Atos 7

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ: ”ܫܲܪܝܼܪܹ̈ܐ ܝܢܵܐ ܐܲܢܹܐ ܕܒܹܐܡܵܪܵܝ ܝܢܵܐ ܥܲܠܘܼܟ݂؟“
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܣܛܲܦܵܢܘܿܣ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܘܒܵܒܵܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܫܡܹܥܡܘܼܢ ܐܸܠܝܼ. ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܠܒܵܒܲܢ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܟܲܕ ܗ̇ܘ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܢܲܗܪ̈ܝܼܢ، ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܥܵܡܹܪ ܗܘܵܐ ܒܚܵܪܵܢ،
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 ”ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ’ܫܒ݂ܘܿܩ ܠܐܲܬܪܘܼܟ݂ ܘܠܚܸܙܡܵܢܘܼ̈ܟ݂، ܘܙܹܠܔ݇ ܠܐܲܬܪܵܐ ܕܐܵܢܵܐ ܡܲܚܙܸܢܘܼܟ݂.‘
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 ”ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܟܲܠܕܵܝܹ̈ܐ، ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܘܥܡܝܼܪܹܗ ܒܚܵܪܵܢ. ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܡܝܼܬ ܠܹܗ ܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܬܵܡܵܐ، ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܐܵܗܵܐ ܐܲܪܥܵܐ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܐܸܕܝܘܿܡ ܒܸܥܡܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܓܵܘܘܼܗ̇،
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 ”ܘܠܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܵܪܬܘܼܬܵ‌ܐ ܓܵܘܘܼܗ̇، ܐܘܼܦ ܠܵܐ ܫܵܘܦܵܐ ܕܐܲܩܠܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܩܘܼܘܸܠܔ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇ ܝܵܪܬܘܼܬܵ‌ܐ ܐܸܠܹܗ ܘܠܙܲܪܥܹܗ ܕܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܡܸܢܹܗ، ܟܲܕ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 ”ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܥܲܡܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ، ܕܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܙܲܪܥܹܗ ܬܵܘܬܵܒ݂ܵܐ ܒܐܲܪܥܵܐ ܢܘܼܟ݂ܪܵܝܬܵ‌ܐ، ܘܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܥܲܒ݂ܕܵܐ، ܘܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܠܝܸܨܵܐ ܩܵܐ ܐܲܪܒܲܥܡܵܐܐ ܫܸܢܹ̈ܐ.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 ”’ܐܝܼܢܵܐ ܒܸܬ ܕܵܝܢܹܢ ܠܐܘܼܡܬܵ‌ܐ ܕܥܵܒܹܕ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܥܲܒ݂ܕܘܼܬܵ‌ܐ،‘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ. ’ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܵܗܵܐ، ܒܸܬ ܦܵܠܹܛ ܘܒܸܬ ܣܵܓܹܕ ܐܸܠܝܼ ܒܐܵܗܵܐ ܕܘܼܟܵܐ.‘
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 ”ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܘܲܥܕܵܐ ܕܓܙܘܼܪܬܵ‌ܐ. ܘܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܡܘܼܠܸܕ ܠܹܗ ܠܐܝܼܣܚܵܩ، ܘܓܙܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܡܵܢܝܵܐ، ܘܐܝܼܣܚܵܩ ܡܘܼܠܸܕ ܠܹܗ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂، ܘܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܡܘܼܠܸܕ ܠܹܗ ܠܬܪܸܥܣܲܪ ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܹ̈‌ܐ.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 ”ܘܐܲܢܹܐ ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܹ̈‌ܐ ܒܘܼܚܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܝܵܘܣܸܦ، ܘܙܘܼܒܸܢܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܥܲܒ݂ܕܘܼܬܵ‌ܐ ܓܵܘ ܡܸܨܪܹܝܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܥܲܡܹܗ ܝܗܘܵܐ،
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ”ܘܦܘܼܨܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܘܼܠܨܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܛܲܝܒܘܼܬܵ‌ܐ ܘܚܸܟ݂ܡܬܵ‌ܐ ܒܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ، ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡܕܲܒܪܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܟܠܵܗ̇ ܡܸܨܪܹܝܢ ܘܥܲܠܔ ܟܠܹܗ ܒܲܝܬܹܗ،
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 ”ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܟܸܦܢܵܐ ܘܐܘܼܠܨܵܢܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܒܟܠܵܗ̇ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ ܘܒܟܢܲܥܢ، ܘܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈ ܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܕܲܚܠܵܐ ܓܵܘ ܡܸܨܪܹܝܢ، ܫܘܼܕܪܵܝ ܠܹܗ ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈ ܠܬܵܡܵܐ ܓܵܗܵܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ،
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 ”ܓܵܗܵܐ ܕܬܲܪܬܹܝ، ܡܘܼܕܸܥܵܐ ܠܹܗ ܝܵܘܣܸܦ ܓܵܢܹܗ ܠܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ. ܐܘܼܦ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܝܵܘܣܸܦ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܝܕܝܼܥܵܐ ܠܦܸܪܥܘܿܢ.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 ”ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܵܗܵܐ، ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܝܵܘܣܸܦ ܘܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܚܸܙܡܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ، ܫܲܒ݂ܥܝܼ ܘܚܲܡܫܵܐ ܓܵܢܵܬܹ̈‌ܐ.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 ”ܘܨܠܹܐ ܠܹܗ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܠܡܸܨܪܹܝܢ ܘܡܝܼܬ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ، ܗ̇ܘ ܘܐܘܼܦ ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 ”ܘܦܲܓ݂ܪ̈ܵܝܗ‌ܝ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܫܘܼܢܝܹܐ ܠܫܟܹܝܡ، ܡܘܼܬܒܹܐ ܓܵܘ ܩܲܒ݂ܪܵܐ ܕܙܒ݂ܝܼܢܹܗ ܝܗܘܵܐ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܒܙܘܼܙܹ̈ܐ ܕܣܹܐܡܵܐ ܡ̣ܢ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܚܡܘܿܪ ܒܫܟܹܝܡ.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 ”ܘܟܲܕ ܩܘܼܪܒܸܢܵܗ̇ ܥܕܵܢܵܐ ܕܬܲܡܸܡ ܗܘܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܩܵܘܠܹܗ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܥܲܡ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ، ܙܝܼܕ ܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܕܝܼܲܢ ܪܵܒܵܐ ܓܵܘ ܡܸܨܪܹܝܢ،
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 ”ܗܲܠܔ ܕܩܝܼܡ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡܲܠܟܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܥܲܠܔ ܡܸܨܪܹܝܢ، ܐܲܝܢܝܼ ܕܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܠܝܵܘܣܸܦ.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 ”ܐܵܗܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܥܘܼܠܕܹܐ ܠܹܗ ܠܥܲܡܲܢ، ܘܡܘܼܠܝܸܨ ܠܹܗ ܠܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈، ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܪܲܦܝܼ ܗܘܵܘ ܠܝܲܠܘܼܕܵܝ̈ܗ‌ܝ ܕܡܵܝܬ‌ܝܼ ܗܘܵܘ.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 ”ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܝܠܝܼܕܵܐ ܡܘܼܫܹܐ، ܘܫܲܦܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܩܵܐ ܡܸܬܚܵܐ ܕܬܠܵܬܵ‌ܐ ܝܲܪ̈ܚܹܐ ܓܘܼܪܘܸܣ ܠܹܗ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܒܵܒܘܼܗ‌ܝ.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 ”ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܪܘܼܦܝܵܐ، ܫܩܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܒܪܵܬܵ‌ܐ ܕܦܸܪܥܘܿܢ، ܘܓܘܼܪܘܸܣ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܓܵܢܘܼܗ̇.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 ”ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܠܦܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܒܟܠܵܗ̇ ܚܸܟ݂ܡܬܵ‌ܐ ܕܡܸܨܪ̈ܵܝܹܐ، ܘܚܲܝܠܵܢܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܒܦܘܼܠܚܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 ”ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܡܘܼܫܹܐ ܐܲܪܒܥܝܼ ܫܸܢܹ̈ܐ، ܩܛܝܼܥ ܠܹܗ ܒܠܸܒܹܗ ܕܬܵܦܹܩ ܒܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ ܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 ”ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܦܝܵܫܵܐ ܡܘܼܠܝܸܨܵܐ ܒܚܲܕ ܡܸܨܪܵܝܵܐ، ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܠܚܲܨܹܗ ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܬܘܼܥܠܵܐ ܕܗ̇ܘ ܡܘܼܠܝܸܨܵܐ ܘܩܛܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܡܸܨܪܵܝܵܐ.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 ”ܡܘܼܫܹܐ ܚܫܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܕܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ ܒܸܬ ܦܲܪܡܝܼ ܗܘܵܘ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܐܝܼܕܹܗ ܒܸܬ ܦܲܪܸܩ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ. ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܗܘܿܢ.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 ”ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܡܘܼܫܹܐ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܬܪܹܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܒܸܦܠܵܫܵܐ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ. ܒܥܹܐ ܠܹܗ ܠܣܲܙܓܘܼܪܵܝ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ’ܝܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܝܬܘܿܢ ܐܲܚܬܘܿܢ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܦܠܵܫܵܐ ܝܬܘܿܢ ܚܲܕ ܥܲܡ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ؟‘
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 ”ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܝܼܗܘܵܐ ܒܸܙܠܵܡܵܐ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܚܘܼܪܙܸܦ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܡܵܢܝܼ ܩܵܡ ܥܵܒܹܕ ܠܘܼܟ݂ ܥܲܠܲܢ ܓܘܼܪܵܐ ܘܕܲܝܵܢܵܐ؟
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ”’ܒܵܥܹܝܬ ܕܩܵܛܠܹܬ ܠܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܬܸܡܵܠܝ ܩܛܝܼܠܔ ܠܘܼܟ݂ ܠܡܸܨܪܵܝܵܐ؟‘
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܡܘܼܫܹܐ ܐܲܢܹܐ ܚܲܒܪܹ̈ܐ، ܥܪܝܼܩ ܠܹܗ ܠܐܲܬܪܵܐ ܕܡܸܕܝܲܢ، ܘܚܝܹܐ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ ܘܩܵܡ ܗܵܘܹܐ ܠܹܗ ܬܪܹܝ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 ”ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ ܐܲܪܒܥܝܼ ܫܸܢܹ̈ܐ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܐܸܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܓܵܘ ܠܵܗܵܐ ܕܢܘܼܪܵܐ ܒܣܲܢܝܵܐ، ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ ܩܘܼܪܒܵܐ ܠܛܘܼܪܵܐ ܕܣܝܼܢܲܝ.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 ”ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܹܗ ܡܘܼܫܹܐ ܒܡܸܢܕܝܼ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܩܘܼܪܒܸܢܹܗ ܕܚܵܙܹܐ ܡܘܼܕܝܼ ܝܗܘܵܐ، ܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܩܵܠܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ،
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ”’ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܐܲܒ݂ܵܗܵܬܘܼ̈ܟ݂، ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܘܕܐܝܼܣܚܵܩ ܘܕܝܲܥܩܘܿܒ݂.‘ ܘܪܓܝܼܕ ܠܹܗ ܡܘܼܫܹܐ، ܘܠܵܐ ܩܘܼܫܕܸܪܹܗ ܠܸܚܝܵܪܵܐ ܒܚܸܙܘܵܐ.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 ”ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ: ’ܫܲܠܸܚ ܨܵܘܠܘܼ̈ܟ݂ ܡ̣ܢ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܟ݂، ܣܵܒܵܒ ܐܲܪܥܵܐ ܕܟܸܠܝܵܐ ܝܘܸܬ ܥܲܠܘܼܗ̇ ܩܲܕܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 ”’ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܚܙܵܝܵܐ ܚܙܹܐ ܠܝܼ ܐܘܼܠܨܵܢܵܐ ܕܥܲܡܝܼ ܓܵܘ ܡܸܨܪܹܝܢ، ܘܫܡܝܼܥ ܠܝܼ ܬܲܢܲܚܝܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܘܨܠܹܐ ܠܝܼ ܕܦܲܨܸܢܗܘܿܢ. ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܬܵ‌ܐ، ܫܲܕܪܸܢܘܼܟ݂ ܠܡܸܨܪܹܝܢ.‘
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 ”ܗܲܪ ܠܐܵܗܵܐ ܡܘܼܫܹܐ، ܕܡܘܼܣܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ’ܡܵܢܝܼ ܩܵܡ ܥܵܒܹܕ ܠܘܼܟ݂ ܥܲܠܲܢ ܓܘܼܪܵܐ ܘܕܲܝܵܢܵܐ؟‘ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܠܵܗܵܐ ܪܹܝܫܵܐ ܘܦܵܪܘܿܩܵܐ، ܒܝܲܕ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܐܸܠܹܗ ܒܣܲܢܝܵܐ.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 ”ܐܵܗܵܐ ܦܘܼܠܛܵܝ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܡܸܨܪܹܝܢ، ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܕܘܼܡܵܪܹ̈ܐ ܘܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܓܵܘ ܡܸܨܪܹܝܢ، ܘܒܝܵܡܵܐ ܕܣܘܿܦ، ܘܐܲܪܒܥܝܼ ܫܸܢܹ̈ܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܡܘܼܫܹܐ، ܗ̇ܘ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܠܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ: ’ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܸܬ ܫܲܕܸܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܝܼ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ.‘
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 ”ܐܵܗܵܐ ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܹܗ ܥܲܡ ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ، ܘܥܲܡ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡܹܗ ܓܵܘ ܛܘܼܪܵܐ ܕܣܝܼܢܲܝ، ܘܩܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ ܕܣܘܼܦܝܵܝ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈ ܠܵܐ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܐܸܠܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܘܒܠܸܒܵܝܗ‌ܝ ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܠܡܸܨܪܹܝܢ.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 ”ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܐܲܗܪܘܿܢ: ’ܥܒ݂ܘܿܕ ܐܸܠܲܢ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼ ܩܲܕܡܲܢ، ܣܵܒܵܒ ܐܵܗܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܕܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ ܡ̣ܢ ܡܸܨܪܹܝܢ، ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ.‘
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 ”ܬܘܼܪܸܨ ܠܗܘܿܢ ܨܲܠܡܵܐ ܕܡܘܼܓ̰ܵܐ ܒܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܘܕܒ݂ܝܼܚ ܠܗܘܿܢ ܕܸܒ݂ܚܹ̈ܐ ܐܸܠܹܗ، ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܣܵܡܵܐ ܒܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܐܝܼܕܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 ”ܐܝܼܢܵܐ ܦܬܝܼܠܔ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܣܘܼܦܝܵܝ ܠܹܗ ܕܣܵܓ݂ܕܝܼ ܠܚܲܝܠܵܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܟܬܵܒ݂ܵܐ ܕܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 ܡܘܼܪܸܡ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܲܫܟܢܵܐ ܕܡܲܠܟܘܿܡ، ܘܟܵܘܟ݂ܒ݂ܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܪܸܦܵܢ، ܨܲܠܡܹ̈ܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܣܓ݂ܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܸܬ ܛܵܪܕܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܓܹܒܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܒܵܒܹܠܔ.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 ”ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈ ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܡܲܫܟܢܵܐ ܕܣܵܗܕܘܼܬܵ‌ܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ. ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܬܘܼܪܨܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ ܕܬܲܪܸܨ ܗܘܵܐ ܠܹܗ، ܒܕܡܘܼܬܵ‌ܐ ܕܡܘܼܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 ”ܡܘܼܥܒܸܪܗܘܿܢ ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈ ܠܐܵܗܵܐ ܡܲܫܟܢܵܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܒܥܕܵܢܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܒܲܪ ܢܘܿܢ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܐܲܪܥܵܐ ܡ̣ܢ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܛܪܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܗ‌ܝ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ ܗܲܠܔ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܕܵܘܝܼܕ،
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 ”ܗ̇ܘ ܕܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ ܫܵܦܵܩܲܬ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܕܒܵܢܹܐ ܗܘܵܐ ܚܲܕ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܩܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 ”ܐܝܼܢܵܐ ܫܠܹܝܡܘܿܢ ܝܼܗܘܵܐ ܕܒܢܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܒܲܝܬܵ‌ܐ.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 ”ܐܝܼܢܵܐ ܥܸܠܵܝܵܐ ܠܹܐ ܥܵܡܹܪ ܓܵܘ ܒܵܬܹ̈‌ܐ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈‌ܐ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܢܒ݂ܝܼܵܐ:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ’ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ: ”ܫܡܲܝܵܐ ܬܪܘܿܢܘܿܣܝܼ ܝܠܵܗ̇، ܘܐܲܪܥܵܐ ܟܘܼܒ݂ܫܵܐ ܬܚܘܿܬ ܐܲܩܠܵܬ‌ܝܼ̈، ܡܘܼܕܝܼ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܒܸܬ ܒܵܢܹܝܬܘܿܢ ܐܸܠܝܼ؟ ܝܲܢ ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܘܼܟܵܐ ܕܢܝܵܚܬ‌ܝܼ؟
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 ”ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܝܼܕܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕܬܵܝ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ؟“‘
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 ”ܝܵܐ ܩܕܵܠܵܝܗ‌ܝ ܩܸܫܝܵܐ، ܘܠܵܐ ܓܙܝܼܪܹܐ ܒܠܸܒܵܐ ܘܒܢܵܬܝܵܬܹ̈‌ܐ، ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܝܼܬܘܿܢ، ܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܟܹܐ ܩܵܝܡܝܼܬܘܿܢ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 ”ܠܐܲܝܢܝܼ ܡ̣ܢ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܠܵܐ ܟܘܼܡܸܪܗܘܿܢ ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ؟ ܩܛܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܘܼܦ ܠܐܵܢܝܼ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܕܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܢܘܼܒܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܬ ܐܬܵܝܬܵ‌ܐ ܕܙܲܕܝܼܩܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܣܘܼܦܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܩܛܝܼܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܕܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܒܝܲܕ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܕܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ، ܠܵܐ ܢܛܝܼܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܢܵܡܘܿܣܵܐ.“
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 ܟܲܕ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܡܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܟܲܪܒܵܐ ܒܠܸܒܵܝܗ‌ܝ ܘܚܘܼܪܚܸܟ̃ ܠܗܘܿܢ ܟܹܟܵܝ̈ܗ‌ܝ ܠܐܸܣܛܲܦܵܢܘܿܣ.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 ܘܗ̇ܘ ܟܲܕ ܡܸܠܝܵܐ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ، ܚܝܼܪܹܗ ܠܫܡܲܝܵܐ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܝܼܫܘܿܥ ܟܸܠܝܵܐ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ،
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܗܵܐ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܫܡܲܝܹ̈ܐ ܦܬܝܼܚܹܐ، ܘܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܟܸܠܝܵܐ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ، ܘܐܟ̰ܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܢܵܬܝܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܘܨܦܝܼܚ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 ܦܘܼܠܸܛ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵ‌ܐ ܘܪܓ̰ܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ. ܘܪ̈ܵܓ̰ܡܵܢܹܐ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܓ̰ܘܼܠܵܝ̈ܗ‌ܝ ܠܟܸܣ ܐܲܩܠܵܬܹ̈‌ܐ ܕܚܲܕ ܓ̰ܘܲܢܩܵܐ ܫܸܡܹܗ ܫܵܐܘܿܠܔ.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ܟܲܕ ܐܵܢܝܼ ܒܸܪܓ̰ܵܡܹܗ، ܨܘܼܠܹܐ ܠܹܗ ܐܸܣܛܲܦܵܢܘܿܣ: ”ܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ، ܩܲܒܸܠܔ ܪܘܼܚܝܼ.“
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 ܒܪܝܼܟ ܠܹܗ ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ: ”ܡܵܪܲܢ، ܠܵܐ ܕܵܒ݂ܩܹܬ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܗܵܐ ܚܛܝܼܬܵ‌ܐ.“ ܘܟܲܕ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܵܗܵܐ، ܕܡܝܼܟ݂ ܠܹܗ.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.