗܘܵܘ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܟܠܔ ܕܘܼܟܵܐ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼ ܗܘܵܘ.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 ܨܠܹܐ ܠܹܗ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܕܫܵܡܪܝܼܢ، ܘܡܘܼܟܪܸܙ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ ܒܘܼܬ ܡܫܝܼܚܵܐ.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 ܐܝܼܡܲܢ ܕܟܸܢܫܹ̈ܐ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܘܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܕܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܒܚܲܕ ܠܸܒܵܐ ܡܘܼܨܝܸܬ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ،
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 ܣܵܒܵܒ ܪܵܒܵܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܒܝܼܵܝܗܝ ܪ̈ܘܼܚܹܐ ܛܲܡܐܹ̈ܐ ܡܲܩܘܸܚܝܼ ܗܘܵܘ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܦܵܠܛܝܼ ܗܘܵܘ ܡܸܢܵܝܗܝ. ܐܘܼܦ ܪܵܒܵܐ ܫܦܝܼܠܹ̈ܐ ܘܫܸܠܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܒܣܝܼܡܹܐ.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 ܘܚܲܕܘܼܬܵܐ ܓܘܼܪܬܵܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܓܵܘ ܗ̇ܝ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܓܵܘ ܗ̇ܝ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܫܸܡܹܗ ܣܝܼܡܘܿܢ ܕܟܹܐ ܥܵܒܹܕ ܗܘܵܐ ܚܸܪ̈ܫܹܐ، ܘܡܲܥܓ̰ܸܒ ܗܘܵܐ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܫܵܡܪܝܼܢ ܟܲܕ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܒܘܼܬ ܓܵܢܹܗ ܕܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 ܘܟܹܐ ܡܲܨܝܸܬܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܘܼܗܝ ܟܠܵܝܗܝ، ܓܘܼܪܵܐ ܘܙܥܘܿܪܵܐ، ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ ܕܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܚܲܝܠܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܗ̇ܘ ܚܲܝܠܵܐ ܕܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܩܸܪܝܵܐ ܓܘܼܪܵܐ.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 ܘܟܹܐ ܬܵܒܥܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܘܼܗܝ ܣܵܒܵܒ ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܝܲܪܝܼܟ݂ܵܐ ܥܘܼܓ̰ܒܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܚܸܪ̈ܫܘܼܗܝ.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܠܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܕܝܼܗܘܵܐ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܒܘܼܬ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܒܘܼܬ ܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܥܡܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܘܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 ܐܘܼܦ ܣܝܼܡܘܿܢ ܗܘܼܡܸܢܹܗ ܘܥܡܝܼܕ ܠܹܗ، ܘܟܹܐ ܬܵܒܹܥ ܗܘܵܐ ܠܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ، ܘܟܹܐ ܥܲܓ̰ܸܒ ܗܘܵܐ ܒܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܘܒܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܕܚܵܙܹܐ ܗܘܵܐ.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܕܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܕܐܘܼܦ ܫܵܡܪܝܼܢ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܗ̇ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܵܝܗܝ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 ܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܬܵܡܵܐ ܘܨܘܼܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܨܠܘܿܬܵܐ ܥܲܠܵܝܗܝ ܕܩܲܒܠܝܼ ܗܘܵܘ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ،
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 ܣܵܒܵܒ ܗܸܫ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܨܸܠܝܵܐ ܥܲܠܔ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗܝ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܥܡܝܼܕܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܵܝܗܝ ܐܝܼܕܵܬܹ̈ܐ، ܘܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܣܝܼܡܘܿܢ ܕܒܡܲܬܲܒ݂ܬܵܐ ܕܐܝܼܕܵܬܹ̈ܐ ܕܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ، ܡܘܼܩܪܸܒ݂ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܙܘܼܙܹ̈ܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ:
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 ”ܗܲܒ݂ܠܘܼܢ ܐܘܼܦ ܐܸܠܝܼ ܐܵܗܵܐ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ، ܕܗ̇ܘ ܕܡܲܬܒܸܢ ܐܝܼܕܝܼ ܥܲܠܘܼܗܝ ܩܲܒܸܠܔ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.“
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܙܘܼܙܘܼ̈ܟ݂ ܐܵܙܠ݇ܝܼ ܥܲܡܘܼܟ݂ ܠܐܲܒ݂ܕܵܢܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܬ ܡܵܘܗܲܒ݂ܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܙܘܼܙܹ̈ܐ ܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܩܢܝܼܬܵܐ.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 ”ܠܲܝܬ ܠܘܼܟ݂ ܣܵܗܡܵܐ ܐܘܼܦ ܠܵܐ ܫܲܪܝܼܟܘܼܬܵܐ ܒܐܵܗܵܐ ܫܘܼܠܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܸܒܘܼܟ݂ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܬܪܘܼܨܵܐ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 ”ܒܵܣ ܬܲܘܸܒ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܒܝܼܫܘܼܬܘܼܟ݂، ܘܛܠܘܿܒ ܡ̣ܢ ܡܵܪܝܵܐ، ܩܵܘܡܵܐ ܕܦܲܚܸܠܔ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܐܵܗܵܐ ܚܘܼܫܵܒ݂ܵܐ ܕܠܸܒܘܼܟ݂،
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 ”ܣܵܒܵܒ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܕܡܸܠܝܵܐ ܝܘܸܬ ܡܲܪܝܼܪܘܼܬܵܐ، ܘܐܣܝܼܪܵܐ ܝܘܸܬ ܒܥܵܘܠܵܐ.“
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܣܝܼܡܘܿܢ: ”ܛܠܘܿܒܘܼܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܡܓܹܒܝܼ ܡ̣ܢ ܡܵܪܝܵܐ ܕܠܵܐ ܐܵܬܹܐ ܥܲܠܝܼ ܡܸܢܕܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܕܐܡܝܼܪܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 ܗ̇ܝܓܵܗ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ ܣܗܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܘܡܘܼܫܚܸܕ ܠܗܘܿܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܡܵܪܝܵܐ، ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܟܲܕ ܡܲܫܚܘܼܕܹܐ ܓܵܘ ܪܵܒܵܐ ܡܵܬܘܵܬܹ̈ܐ ܕܫܵܡܪ̈ܵܝܹܐ.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܩܘܼܡ ܙܹܠܔ݇ ܠܬܲܝܡܢܵܐ، ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܒܲܪܝܼܵܐ، ܕܒܸܨܠܵܝܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܠܓܵܙܵܐ.“
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ، ܘܒܐܘܼܪܚܹܗ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡܗܲܝܡܢܵܐ ܟܘܼܫܵܝܵܐ، ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܘܡܕܲܒܪܵܢܵܐ ܕܒܹܝܬ ܓܲܙܵܐ ܕܩܲܢܕܵܩ، ܡܲܠܟܬܵܐ ܕܟܘܼܫܵܝܹ̈ܐ. ܐܵܗܵܐ ܐܬܝܼܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܸܣܓ݂ܵܕܵܐ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 ܒܸܕܝܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܐܲܬܪܹܗ ܓܵܘ ܡܲܪܟܲܒ݂ܬܹܗ، ܘܒܸܩܪܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܕܐܹܫܲܥܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܠܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ: ”ܩܲܪܒܸܢ ܠܐܵܗܵܐ ܡܲܪܟܲܒ݂ܬܵܐ ܘܗܘܝܼ ܒܕܸܦܢܘܼܗ̇.“
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 ܪܚܝܼܛ ܠܹܗ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܠܟܸܣ ܡܲܪܟܲܒ݂ܬܵܐ، ܘܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܠܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܒܸܩܪܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܐܹܫܲܥܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ. ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ: ”ܦܲܪܡܘܼܝܹܐ ܝܘܸܬ ܡܘܼܕܝܼ ܝܘܸܬ ܒܸܩܪܵܝܵܐ؟“
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܡܵܨܹܝܢ ܦܲܪܡܹܝܢ ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܦܲܫܸܩ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ؟“ ܘܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܕܐܵܣܹܩ ܘܝܵܬܹܒ݂ ܥܲܡܹܗ.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 ܘܟܘܼܫܵܝܵܐ ܒܸܩܪܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܦܵܣܘܿܩܵܐ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 ܒܡܲܟܝܼܟ݂ܘܼܬܹܗ ܠܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܕܝܼܘܵܢ ܫܲܪܝܼܪܬܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ، ܘܒܘܼܬ ܕܵܘܪܹܗ ܡܵܢܝܼ ܒܸܬ ܗܲܩܹܐ؟ ܣܵܒܵܒ ܚܲܝܘܼ̈ܗܝ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܫܩܝܼܠܹܐ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܟܘܼܫܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ: ”ܐܡܘܿܪ ܐܸܠܝܼ، ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܘܸܢ، ܒܘܼܬ ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ، ܒܘܼܬ ܓܵܢܹܗ ܝܲܢ ܒܘܼܬ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ؟“
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܦܵܣܘܿܩܵܐ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܐܸܠܹܗ ܒܘܼܬ ܝܼܫܘܿܥ.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 ܟܲܕ ܐܵܢܝܼ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ ܒܐܘܼܪܚܵܐ، ܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܚܕܵܐ ܕܘܼܟܵܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܡ̈ܝܼܵܐ. ܐܡܝܼܪܹܗ ܗ̇ܘ ܟܘܼܫܵܝܵܐ: ”ܗܵܐ ܡ̈ܝܼܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ، ܐܝܼܬ ܡܲܟܠܲܝܬܵܐ ܕܠܵܐ ܦܵܝܫܹܢ ܥܡܝܼܕܵܐ؟“
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 ܐܡܝܼܪܹܗ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ: ”ܐܸܢ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܸܬ ܡ̣ܢ ܟܠܹܗ ܠܸܒܘܼܟ݂، ܡܵܨܹܝܬ ܦܵܝܫܹܬ ܥܡܝܼܕܵܐ.“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܐܵܢܵܐ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܸܢ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ.“
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܟܵܠܝܵܐ ܗܘܵܐ ܡܲܪܟܲܒ݂ܬܵܐ، ܘܨܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܸܪܘܵܝ ܠܡ̈ܝܼܵܐ، ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܘܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܟܘܼܫܵܝܵܐ، ܘܡܘܼܥܡܸܕ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܡ̈ܝܼܵܐ، ܪܘܼܚܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܓ̰ܢܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܠܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ، ܘܐܚܹܪܢܵܐ ܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܟܘܼܫܵܝܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܐܘܼܪܚܹܗ ܒܸܚܕܵܝܵܐ.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 ܘܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܓܵܘ ܐܵܙܘܿܛܘܿܣ، ܘܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܘܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܓܵܘ ܟܠܵܝܗܝ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈ܐ ܗܲܠܔ ܕܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܩܹܣܲܪܝܵܐ.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.