Atos 7
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NAA
1 ܗ̇ܝܓܵܗ ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ: ”ܫܲܪܝܼܪܹ̈ܐ ܝܢܵܐ ܐܲܢܹܐ ܕܒܹܐܡܵܪܵܝ ܝܢܵܐ ܥܲܠܘܼܟ݂؟“
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܣܛܲܦܵܢܘܿܣ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܘܒܵܒܵܘܵܬܹ̈ܐ، ܫܡܹܥܡܘܼܢ ܐܸܠܝܼ. ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܠܒܵܒܲܢ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܟܲܕ ܗ̇ܘ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܢܲܗܪ̈ܝܼܢ، ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܥܵܡܹܪ ܗܘܵܐ ܒܚܵܪܵܢ،
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 ”ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ’ܫܒ݂ܘܿܩ ܠܐܲܬܪܘܼܟ݂ ܘܠܚܸܙܡܵܢܘܼ̈ܟ݂، ܘܙܹܠܔ݇ ܠܐܲܬܪܵܐ ܕܐܵܢܵܐ ܡܲܚܙܸܢܘܼܟ݂.‘
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 ”ܘܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܟܲܠܕܵܝܹ̈ܐ، ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܘܥܡܝܼܪܹܗ ܒܚܵܪܵܢ. ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܡܝܼܬ ܠܹܗ ܒܵܒܘܼܗܝ ܬܵܡܵܐ، ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܐܵܗܵܐ ܐܲܪܥܵܐ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܐܸܕܝܘܿܡ ܒܸܥܡܵܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܓܵܘܘܼܗ̇،
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 ”ܘܠܵܐ ܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܵܪܬܘܼܬܵܐ ܓܵܘܘܼܗ̇، ܐܘܼܦ ܠܵܐ ܫܵܘܦܵܐ ܕܐܲܩܠܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܩܘܼܘܸܠܔ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇ ܝܵܪܬܘܼܬܵܐ ܐܸܠܹܗ ܘܠܙܲܪܥܹܗ ܕܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܡܸܢܹܗ، ܟܲܕ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 ”ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܥܲܡܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ، ܕܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܙܲܪܥܹܗ ܬܵܘܬܵܒ݂ܵܐ ܒܐܲܪܥܵܐ ܢܘܼܟ݂ܪܵܝܬܵܐ، ܘܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܥܲܒ݂ܕܵܐ، ܘܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܠܝܸܨܵܐ ܩܵܐ ܐܲܪܒܲܥܡܵܐܐ ܫܸܢܹ̈ܐ.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 ”’ܐܝܼܢܵܐ ܒܸܬ ܕܵܝܢܹܢ ܠܐܘܼܡܬܵܐ ܕܥܵܒܹܕ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܥܲܒ݂ܕܘܼܬܵܐ،‘ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ. ’ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܵܗܵܐ، ܒܸܬ ܦܵܠܹܛ ܘܒܸܬ ܣܵܓܹܕ ܐܸܠܝܼ ܒܐܵܗܵܐ ܕܘܼܟܵܐ.‘
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 ”ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܠܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܘܲܥܕܵܐ ܕܓܙܘܼܪܬܵܐ. ܘܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܡܘܼܠܸܕ ܠܹܗ ܠܐܝܼܣܚܵܩ، ܘܓܙܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܡܵܢܝܵܐ، ܘܐܝܼܣܚܵܩ ܡܘܼܠܸܕ ܠܹܗ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂، ܘܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܡܘܼܠܸܕ ܠܹܗ ܠܬܪܸܥܣܲܪ ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܹ̈ܐ.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 ”ܘܐܲܢܹܐ ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܹ̈ܐ ܒܘܼܚܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܝܵܘܣܸܦ، ܘܙܘܼܒܸܢܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܥܲܒ݂ܕܘܼܬܵܐ ܓܵܘ ܡܸܨܪܹܝܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܥܲܡܹܗ ܝܗܘܵܐ،
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ”ܘܦܘܼܨܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡ̣ܢ ܟܠܵܝܗܝ ܐܘܼܠܨܵܢܘܼ̈ܗܝ، ܘܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܛܲܝܒܘܼܬܵܐ ܘܚܸܟ݂ܡܬܵܐ ܒܥܲܝ̈ܢܹܐ ܕܦܸܪܥܘܿܢ ܡܲܠܟܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ، ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡܕܲܒܪܵܢܵܐ ܥܲܠܔ ܟܠܵܗ̇ ܡܸܨܪܹܝܢ ܘܥܲܠܔ ܟܠܹܗ ܒܲܝܬܹܗ،
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 ”ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܟܸܦܢܵܐ ܘܐܘܼܠܨܵܢܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܒܟܠܵܗ̇ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ ܘܒܟܢܲܥܢ، ܘܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈ ܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܕܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܕܲܚܠܵܐ ܓܵܘ ܡܸܨܪܹܝܢ، ܫܘܼܕܪܵܝ ܠܹܗ ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈ ܠܬܵܡܵܐ ܓܵܗܵܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ،
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 ”ܓܵܗܵܐ ܕܬܲܪܬܹܝ، ܡܘܼܕܸܥܵܐ ܠܹܗ ܝܵܘܣܸܦ ܓܵܢܹܗ ܠܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܗܝ. ܐܘܼܦ ܒܲܝܬܵܐ ܕܝܵܘܣܸܦ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܝܕܝܼܥܵܐ ܠܦܸܪܥܘܿܢ.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 ”ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܐܵܗܵܐ، ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܝܵܘܣܸܦ ܘܡܘܼܝܬܹܐ ܠܹܗ ܠܒܵܒܘܼܗܝ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܠܟܠܵܝܗܝ ܚܸܙܡܵܢܘܼ̈ܗܝ، ܫܲܒ݂ܥܝܼ ܘܚܲܡܫܵܐ ܓܵܢܵܬܹ̈ܐ.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 ”ܘܨܠܹܐ ܠܹܗ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܠܡܸܨܪܹܝܢ ܘܡܝܼܬ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ، ܗ̇ܘ ܘܐܘܼܦ ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 ”ܘܦܲܓ݂ܪ̈ܵܝܗܝ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܫܘܼܢܝܹܐ ܠܫܟܹܝܡ، ܡܘܼܬܒܹܐ ܓܵܘ ܩܲܒ݂ܪܵܐ ܕܙܒ݂ܝܼܢܹܗ ܝܗܘܵܐ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܒܙܘܼܙܹ̈ܐ ܕܣܹܐܡܵܐ ܡ̣ܢ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܚܡܘܿܪ ܒܫܟܹܝܡ.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 ”ܘܟܲܕ ܩܘܼܪܒܸܢܵܗ̇ ܥܕܵܢܵܐ ܕܬܲܡܸܡ ܗܘܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܩܵܘܠܹܗ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܥܲܡ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ، ܙܝܼܕ ܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܕܝܼܲܢ ܪܵܒܵܐ ܓܵܘ ܡܸܨܪܹܝܢ،
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 ”ܗܲܠܔ ܕܩܝܼܡ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡܲܠܟܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܥܲܠܔ ܡܸܨܪܹܝܢ، ܐܲܝܢܝܼ ܕܠܵܐ ܝܕܝܼܥ ܠܹܗ ܠܝܵܘܣܸܦ.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 ”ܐܵܗܵܐ ܡܲܠܟܵܐ ܥܘܼܠܕܹܐ ܠܹܗ ܠܥܲܡܲܢ، ܘܡܘܼܠܝܸܨ ܠܹܗ ܠܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈، ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܪܲܦܝܼ ܗܘܵܘ ܠܝܲܠܘܼܕܵܝ̈ܗܝ ܕܡܵܝܬܝܼ ܗܘܵܘ.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 ”ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܝܠܝܼܕܵܐ ܡܘܼܫܹܐ، ܘܫܲܦܝܼܪܵܐ ܝܗܘܵܐ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܩܵܐ ܡܸܬܚܵܐ ܕܬܠܵܬܵܐ ܝܲܪ̈ܚܹܐ ܓܘܼܪܘܸܣ ܠܹܗ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵܐ ܕܒܵܒܘܼܗܝ.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 ”ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܪܘܼܦܝܵܐ، ܫܩܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܒܪܵܬܵܐ ܕܦܸܪܥܘܿܢ، ܘܓܘܼܪܘܸܣ ܠܵܗ̇ ܐܸܠܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܓܵܢܘܼܗ̇.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 ”ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܡܘܼܠܦܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܒܟܠܵܗ̇ ܚܸܟ݂ܡܬܵܐ ܕܡܸܨܪ̈ܵܝܹܐ، ܘܚܲܝܠܵܢܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢܘܼ̈ܗܝ ܘܒܦܘܼܠܚܵܢܘܼ̈ܗܝ.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 ”ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܡܘܼܫܹܐ ܐܲܪܒܥܝܼ ܫܸܢܹ̈ܐ، ܩܛܝܼܥ ܠܹܗ ܒܠܸܒܹܗ ܕܬܵܦܹܩ ܒܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܗܝ ܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ”ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗܝ ܦܝܵܫܵܐ ܡܘܼܠܝܸܨܵܐ ܒܚܲܕ ܡܸܨܪܵܝܵܐ، ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܠܚܲܨܹܗ ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܬܘܼܥܠܵܐ ܕܗ̇ܘ ܡܘܼܠܝܸܨܵܐ ܘܩܛܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܡܸܨܪܵܝܵܐ.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 ”ܡܘܼܫܹܐ ܚܫܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܕܐܲܚܘܿܢܘܵܬܘܼ̈ܗܝ ܒܸܬ ܦܲܪܡܝܼ ܗܘܵܘ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܐܝܼܕܹܗ ܒܸܬ ܦܲܪܸܩ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ. ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܦܘܼܪܡܹܐ ܠܗܘܿܢ.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 ”ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ، ܡܘܼܫܹܐ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܬܪܹܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܒܸܦܠܵܫܵܐ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ. ܒܥܹܐ ܠܹܗ ܠܣܲܙܓܘܼܪܵܝ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ’ܝܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈ܐ ܝܬܘܿܢ ܐܲܚܬܘܿܢ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܒܸܦܠܵܫܵܐ ܝܬܘܿܢ ܚܲܕ ܥܲܡ ܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ؟‘
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 ”ܐܝܼܢܵܐ ܗ̇ܘ ܕܝܼܗܘܵܐ ܒܸܙܠܵܡܵܐ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܚܘܼܪܙܸܦ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ’ܡܵܢܝܼ ܩܵܡ ܥܵܒܹܕ ܠܘܼܟ݂ ܥܲܠܲܢ ܓܘܼܪܵܐ ܘܕܲܝܵܢܵܐ؟
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 ”’ܒܵܥܹܝܬ ܕܩܵܛܠܹܬ ܠܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܬܸܡܵܠܝ ܩܛܝܼܠܔ ܠܘܼܟ݂ ܠܡܸܨܪܵܝܵܐ؟‘
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܡܘܼܫܹܐ ܐܲܢܹܐ ܚܲܒܪܹ̈ܐ، ܥܪܝܼܩ ܠܹܗ ܠܐܲܬܪܵܐ ܕܡܸܕܝܲܢ، ܘܚܝܹܐ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ ܘܩܵܡ ܗܵܘܹܐ ܠܹܗ ܬܪܹܝ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 ”ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ ܐܲܪܒܥܝܼ ܫܸܢܹ̈ܐ، ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܐܸܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܓܵܘ ܠܵܗܵܐ ܕܢܘܼܪܵܐ ܒܣܲܢܝܵܐ، ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ ܩܘܼܪܒܵܐ ܠܛܘܼܪܵܐ ܕܣܝܼܢܲܝ.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 ”ܥܘܼܓ̰ܸܒ ܠܹܗ ܡܘܼܫܹܐ ܒܡܸܢܕܝܼ ܕܚܙܹܐ ܠܹܗ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܩܘܼܪܒܸܢܹܗ ܕܚܵܙܹܐ ܡܘܼܕܝܼ ܝܗܘܵܐ، ܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܩܵܠܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ،
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ”’ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܐܲܒ݂ܵܗܵܬܘܼ̈ܟ݂، ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܘܕܐܝܼܣܚܵܩ ܘܕܝܲܥܩܘܿܒ݂.‘ ܘܪܓܝܼܕ ܠܹܗ ܡܘܼܫܹܐ، ܘܠܵܐ ܩܘܼܫܕܸܪܹܗ ܠܸܚܝܵܪܵܐ ܒܚܸܙܘܵܐ.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 ”ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ: ’ܫܲܠܸܚ ܨܵܘܠܘܼ̈ܟ݂ ܡ̣ܢ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܟ݂، ܣܵܒܵܒ ܐܲܪܥܵܐ ܕܟܸܠܝܵܐ ܝܘܸܬ ܥܲܠܘܼܗ̇ ܩܲܕܝܼܫܬܵܐ ܝܠܵܗ̇.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 ”’ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܚܙܵܝܵܐ ܚܙܹܐ ܠܝܼ ܐܘܼܠܨܵܢܵܐ ܕܥܲܡܝܼ ܓܵܘ ܡܸܨܪܹܝܢ، ܘܫܡܝܼܥ ܠܝܼ ܬܲܢܲܚܝܵܬܵܝ̈ܗܝ، ܘܨܠܹܐ ܠܝܼ ܕܦܲܨܸܢܗܘܿܢ. ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܬܵܐ، ܫܲܕܪܸܢܘܼܟ݂ ܠܡܸܨܪܹܝܢ.‘
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 ”ܗܲܪ ܠܐܵܗܵܐ ܡܘܼܫܹܐ، ܕܡܘܼܣܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܒܹܐܡܵܪܵܐ: ’ܡܵܢܝܼ ܩܵܡ ܥܵܒܹܕ ܠܘܼܟ݂ ܥܲܠܲܢ ܓܘܼܪܵܐ ܘܕܲܝܵܢܵܐ؟‘ ܫܘܼܕܸܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ ܐܲܠܵܗܵܐ ܪܹܝܫܵܐ ܘܦܵܪܘܿܩܵܐ، ܒܝܲܕ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܚܸܙܝܵܐ ܐܸܠܹܗ ܒܣܲܢܝܵܐ.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 ”ܐܵܗܵܐ ܦܘܼܠܛܵܝ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܡܸܨܪܹܝܢ، ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܕܘܼܡܵܪܹ̈ܐ ܘܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܓܵܘ ܡܸܨܪܹܝܢ، ܘܒܝܵܡܵܐ ܕܣܘܿܦ، ܘܐܲܪܒܥܝܼ ܫܸܢܹ̈ܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 ”ܐܵܗܵܐ ܝܠܹܗ ܡܘܼܫܹܐ، ܗ̇ܘ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܠܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ: ’ܐܲܠܵܗܵܐ ܒܸܬ ܫܲܕܸܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܡܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܝܼ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ.‘
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 ”ܐܵܗܵܐ ܓ̰ܡܝܼܥ ܠܹܗ ܥܲܡ ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ، ܘܥܲܡ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡܹܗ ܓܵܘ ܛܘܼܪܵܐ ܕܣܝܼܢܲܝ، ܘܩܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ ܕܣܘܼܦܝܵܝ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈ ܠܵܐ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ، ܐܸܠܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܘܒܠܸܒܵܝܗܝ ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܠܡܸܨܪܹܝܢ.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 ”ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܠܐܲܗܪܘܿܢ: ’ܥܒ݂ܘܿܕ ܐܸܠܲܢ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼ ܩܲܕܡܲܢ، ܣܵܒܵܒ ܐܵܗܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܕܦܘܼܠܸܛ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ ܡ̣ܢ ܡܸܨܪܹܝܢ، ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ.‘
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 ”ܬܘܼܪܸܨ ܠܗܘܿܢ ܨܲܠܡܵܐ ܕܡܘܼܓ̰ܵܐ ܒܐܵܢܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ، ܘܕܒ݂ܝܼܚ ܠܗܘܿܢ ܕܸܒ݂ܚܹ̈ܐ ܐܸܠܹܗ، ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܣܵܡܵܐ ܒܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܐܝܼܕܵܬܵܝ̈ܗܝ.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 ”ܐܝܼܢܵܐ ܦܬܝܼܠܔ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܣܘܼܦܝܵܝ ܠܹܗ ܕܣܵܓ݂ܕܝܼ ܠܚܲܝܠܵܘܵܬܹ̈ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܟܬܝܼܒ݂ܵܐ ܒܟܬܵܒ݂ܵܐ ܕܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 ܡܘܼܪܸܡ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡܲܫܟܢܵܐ ܕܡܲܠܟܘܿܡ، ܘܟܵܘܟ݂ܒ݂ܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܪܸܦܵܢ، ܨܲܠܡܹ̈ܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܣܓ݂ܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗܝ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܸܬ ܛܵܪܕܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܗ̇ܘ ܓܹܒܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܒܵܒܹܠܔ.
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 ”ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈ ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡܵܝܗܝ ܡܲܫܟܢܵܐ ܕܣܵܗܕܘܼܬܵܐ ܓܵܘ ܒܲܪܝܼܵܐ. ܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܬܘܼܪܨܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ ܕܬܲܪܸܨ ܗܘܵܐ ܠܹܗ، ܒܕܡܘܼܬܵܐ ܕܡܘܼܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 ”ܡܘܼܥܒܸܪܗܘܿܢ ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈ ܠܐܵܗܵܐ ܡܲܫܟܢܵܐ ܥܲܡܵܝܗܝ ܒܥܕܵܢܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܒܲܪ ܢܘܿܢ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܩܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܠܐܲܪܥܵܐ ܡ̣ܢ ܐܸܡܘܵܬܹ̈ܐ ܕܛܪܝܼܕܵܝ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡܵܝܗܝ، ܘܦܝܼܫ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ ܗܲܠܔ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܕܵܘܝܼܕ،
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 ”ܗ̇ܘ ܕܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܹܗ ܫܵܦܵܩܲܬ ܩܲܕܡ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܛܠܝܼܒ ܠܹܗ ܕܒܵܢܹܐ ܗܘܵܐ ܚܲܕ ܒܲܝܬܵܐ ܩܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 ”ܐܝܼܢܵܐ ܫܠܹܝܡܘܿܢ ܝܼܗܘܵܐ ܕܒܢܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܒܲܝܬܵܐ.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 ”ܐܝܼܢܵܐ ܥܸܠܵܝܵܐ ܠܹܐ ܥܵܡܹܪ ܓܵܘ ܒܵܬܹ̈ܐ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܒܐܝܼܕܵܬܹ̈ܐ ܕܒܲܪܢܵܫܵܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܐܡܝܼܪܹܗ ܢܒ݂ܝܼܵܐ:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ’ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ: ”ܫܡܲܝܵܐ ܬܪܘܿܢܘܿܣܝܼ ܝܠܵܗ̇، ܘܐܲܪܥܵܐ ܟܘܼܒ݂ܫܵܐ ܬܚܘܿܬ ܐܲܩܠܵܬܝܼ̈، ܡܘܼܕܝܼ ܒܲܝܬܵܐ ܒܸܬ ܒܵܢܹܝܬܘܿܢ ܐܸܠܝܼ؟ ܝܲܢ ܐܲܝܟܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܘܼܟܵܐ ܕܢܝܵܚܬܝܼ؟
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ”ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܝܼܕܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕܬܵܝ ܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ؟“‘
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 ”ܝܵܐ ܩܕܵܠܵܝܗܝ ܩܸܫܝܵܐ، ܘܠܵܐ ܓܙܝܼܪܹܐ ܒܠܸܒܵܐ ܘܒܢܵܬܝܵܬܹ̈ܐ، ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܝܼܬܘܿܢ، ܒܟܠܔ ܥܕܵܢܵܐ ܟܹܐ ܩܵܝܡܝܼܬܘܿܢ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 ”ܠܐܲܝܢܝܼ ܡ̣ܢ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܠܵܐ ܟܘܼܡܸܪܗܘܿܢ ܐܲܒ݂ܵܗܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ؟ ܩܛܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܐܘܼܦ ܠܐܵܢܝܼ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܕܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܢܘܼܒܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܬ ܐܬܵܝܬܵܐ ܕܙܲܕܝܼܩܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܣܘܼܦܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܩܛܝܼܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 ”ܐܲܚܬܘܿܢ ܕܩܘܼܒܸܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܒܝܲܕ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܕܡܲܠܲܐܟܹ̈ܐ، ܠܵܐ ܢܛܝܼܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܢܵܡܘܿܣܵܐ.“
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 ܟܲܕ ܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܡܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܟܲܪܒܵܐ ܒܠܸܒܵܝܗܝ ܘܚܘܼܪܚܸܟ̃ ܠܗܘܿܢ ܟܹܟܵܝ̈ܗܝ ܠܐܸܣܛܲܦܵܢܘܿܣ.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 ܘܗ̇ܘ ܟܲܕ ܡܸܠܝܵܐ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ، ܚܝܼܪܹܗ ܠܫܡܲܝܵܐ ܘܚܙܹܐ ܠܹܗ ܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܝܼܫܘܿܥ ܟܸܠܝܵܐ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ،
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܗܵܐ ܒܸܚܙܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܫܡܲܝܹ̈ܐ ܦܬܝܼܚܹܐ، ܘܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܟܸܠܝܵܐ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ، ܘܐܟ̰ܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܢܵܬܝܵܬܵܝ̈ܗܝ، ܘܨܦܝܼܚ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠܘܼܗܝ ܟܠܵܝܗܝ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 ܦܘܼܠܸܛ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܠܒܲܕܲܪ ܡ̣ܢ ܡܕܝܼܢ݇ܬܵܐ ܘܪܓ̰ܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ. ܘܪ̈ܵܓ̰ܡܵܢܹܐ ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܓ̰ܘܼܠܵܝ̈ܗܝ ܠܟܸܣ ܐܲܩܠܵܬܹ̈ܐ ܕܚܲܕ ܓ̰ܘܲܢܩܵܐ ܫܸܡܹܗ ܫܵܐܘܿܠܔ.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ܟܲܕ ܐܵܢܝܼ ܒܸܪܓ̰ܵܡܹܗ، ܨܘܼܠܹܐ ܠܹܗ ܐܸܣܛܲܦܵܢܘܿܣ: ”ܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ، ܩܲܒܸܠܔ ܪܘܼܚܝܼ.“
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 ܒܪܝܼܟ ܠܹܗ ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܹܗ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ: ”ܡܵܪܲܢ، ܠܵܐ ܕܵܒ݂ܩܹܬ ܐܸܠܵܝܗܝ ܐܵܗܵܐ ܚܛܝܼܬܵܐ.“ ܘܟܲܕ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܵܗܵܐ، ܕܡܝܼܟ݂ ܠܹܗ.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.