Atos 5
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVT
1 ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܸܡܹܗ ܚܲܢܲܢܝܵܐ ܘܒܲܟ݂ܬܹܗ ܫܸܡܘܼܗ̇ ܫܲܦܝܼܪܵܐ ܙܘܼܒܸܢܗܘܿܢ ܚܲܕ ܩܸܛܥܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 ܚܲܢܲܢܝܵܐ ܛܘܼܫܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܣܵܗܡܵܐ ܡ̣ܢ ܛܝܼܡܵܐ ܕܚܲܩܠܵܐ ܟܲܕ ܒܲܟ݂ܬܹܗ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇ ܚܲܒܪܵܐ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܣܵܗܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܟܸܣ ܐܲܩܠܵܬܹ̈ܐ ܕܫܠܝܼܚܹ̈ܐ.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܚܲܢܲܢܝܵܐ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܠܹܐ ܠܹܗ ܣܵܛܵܢܵܐ ܒܠܸܒܘܼܟ݂ ܕܕܲܓܠܸܬ ܥܲܠܔ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܘܛܲܫܹܝܬ ܡ̣ܢ ܛܝܼܡܵܐ ܕܚܲܩܠܵܐ؟
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 ”ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܝܼܘܼܟ݂ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܙܲܒܢܸܬ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇؟ ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܙܘܼܒܢܵܐ ܠܘܼܟ݂، ܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܵܥܹܝܬ ܗܘܵܐ ܥܵܒ݂ܕܹܬ ܗܘܵܐ ܒܛܝܼܡܘܼܗ̇؟ ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܩܛܝܼܥ ܠܘܼܟ݂ ܒܠܸܒܘܼܟ݂ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܐܵܗܵܐ ܫܘܼܠܵܐ؟ ܐܲܢ݇ܬ ܠܵܐ ܕܘܼܓܸܠܔ ܠܘܼܟ݂ ܥܲܠܔ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܐܸܠܵܐ ܥܲܠܔ ܐܲܠܵܗܵܐ.“
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܚܲܢܲܢܝܵܐ ܐܲܢܹܐ ܚܲܒܪܹ̈ܐ، ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܡܝܼܬ ܠܹܗ. ܘܙܕܘܼܥܬܵܐ ܓܘܼܪܬܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܥܲܠܔ ܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܥܠܲܝܡܹ̈ܐ، ܟܘܼܪܡܸܟ݂ ܠܗܘܿܢ ܦܲܓ݂ܪܹܗ، ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܘܩܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܬܠܵܬ ܣܵܥܲܬܹ̈ܐ، ܐܘܼܦ ܒܲܟ݂ܬܹܗ ܥܒ݂ܝܼܪܵܗ̇ ܟܲܕ ܠܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܝܗܘܵܐ ܩܘܼܘܸܡܵܐ.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܘܼܗ̇ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܒܐܵܗܵܐ ܛܝܼܡܵܐ ܙܘܼܒܢܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܩܠܵܐ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܵܗ̇: ”ܗܹܐ، ܒܐܵܗܵܐ ܛܝܼܡܵܐ.“
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܒܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܕ ܠܓ̰ܲܪܘܼܒܹܐ ܪܘܼܚܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ؟ ܗܵܐ، ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܩܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܓܲܒ݂ܪܵܟ݂ܝ ܩܲܕܡ ܬܲܪܥܵܐ ܝܢܵܐ، ܘܐܵܢܝܼ ܒܸܬ ܦܲܠܛܝܼ ܠܵܟ݂ܝ.“
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܠܟܸܣ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗܝ ܘܡܝܼܬ ܠܵܗ̇. ܗ̇ܝܓܵܗ ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܥܠܲܝܡܹ̈ܐ ܘܚܸܙܝܵܐ ܠܗܘܿܢ ܡܝܼܬܬܵܐ، ܠܘܼܒܠܵܐ ܠܗܘܿܢ ܘܩܒ݂ܝܼܪܵܐ ܠܗܘܿܢ ܒܕܸܦܢܵܐ ܕܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 ܘܙܕܘܼܥܬܵܐ ܓܘܼܪܬܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܥܲܠܔ ܟܠܵܗ̇ ܥܹܕܬܵܐ ܘܥܲܠܔ ܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢܹܐ.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܘܵܘ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܘܕܘܼܡܵܪܹ̈ܐ ܓܵܘ ܥܲܡܵܐ، ܘܟܠܵܝܗܝ ܒܚܕܵܐ ܓܵܢܵܐ ܟܹܐ ܓ̰ܵܡܥܝܼ ܗܘܵܘ ܓܵܘ ܨܘܼܦܵܐ ܕܫܠܹܝܡܘܿܢ.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܠܹܐ ܩܲܫܕܸܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܸܬܒܵܥܵܐ ܥܲܠܵܝܗܝ، ܐܸܠܵܐ ܟܹܐ ܚܵܩܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܥܲܡܵܐ.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 ܪܵܒܵܐ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܘܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܡܵܪܲܢ ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܙܝܸܕܹܐ ܠܡܸܢܝܵܢܵܝܗܝ.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܪ̈ܝܼܥܹܐ ܥܲܠܔ ܫܘܝܼܵܬܹ̈ܐ ܘܬܲܚܬܹ̈ܐ، ܘܡܘܼܬܒ݂ܵܝ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܥܵܠܘܿܠܹ̈ܐ، ܕܐܝܼܡܲܢ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܥܵܒܹܪ ܗܘܵܐ، ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܗܵܘܝܵܐ ܗܘܵܐ، ܛܸܠܵܢܝܼܬܹܗ ܢܵܦܠܵܐ ܗܘܵܐ ܥܲܠܔ ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 ܘܟܹܐ ܐܵܬܝܼ ܗܘܵܘ ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈ܐ ܘܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܵܝܗܝ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܘܡܲܝܬܝܼ ܗܘܵܘ ܡܪ̈ܝܼܥܹܐ ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܓ̰ܘܼܢܓ̰ܸܪܹܐ ܒܪ̈ܘܼܚܹܐ ܛܲܡܐܹ̈ܐ، ܘܟܠܵܝܗܝ ܟܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܒܣܝܼܡܹܐ.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 ܗ̇ܝܓܵܗ ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܥܲܡܹܗ، ܕܝܼܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܣܝܼܥܬܵܐ ܕܙܲܕܘܼܩܵܝܹ̈ܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܸܠܝܹܐ ܒܲܚܸܠܵܢܘܼܬܵܐ.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܘܕܸܪܝܵܝ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 ܐܝܼܢܵܐ ܒܠܲܝܠܹܐ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܦܬܝܼܚ ܠܹܗ ܬܲܪܥܵܐ ܕܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܘܦܘܼܠܛܵܝ ܠܹܗ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ:
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܘܟܠܹܝܡܘܼܢ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ، ܘܗܲܡܙܸܡܘܼܢ ܠܥܲܡܵܐ ܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ.“
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢܹܐ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ، ܘܒܩܲܝܕܵܡܬܵܐ ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܲܠܘܼܦܹܐ. ܟܲܕ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܐܵܢܝܼ ܕܥܲܡܹܗ، ܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܢܘܼܫܝܵܐ ܘܠܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܘܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܠܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܕܡܲܝܬܝܼ ܠܗܘܿܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܚܵܝ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܘܡܘܼܚܒܸܪܗܘܿܢ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ:
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 ”ܚܙܹܐ ܠܲܢ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܕܒ݂ܝܼܪܵܐ ܒܟܠܔ ܚܦܝܼܛܘܼܬܵܐ، ܘܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ ܟܸܠܝܹܐ ܩܲܕܡ ܬܲܪܥܵܐ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܦܬܝܼܚ ܠܲܢ، ܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܲܢ ܐܢܵܫܵܐ ܬܵܡܵܐ.“
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢܹܐ ܚܲܒܪܹ̈ܐ ܪܹܝܫܵܐ ܕܕܲܚܫܹ̈ܐ ܕܗܲܝܟܠܵܐ ܘܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ، ܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܫܸܟܘܼܬܵܐ، ܘܬܘܼܚܡܸܢܗܘܿܢ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܦܠܵܛܵܐ ܕܐܵܗܵܐ.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܗܵܐ، ܐܵܢܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܕܸܪܝܵܝ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ، ܐܵܕܝܼܵܐ ܟܸܠܝܹܐ ܝܢܵܐ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܘܡܲܠܘܼܦܹܐ ܠܥܲܡܵܐ.“
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܦܵܩܘܿܕܵܐ ܥܲܡ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܘܡܘܼܝܬܹܐ ܠܹܗ ܠܫܠܝܼܚܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܒܚܲܝܠܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܥܲܡܵܐ ܕܠܵܐ ܪܵܓ̰ܹܡ ܠܗܘܿܢ.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܘܼܬܝܵܝ ܠܗܘܿܢ، ܡܘܼܟܠܝܼܵܝ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡ ܟܢܘܼܫܝܵܐ ܕܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܨܘܼܚܨܝܼܹܐ ܒܝܲܕ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ.
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܦܩܝܼܕ ܠܲܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܩܸܫܝܘܼܬܵܐ ܕܠܵܐ ܡܲܠܦܝܼܬܘܿܢ ܒܐܵܗܵܐ ܫܸܡܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܡܸܠܝܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܡ̣ܢ ܝܘܼܠܦܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܡܲܝܬܹܝܬܘܿܢ ܥܲܠܲܢ ܕܸܡܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ.“
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܥܲܡ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܡܲܨܝܸܬܲܚ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܕܠܒܲܪܢܵܫܵܐ.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 ”ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ، ܗ̇ܘ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܩܛܝܼܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܟܲܕ ܬܠܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܠܔ ܩܲܝܣܵܐ.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܘܼܪܸܡ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܹܗ، ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܪܹܝܫܵܐ ܘܦܵܪܘܿܩܵܐ، ܕܝܵܗܒܹܠܔ ܬܝܵܒ݂ܘܼܬܵܐ ܘܦܘܼܚܵܠܵܐ ܕܚܛܝܼܵܬܹ̈ܐ ܠܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ،
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 ”ܐܲܚܢܲܢ ܣܵܗܕܹ̈ܐ ܝܘܲܚ ܠܐܲܢܹܐ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܐܘܼܦ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܕܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܫܵܡܥܝܼ ܐܸܠܹܗ.“
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܠܒ݂ܝܼܟ݂ ܠܗܘܿܢ ܒܟܲܪܒܵܐ ܘܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܸܩܛܵܠܵܝ.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 ܗ̇ܝܓܵܗ ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܝܵܐ ܚܲܕ ܦܪܝܼܫܵܐ، ܫܸܡܹܗ ܓܲܡܠܝܼܐܹܝܠܔ، ܡܲܠܦܵܢܵܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܘܡܝܘܼܩܪܵܐ ܒܝܲܕ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܦܲܠܛܝܼ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܠܒܲܕܲܪ ܩܵܐ ܚܕܵܐ ܥܕܵܢܵܐ ܟܪܝܼܬܵܐ.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܸܫܝܲܪ، ܘܬܲܚܡܸܢܘܼܢ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܒܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ،
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 ”ܣܵܒܵܒ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܚܲܕ ܡܸܬܚܵܐ ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܸܡܹܗ ܬܵܘܕܵܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܒܘܼܬ ܓܵܢܹܗ ܕܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܝܗܘܵܐ. ܓ̰ܘܼܡܸܥ ܠܹܗ ܒܵܬܪܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܐܲܪܒܲܥܡܵܐܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ. ܗ̇ܘ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܛܝܼܠܵܐ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܪܒܸܙܹܐ. ܘܦܠܵܛܵܐ ܕܟܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܲܛܝܼܠܵܐ.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 ”ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܡܸܢܹܗ ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܓܠܝܼܠܵܝܵܐ ܒܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܡܲܟܬܲܒ݂ܬܵܐ، ܘܓܪܝܼܫ ܠܹܗ ܒܵܬܪܹܗ ܥܲܡܵܐ ܪܵܒܵܐ. ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܛܠܝܼܩ ܠܹܗ، ܘܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܡܘܼܨܝܸܬ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܪܒܸܙܹܐ.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 ”ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܪܚܘܿܩܘܼܢ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܘܫܒ݂ܘܿܩܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼ. ܐܸܢ ܐܵܗܵܐ ܚܝܼܵܠܔ ܝܲܢ ܐܵܗܵܐ ܫܘܼܠܵܐ ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܒܸܬ ܐܵܬܹܐ ܠܚܪܵܒ݂ܵܐ،
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 ”ܘܐܸܢ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ، ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܡܲܟܠܹܝܬܘܿܢ ܠܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܬ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܸܦܠܵܫܵܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“ ܘܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 ܗ̇ܝܓܵܗ ܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܘܡܸܚܝܵܝ ܠܗܘܿܢ، ܘܦܩܝܼܕܵܝ ܠܗܘܿܢ ܕܠܵܐ ܗܲܡܙܸܡܝܼ ܒܫܸܡܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ، ܘܫܸܪܝܵܝ ܠܗܘܿܢ.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܟܢܘܼܫܝܵܐ ܚܸܕܝܹܐ ܣܵܒܵܒ ܚܫܝܼܚܹܐ ܝܗܘܵܘ ܕܦܵܝܫܝܼ ܝܗܘܵܘ ܡܘܼܣܠܝܼܹܐ ܒܘܼܬ ܫܸܡܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 ܘܟܠܔ ܝܵܘܡܵܐ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܘܡ̣ܢ ܒܲܝܬܵܐ ܠܒܲܝܬܵܐ، ܠܹܐ ܫܵܠܝܼ ܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܠܡܲܠܘܼܦܹܐ ܘܠܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܝܼܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.