Atos 8
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARC
1 ܫܵܐܘܿܠܔ ܒܵܣܡܵܐ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܒܩܸܛܠܵܐ ܕܐܸܣܛܲܦܵܢܘܿܣ. ܘܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ ܪܕܘܼܦܝܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܥܲܠܔ ܥܹܕܬܵܐ ܕܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܘܟܠܵܝܗܝ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܪܒܸܙܹܐ ܓܵܘ ܡܵܬܘܵܬܹ̈ܐ ܕܝܼܗܘܼܕ ܘܫܵܡܪܝܼܢ، ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡܗܘܼܡܢܹ̈ܐ ܩܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܠܐܸܣܛܲܦܵܢܘܿܣ، ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܬܵܥܙܝܼ ܓܘܼܪܬܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 ܘܫܵܐܘܿܠܔ ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܟܲܡܘܼܪܹܐ ܠܥܹܕܬܵܐ، ܒܸܥܒ݂ܵܪܵܐ ܡ̣ܢ ܒܲܝܬܵܐ ܠܒܲܝܬܵܐ، ܓܲܪܓܘܼܫܹܐ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܘܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ، ܘܒܸܕܪܵܝܵܝ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 ܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܪܒܸܙܹܐ ܟܹܐ ܡܲܟܪܸܙܝܼ ܗܘܵܘ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܟܠܔ ܕܘܼܟܵܐ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼ ܗܘܵܘ.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 ܨܠܹܐ ܠܹܗ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܠܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܕܫܵܡܪܝܼܢ، ܘܡܘܼܟܪܸܙ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ ܒܘܼܬ ܡܫܝܼܚܵܐ.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 ܐܝܼܡܲܢ ܕܟܸܢܫܹ̈ܐ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܠܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܘܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܕܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܗܘܵܐ، ܒܚܲܕ ܠܸܒܵܐ ܡܘܼܨܝܸܬ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ،
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 ܣܵܒܵܒ ܪܵܒܵܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܒܝܼܵܝܗܝ ܪ̈ܘܼܚܹܐ ܛܲܡܐܹ̈ܐ ܡܲܩܘܸܚܝܼ ܗܘܵܘ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܦܵܠܛܝܼ ܗܘܵܘ ܡܸܢܵܝܗܝ. ܐܘܼܦ ܪܵܒܵܐ ܫܦܝܼܠܹ̈ܐ ܘܫܸܠܹ̈ܐ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܒܣܝܼܡܹܐ.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 ܘܚܲܕܘܼܬܵܐ ܓܘܼܪܬܵܐ ܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܓܵܘ ܗ̇ܝ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܓܵܘ ܗ̇ܝ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܫܸܡܹܗ ܣܝܼܡܘܿܢ ܕܟܹܐ ܥܵܒܹܕ ܗܘܵܐ ܚܸܪ̈ܫܹܐ، ܘܡܲܥܓ̰ܸܒ ܗܘܵܐ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܫܵܡܪܝܼܢ ܟܲܕ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܒܘܼܬ ܓܵܢܹܗ ܕܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 ܘܟܹܐ ܡܲܨܝܸܬܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܘܼܗܝ ܟܠܵܝܗܝ، ܓܘܼܪܵܐ ܘܙܥܘܿܪܵܐ، ܘܐܵܡܪܝܼ ܗܘܵܘ ܕܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܚܲܝܠܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܗ̇ܘ ܚܲܝܠܵܐ ܕܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܩܸܪܝܵܐ ܓܘܼܪܵܐ.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 ܘܟܹܐ ܬܵܒܥܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܠܘܼܗܝ ܣܵܒܵܒ ܩܵܐ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܝܲܪܝܼܟ݂ܵܐ ܥܘܼܓ̰ܒܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܚܸܪ̈ܫܘܼܗܝ.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܠܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܕܝܼܗܘܵܐ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܒܘܼܬ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܒܘܼܬ ܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ، ܥܡܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܘܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 ܐܘܼܦ ܣܝܼܡܘܿܢ ܗܘܼܡܸܢܹܗ ܘܥܡܝܼܕ ܠܹܗ، ܘܟܹܐ ܬܵܒܹܥ ܗܘܵܐ ܠܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ، ܘܟܹܐ ܥܲܓ̰ܸܒ ܗܘܵܐ ܒܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܘܒܚܲܝ̈ܠܹܐ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܕܚܵܙܹܐ ܗܘܵܐ.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܕܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܕܐܘܼܦ ܫܵܡܪܝܼܢ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܗ̇ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܵܝܗܝ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 ܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܬܵܡܵܐ ܘܨܘܼܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܨܠܘܿܬܵܐ ܥܲܠܵܝܗܝ ܕܩܲܒܠܝܼ ܗܘܵܘ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ،
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 ܣܵܒܵܒ ܗܸܫ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܨܸܠܝܵܐ ܥܲܠܔ ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗܝ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܥܡܝܼܕܹܐ ܝܗܘܵܘ ܒܫܸܡܵܐ ܕܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܵܝܗܝ ܐܝܼܕܵܬܹ̈ܐ، ܘܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ ܣܝܼܡܘܿܢ ܕܒܡܲܬܲܒ݂ܬܵܐ ܕܐܝܼܕܵܬܹ̈ܐ ܕܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܦܝܵܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܘܼܗܒ݂ܵܐ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ، ܡܘܼܩܪܸܒ݂ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܙܘܼܙܹ̈ܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ:
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 ”ܗܲܒ݂ܠܘܼܢ ܐܘܼܦ ܐܸܠܝܼ ܐܵܗܵܐ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ، ܕܗ̇ܘ ܕܡܲܬܒܸܢ ܐܝܼܕܝܼ ܥܲܠܘܼܗܝ ܩܲܒܸܠܔ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.“
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܙܘܼܙܘܼ̈ܟ݂ ܐܵܙܠ݇ܝܼ ܥܲܡܘܼܟ݂ ܠܐܲܒ݂ܕܵܢܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܬ ܡܵܘܗܲܒ݂ܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܙܘܼܙܹ̈ܐ ܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܩܢܝܼܬܵܐ.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 ”ܠܲܝܬ ܠܘܼܟ݂ ܣܵܗܡܵܐ ܐܘܼܦ ܠܵܐ ܫܲܪܝܼܟܘܼܬܵܐ ܒܐܵܗܵܐ ܫܘܼܠܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܠܸܒܘܼܟ݂ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܬܪܘܼܨܵܐ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ”ܒܵܣ ܬܲܘܸܒ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܒܝܼܫܘܼܬܘܼܟ݂، ܘܛܠܘܿܒ ܡ̣ܢ ܡܵܪܝܵܐ، ܩܵܘܡܵܐ ܕܦܲܚܸܠܔ ܐܸܠܘܼܟ݂ ܐܵܗܵܐ ܚܘܼܫܵܒ݂ܵܐ ܕܠܸܒܘܼܟ݂،
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 ”ܣܵܒܵܒ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܕܡܸܠܝܵܐ ܝܘܸܬ ܡܲܪܝܼܪܘܼܬܵܐ، ܘܐܣܝܼܪܵܐ ܝܘܸܬ ܒܥܵܘܠܵܐ.“
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܣܝܼܡܘܿܢ: ”ܛܠܘܿܒܘܼܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܡܓܹܒܝܼ ܡ̣ܢ ܡܵܪܝܵܐ ܕܠܵܐ ܐܵܬܹܐ ܥܲܠܝܼ ܡܸܢܕܝܼ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܕܐܡܝܼܪܵܘܟ݂ܘܿܢ.“
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 ܗ̇ܝܓܵܗ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܘܝܘܿܚܲܢܵܢ ܣܗܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܘܡܘܼܫܚܸܕ ܠܗܘܿܢ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܡܵܪܝܵܐ، ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܟܲܕ ܡܲܫܚܘܼܕܹܐ ܓܵܘ ܪܵܒܵܐ ܡܵܬܘܵܬܹ̈ܐ ܕܫܵܡܪ̈ܵܝܹܐ.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ”ܩܘܼܡ ܙܹܠܔ݇ ܠܬܲܝܡܢܵܐ، ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܕܒܲܪܝܼܵܐ، ܕܒܸܨܠܵܝܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܡ̣ܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܠܓܵܙܵܐ.“
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 ܘܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ، ܘܒܐܘܼܪܚܹܗ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡܗܲܝܡܢܵܐ ܟܘܼܫܵܝܵܐ، ܫܲܠܝܼܛܵܐ ܘܡܕܲܒܪܵܢܵܐ ܕܒܹܝܬ ܓܲܙܵܐ ܕܩܲܢܕܵܩ، ܡܲܠܟܬܵܐ ܕܟܘܼܫܵܝܹ̈ܐ. ܐܵܗܵܐ ܐܬܝܼܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܸܣܓ݂ܵܕܵܐ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 ܒܸܕܝܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܠܐܲܬܪܹܗ ܓܵܘ ܡܲܪܟܲܒ݂ܬܹܗ، ܘܒܸܩܪܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܕܐܹܫܲܥܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܠܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ: ”ܩܲܪܒܸܢ ܠܐܵܗܵܐ ܡܲܪܟܲܒ݂ܬܵܐ ܘܗܘܝܼ ܒܕܸܦܢܘܼܗ̇.“
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 ܪܚܝܼܛ ܠܹܗ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܠܟܸܣ ܡܲܪܟܲܒ݂ܬܵܐ، ܘܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܠܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܒܸܩܪܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܐܹܫܲܥܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ. ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ: ”ܦܲܪܡܘܼܝܹܐ ܝܘܸܬ ܡܘܼܕܝܼ ܝܘܸܬ ܒܸܩܪܵܝܵܐ؟“
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 ܘܗ̇ܘ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܡܵܨܹܝܢ ܦܲܪܡܹܝܢ ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܦܲܫܸܩ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ؟“ ܘܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܕܐܵܣܹܩ ܘܝܵܬܹܒ݂ ܥܲܡܹܗ.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 ܘܟܘܼܫܵܝܵܐ ܒܸܩܪܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܡ̣ܢ ܦܵܣܘܿܩܵܐ ܕܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 ܒܡܲܟܝܼܟ݂ܘܼܬܹܗ ܠܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܕܝܼܘܵܢ ܫܲܪܝܼܪܬܵܐ ܥܲܠܘܼܗܝ، ܘܒܘܼܬ ܕܵܘܪܹܗ ܡܵܢܝܼ ܒܸܬ ܗܲܩܹܐ؟ ܣܵܒܵܒ ܚܲܝܘܼ̈ܗܝ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܫܩܝܼܠܹܐ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܟܘܼܫܵܝܵܐ ܡ̣ܢ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ: ”ܐܡܘܿܪ ܐܸܠܝܼ، ܦܲܪܦܘܼܠܹܐ ܝܘܸܢ، ܒܘܼܬ ܡܵܢܝܼ ܝܠܹܗ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ، ܒܘܼܬ ܓܵܢܹܗ ܝܲܢ ܒܘܼܬ ܚܲܕ ܐܚܹܪܢܵܐ؟“
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 ܗ̇ܝܓܵܗ ܫܘܼܪܹܐ ܠܹܗ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܦܵܣܘܿܩܵܐ ܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܐܸܠܹܗ ܒܘܼܬ ܝܼܫܘܿܥ.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 ܟܲܕ ܐܵܢܝܼ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ ܒܐܘܼܪܚܵܐ، ܡܛܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܚܕܵܐ ܕܘܼܟܵܐ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܡ̈ܝܼܵܐ. ܐܡܝܼܪܹܗ ܗ̇ܘ ܟܘܼܫܵܝܵܐ: ”ܗܵܐ ܡ̈ܝܼܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ، ܐܝܼܬ ܡܲܟܠܲܝܬܵܐ ܕܠܵܐ ܦܵܝܫܹܢ ܥܡܝܼܕܵܐ؟“
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 ܐܡܝܼܪܹܗ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ: ”ܐܸܢ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܸܬ ܡ̣ܢ ܟܠܹܗ ܠܸܒܘܼܟ݂، ܡܵܨܹܝܬ ܦܵܝܫܹܬ ܥܡܝܼܕܵܐ.“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܐܵܢܵܐ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܝܘܸܢ ܕܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ.“
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 ܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܟܵܠܝܵܐ ܗܘܵܐ ܡܲܪܟܲܒ݂ܬܵܐ، ܘܨܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܬܸܪܘܵܝ ܠܡ̈ܝܼܵܐ، ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܘܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܟܘܼܫܵܝܵܐ، ܘܡܘܼܥܡܸܕ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܡ̈ܝܼܵܐ، ܪܘܼܚܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܓ̰ܢܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܠܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ، ܘܐܚܹܪܢܵܐ ܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܟܘܼܫܵܝܵܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܒܐܘܼܪܚܹܗ ܒܸܚܕܵܝܵܐ.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 ܘܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܓܵܘ ܐܵܙܘܿܛܘܿܣ، ܘܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܒܸܚܕܵܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܘܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܓܵܘ ܟܠܵܝܗܝ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈ܐ ܗܲܠܔ ܕܐܬܹܐ ܠܹܗ ܠܩܹܣܲܪܝܵܐ.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.