Atos 8

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ܫܵܐܘܿܠܔ ܒܵܣܡܵܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܒܩܸܛܠܵܐ ܕܐܸܣܛܲܦܵܢܘܿܣ. ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ ܪܕܘܼܦܝܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܥܲܠܔ ܥܹܕܬܵ‌ܐ ܕܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܪܒܸܙܹܐ ܓܵܘ ܡܵܬܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܝܼܗܘܼܕ ܘܫܵܡܪܝܼܢ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡܗܘܼܡܢܹ̈ܐ ܩܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܠܐܸܣܛܲܦܵܢܘܿܣ، ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܬܵܥܙܝܼ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 ܘܫܵܐܘܿܠܔ ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܟܲܡܘܼܪܹܐ ܠܥܹܕܬܵ‌ܐ، ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܡ̣ܢ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܓܲܪܓܘܼܫܹܐ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܘܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܒܸܕܪܵܝܵܝ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 ܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܪܒܸܙܹܐ ܟܹܐ ܡܲܟܪܸܙܝܼ ܗܘܵܘ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܟܠܔ ܕܘܼܟܵܐ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼ ܗܘܵܘ.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 ܨܠܹܐ ܠܹܗ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܕܫܵܡܪܝܼܢ، ܘܡܘܼܟܪܸܙ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ ܒܘܼܬ ܡܫܝܼܚܵܐ.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 ܐܝܼܡܲܢ ܕܟܸܢܫܹ̈ܐ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܘܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܕܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܒܚܲܕ ܠܸܒܵܐ ܡܘܼܨܝܸܬ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ،
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 ܣܵܒܵܒ ܪܵܒܵܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ ܪ̈ܘܼܚܹܐ ܛܲܡܐܹ̈ܐ ܡܲܩܘܸܚܝܼ ܗܘܵܘ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܦܵܠܛܝܼ ܗܘܵܘ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ. ܐܘܼܦ ܪܵܒܵܐ ܫܦܝܼܠܹ̈ܐ ܘܫܸܠܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܒܣܝܼܡܹܐ.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 ܘܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܓܵܘ ܗ̇ܝ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܓܵܘ ܗ̇ܝ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܫܸܡܹܗ ܣܝܼܡܘܿܢ ܕܟܹܐ ܥܵܒܹܕ ܗܘܵܐ ܚܸܪ̈ܫܹܐ، ܘܡܲܥܓ̰ܸܒ ܗܘܵܐ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܫܵܡܪܝܼܢ ܟܲܕ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܒܘܼܬ ܓܵܢܹܗ ܕܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 ܘܟܹܐ ܡܲܨܝܸܬ‌ܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܟܠܵܝܗ‌ܝ، ܓܘܼܪܵܐ ܘܙܥܘܿܪܵܐ، ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ ܕܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܚܲܝܠܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܗ̇ܘ ܚܲܝܠܵܐ ܕܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܩܸܪܝܵܐ ܓܘܼܪܵܐ.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 ܘܟܹܐ ܬܵܒܥܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܣܵܒܵܒ ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܝܲܪܝܼܟ݂ܵܐ ܥܘܼܓ̰ܒܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܚܸܪ̈ܫܘܼܗ‌ܝ.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܠܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܕܝܼܗܘܵܐ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܒܘܼܬ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܒܘܼܬ ܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܥܡܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܘܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 ܐܘܼܦ ܣܝܼܡܘܿܢ ܗܘܼܡܸܢܹܗ ܘܥܡܝܼܕ ܠܹܗ، ܘܟܹܐ ܬܵܒܹܥ ܗܘܵܐ ܠܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ، ܘܟܹܐ ܥܲܓ̰ܸܒ ܗܘܵܐ ܒܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܘܒܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܕܚܵܙܹܐ ܗܘܵܐ.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܕܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܕܐܘܼܦ ܫܵܡܪܝܼܢ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܗ̇ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܵܝܗ‌ܝ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 ܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܬܵܡܵܐ ܘܨܘܼܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܨܠܘܿܬܵ‌ܐ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ ܕܩܲܒܠܝܼ ܗܘܵܘ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ،
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 ܣܵܒܵܒ ܗܸܫ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܨܸܠܝܵܐ ܥܲܠܔ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܥܡܝܼܕܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ ܐܝܼܕܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܣܝܼܡܘܿܢ ܕܒܡܲܬܲܒ݂ܬܵ‌ܐ ܕܐܝܼܕܵܬܹ̈‌ܐ ܕܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ، ܡܘܼܩܪܸܒ݂ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܙܘܼܙܹ̈ܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ:
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 ”ܗܲܒ݂ܠܘܼܢ ܐܘܼܦ ܐܸܠܝܼ ܐܵܗܵܐ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ، ܕܗ̇ܘ ܕܡܲܬܒܸܢ ܐܝܼܕܝܼ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܩܲܒܸܠܔ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.“
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܙܘܼܙܘܼ̈ܟ݂ ܐܵܙܠ݇ܝܼ ܥܲܡܘܼܟ݂ ܠܐܲܒ݂ܕܵܢܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܬ ܡܵܘܗܲܒ݂ܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܙܘܼܙܹ̈ܐ ܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܩܢܝܼܬܵ‌ܐ.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 ”ܠܲܝܬ ܠܘܼܟ݂ ܣܵܗܡܵܐ ܐܘܼܦ ܠܵܐ ܫܲܪܝܼܟܘܼܬܵ‌ܐ ܒܐܵܗܵܐ ܫܘܼܠܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܸܒܘܼܟ݂ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܬܪܘܼܨܵܐ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 ”ܒܵܣ ܬܲܘܸܒ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܒܝܼܫܘܼܬܘܼܟ݂، ܘܛܠܘܿܒ ܡ̣ܢ ܡܵܪܝܵܐ، ܩܵܘܡܵܐ ܕܦܲܚܸܠܔ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܐܵܗܵܐ ܚܘܼܫܵܒ݂ܵܐ ܕܠܸܒܘܼܟ݂،
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 ”ܣܵܒܵܒ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܕܡܸܠܝܵܐ ܝܘܸܬ ܡܲܪܝܼܪܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܐܣܝܼܪܵܐ ܝܘܸܬ ܒܥܵܘܠܵܐ.“
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܣܝܼܡܘܿܢ: ”ܛܠܘܿܒܘܼܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܡܓܹܒܝܼ ܡ̣ܢ ܡܵܪܝܵܐ ܕܠܵܐ ܐܵܬܹ‌ܐ ܥܲܠܝܼ ܡܸܢܕܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܕܐܡܝܼܪܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 ܗ̇ܝܓܵܗ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ ܣܗܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܘܡܘܼܫܚܸܕ ܠܗܘܿܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܡܵܪܝܵܐ، ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܟܲܕ ܡܲܫܚܘܼܕܹܐ ܓܵܘ ܪܵܒܵܐ ܡܵܬܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܫܵܡܪ̈ܵܝܹܐ.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܩܘܼܡ ܙܹܠܔ݇ ܠܬܲܝܡܢܵܐ، ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܒܲܪܝܼܵܐ، ܕܒܸܨܠܵܝܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܠܓܵܙܵܐ.“
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ، ܘܒܐܘܼܪܚܹܗ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡܗܲܝܡܢܵܐ ܟܘܼܫܵܝܵܐ، ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܘܡܕܲܒܪܵܢܵܐ ܕܒܹܝܬ ܓܲܙܵܐ ܕܩܲܢܕܵܩ، ܡܲܠܟܬܵ‌ܐ ܕܟܘܼܫܵܝܹ̈ܐ. ܐܵܗܵܐ ܐܬܝܼܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܸܣܓ݂ܵܕܵܐ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 ܒܸܕܝܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܐܲܬܪܹܗ ܓܵܘ ܡܲܪܟܲܒ݂ܬܹܗ، ܘܒܸܩܪܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܕܐܹܫܲܥܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܠܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ: ”ܩܲܪܒܸܢ ܠܐܵܗܵܐ ܡܲܪܟܲܒ݂ܬܵ‌ܐ ܘܗܘܝܼ ܒܕܸܦܢܘܼܗ̇.“
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 ܪܚܝܼܛ ܠܹܗ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܠܟܸܣ ܡܲܪܟܲܒ݂ܬܵ‌ܐ، ܘܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܠܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܒܸܩܪܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܐܹܫܲܥܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ. ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ: ”ܦܲܪܡܘܼܝܹܐ ܝܘܸܬ ܡܘܼܕܝܼ ܝܘܸܬ ܒܸܩܪܵܝܵܐ؟“
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܡܵܨܹܝܢ ܦܲܪܡܹܝܢ ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܦܲܫܸܩ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ؟“ ܘܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܕܐܵܣܹܩ ܘܝܵܬܹܒ݂ ܥܲܡܹܗ.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 ܘܟܘܼܫܵܝܵܐ ܒܸܩܪܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܦܵܣܘܿܩܵܐ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 ܒܡܲܟܝܼܟ݂ܘܼܬܹܗ ܠܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܕܝܼܘܵܢ ܫܲܪܝܼܪܬܵ‌ܐ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ، ܘܒܘܼܬ ܕܵܘܪܹܗ ܡܵܢܝܼ ܒܸܬ ܗܲܩܹܐ؟ ܣܵܒܵܒ ܚܲܝܘܼ̈ܗ‌ܝ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܫܩܝܼܠܹܐ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܟܘܼܫܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ: ”ܐܡܘܿܪ ܐܸܠܝܼ، ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܘܸܢ، ܒܘܼܬ ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ، ܒܘܼܬ ܓܵܢܹܗ ܝܲܢ ܒܘܼܬ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ؟“
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܦܵܣܘܿܩܵܐ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܐܸܠܹܗ ܒܘܼܬ ܝܼܫܘܿܥ.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 ܟܲܕ ܐܵܢܝܼ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ ܒܐܘܼܪܚܵܐ، ܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܚܕܵܐ ܕܘܼܟܵܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܡ̈ܝܼܵܐ. ܐܡܝܼܪܹܗ ܗ̇ܘ ܟܘܼܫܵܝܵܐ: ”ܗܵܐ ܡ̈ܝܼܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ، ܐܝܼܬ ܡܲܟܠܲܝܬܵ‌ܐ ܕܠܵܐ ܦܵܝܫܹܢ ܥܡܝܼܕܵܐ؟“
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 ܐܡܝܼܪܹܗ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ: ”ܐܸܢ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܸܬ ܡ̣ܢ ܟܠܹܗ ܠܸܒܘܼܟ݂، ܡܵܨܹܝܬ ܦܵܝܫܹܬ ܥܡܝܼܕܵܐ.“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܐܵܢܵܐ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܸܢ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ.“
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܟܵܠܝܵܐ ܗܘܵܐ ܡܲܪܟܲܒ݂ܬܵ‌ܐ، ܘܨܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܸܪܘܵܝ ܠܡ̈ܝܼܵܐ، ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܘܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܟܘܼܫܵܝܵܐ، ܘܡܘܼܥܡܸܕ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܡ̈ܝܼܵܐ، ܪܘܼܚܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܓ̰ܢܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܠܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ، ܘܐܚܹܪܢܵܐ ܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܟܘܼܫܵܝܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܐܘܼܪܚܹܗ ܒܸܚܕܵܝܵܐ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 ܘܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܓܵܘ ܐܵܙܘܿܛܘܿܣ، ܘܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܘܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܓܵܘ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈‌ܐ ܗܲܠܔ ܕܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܩܹܣܲܪܝܵܐ.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.