Atos 5

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܸܡܹܗ ܚܲܢܲܢܝܵܐ ܘܒܲܟ݂ܬܹܗ ܫܸܡܘܼܗ̇ ܫܲܦܝܼܪܵܐ ܙܘܼܒܸܢܗܘܿܢ ܚܲܕ ܩܸܛܥܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 ܚܲܢܲܢܝܵܐ ܛܘܼܫܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܣܵܗܡܵܐ ܡ̣ܢ ܛܝܼܡܵܐ ܕܚܲܩܠܵܐ ܟܲܕ ܒܲܟ݂ܬܹܗ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇ ܚܲܒܪܵܐ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܣܵܗܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܟܸܣ ܐܲܩܠܵܬܹ̈‌ܐ ܕܫܠܝܼܚܹ̈ܐ.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܚܲܢܲܢܝܵܐ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܠܹܐ ܠܹܗ ܣܵܛܵܢܵܐ ܒܠܸܒܘܼܟ݂ ܕܕܲܓܠܸܬ ܥܲܠܔ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܘܛܲܫܹܝܬ ܡ̣ܢ ܛܝܼܡܵܐ ܕܚܲܩܠܵܐ؟
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 ”ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܝܼܘܼܟ݂ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܙܲܒܢܸܬ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇؟ ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܙܘܼܒܢܵܐ ܠܘܼܟ݂، ܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܵܥܹܝܬ ܗܘܵܐ ܥܵܒ݂ܕܹܬ ܗܘܵܐ ܒܛܝܼܡܘܼܗ̇؟ ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܩܛܝܼܥ ܠܘܼܟ݂ ܒܠܸܒܘܼܟ݂ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܐܵܗܵܐ ܫܘܼܠܵܐ؟ ܐܲܢ݇ܬ ܠܵܐ ܕܘܼܓܸܠܔ ܠܘܼܟ݂ ܥܲܠܔ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܐܸܠܵܐ ܥܲܠܔ ܐܲܠܵܗܵܐ.“
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܚܲܢܲܢܝܵܐ ܐܲܢܹܐ ܚܲܒܪܹ̈ܐ، ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܡܝܼܬ ܠܹܗ. ܘܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܥܲܠܔ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܥܠܲܝܡܹ̈ܐ، ܟܘܼܪܡܸܟ݂ ܠܗܘܿܢ ܦܲܓ݂ܪܹܗ، ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܘܩܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܬܠܵܬ ܣܵܥܲܬܹ̈‌ܐ، ܐܘܼܦ ܒܲܟ݂ܬܹܗ ܥܒ݂ܝܼܪܵܗ̇ ܟܲܕ ܠܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܝܗܘܵܐ ܩܘܼܘܸܡܵܐ.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܘܼܗ̇ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܒܐܵܗܵܐ ܛܝܼܡܵܐ ܙܘܼܒܢܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܩܠܵܐ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܵܗ̇: ”ܗܹܐ، ܒܐܵܗܵܐ ܛܝܼܡܵܐ.“
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܒܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܕ ܠܓ̰ܲܪܘܼܒܹܐ ܪܘܼܚܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ؟ ܗܵܐ، ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܩܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܓܲܒ݂ܪܵܟ݂ܝ ܩܲܕܡ ܬܲܪܥܵܐ ܝܢܵܐ، ܘܐܵܢܝܼ ܒܸܬ ܦܲܠܛܝܼ ܠܵܟ݂ܝ.“
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܠܟܸܣ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗ‌ܝ ܘܡܝܼܬ ܠܵܗ̇. ܗ̇ܝܓܵܗ ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܥܠܲܝܡܹ̈ܐ ܘܚܸܙܝܵܐ ܠܗܘܿܢ ܡܝܼܬܬܵ‌ܐ، ܠܘܼܒܠܵܐ ܠܗܘܿܢ ܘܩܒ݂ܝܼܪܵܐ ܠܗܘܿܢ ܒܕܸܦܢܵܐ ܕܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 ܘܙܕܘܼܥܬܵ‌ܐ ܓܘܼܪܬܵ‌ܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܥܲܠܔ ܟܠܵܗ̇ ܥܹܕܬܵ‌ܐ ܘܥܲܠܔ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢܹܐ.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܘܵܘ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܘܕܘܼܡܵܪܹ̈ܐ ܓܵܘ ܥܲܡܵܐ، ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܒܚܕܵܐ ܓܵܢܵܐ ܟܹܐ ܓ̰ܵܡܥܝܼ ܗܘܵܘ ܓܵܘ ܨܘܼܦܵܐ ܕܫܠܹܝܡܘܿܢ.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܠܹܐ ܩܲܫܕܸܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܸܬܒܵܥܵܐ ܥܲܠܵܝܗ‌ܝ، ܐܸܠܵܐ ܟܹܐ ܚܵܩܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܥܲܡܵܐ.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 ܪܵܒܵܐ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܘܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܡܵܪܲܢ ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܙܝܸܕܹܐ ܠܡܸܢܝܵܢܵܝܗ‌ܝ.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܡܪ̈ܝܼܥܹܐ ܥܲܠܔ ܫܘܝܼܵܬܹ̈‌ܐ ܘܬܲܚܬܹ̈‌ܐ، ܘܡܘܼܬܒ݂ܵܝ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܥܵܠܘܿܠܹ̈ܐ، ܕܐܝܼܡܲܢ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܥܵܒܹܪ ܗܘܵܐ، ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܗܵܘܝܵܐ ܗܘܵܐ، ܛܸܠܵܢܝܼܬܹܗ ܢܵܦܠܵܐ ܗܘܵܐ ܥܲܠܔ ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 ܘܟܹܐ ܐܵܬ‌ܝܼ ܗܘܵܘ ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈‌ܐ ܘܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܵܝܗ‌ܝ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܘܡܲܝܬ‌ܝܼ ܗܘܵܘ ܡܪ̈ܝܼܥܹܐ ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܓ̰ܘܼܢܓ̰ܸܪܹܐ ܒܪ̈ܘܼܚܹܐ ܛܲܡܐܹ̈ܐ، ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܟܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܒܣܝܼܡܹܐ.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 ܗ̇ܝܓܵܗ ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܥܲܡܹܗ، ܕܝܼܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܣܝܼܥܬܵ‌ܐ ܕܙܲܕܘܼܩܵܝܹ̈ܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܸܠܝܹܐ ܒܲܚܸܠܵܢܘܼܬܵ‌ܐ.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܘܕܸܪܝܵܝ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 ܐܝܼܢܵܐ ܒܠܲܝܠܹܐ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܦܬܝܼܚ ܠܹܗ ܬܲܪܥܵܐ ܕܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܘܦܘܼܠܛܵܝ ܠܹܗ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܘܟܠܹܝܡܘܼܢ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ، ܘܗܲܡܙܸܡܘܼܢ ܠܥܲܡܵܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ.“
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢܹܐ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ، ܘܒܩܲܝܕܵܡܬܵ‌ܐ ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܲܠܘܼܦܹܐ. ܟܲܕ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܐܵܢܝܼ ܕܥܲܡܹܗ، ܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܢܘܼܫܝܵܐ ܘܠܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܘܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܠܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܕܡܲܝܬ‌ܝܼ ܠܗܘܿܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܚܵܝ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܘܡܘܼܚܒܸܪܗܘܿܢ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ:
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 ”ܚܙܹܐ ܠܲܢ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܕܒ݂ܝܼܪܵܐ ܒܟܠܔ ܚܦܝܼܛܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ ܟܸܠܝܹܐ ܩܲܕܡ ܬܲܪܥܵܐ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܦܬܝܼܚ ܠܲܢ، ܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܲܢ ܐܢܵܫܵܐ ܬܵܡܵܐ.“
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢܹܐ ܚܲܒܪܹ̈ܐ ܪܹܝܫܵܐ ܕܕܲܚܫܹ̈ܐ ܕܗܲܝܟܠܵܐ ܘܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ، ܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܫܸܟܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܬܘܼܚܡܸܢܗܘܿܢ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܦܠܵܛܵܐ ܕܐܵܗܵܐ.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܗܵܐ، ܐܵܢܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܕܸܪܝܵܝ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ، ܐܵܕܝܼܵܐ ܟܸܠܝܹܐ ܝܢܵܐ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܘܡܲܠܘܼܦܹܐ ܠܥܲܡܵܐ.“
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܦܵܩܘܿܕܵܐ ܥܲܡ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܘܡܘܼܝܬܹ‌ܐ ܠܹܗ ܠܫܠܝܼܚܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܒܚܲܝܠܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܥܲܡܵܐ ܕܠܵܐ ܪܵܓ̰ܹܡ ܠܗܘܿܢ.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܘܼܬܝܵܝ ܠܗܘܿܢ، ܡܘܼܟܠܝܼܵܝ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡ ܟܢܘܼܫܝܵܐ ܕܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܨܘܼܚܨܝܼܹܐ ܒܝܲܕ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ.
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܦܩܝܼܕ ܠܲܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܩܸܫܝܘܼܬܵ‌ܐ ܕܠܵܐ ܡܲܠܦܝܼܬܘܿܢ ܒܐܵܗܵܐ ܫܸܡܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܡܸܠܝܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܡ̣ܢ ܝܘܼܠܦܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܡܲܝܬܹܝܬܘܿܢ ܥܲܠܲܢ ܕܸܡܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ.“
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܥܲܡ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܡܲܨܝܸܬܲܚ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܕܠܒܲܪܢܵܫܵܐ.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 ”ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹ‌ܐ، ܗ̇ܘ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܩܛܝܼܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܟܲܕ ܬܠܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܠܔ ܩܲܝܣܵܐ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܘܼܪܸܡ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܹܗ، ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܪܹܝܫܵܐ ܘܦܵܪܘܿܩܵܐ، ܕܝܵܗܒܹܠܔ ܬܝܵܒ݂ܘܼܬܵ‌ܐ ܘܦܘܼܚܵܠܵܐ ܕܚܛܝܼܵܬܹ̈‌ܐ ܠܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ،
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 ”ܐܲܚܢܲܢ ܣܵܗܕܹ̈ܐ ܝܘܲܚ ܠܐܲܢܹܐ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܐܘܼܦ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܕܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܫܵܡܥܝܼ ܐܸܠܹܗ.“
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܠܒ݂ܝܼܟ݂ ܠܗܘܿܢ ܒܟܲܪܒܵܐ ܘܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܸܩܛܵܠܵܝ.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 ܗ̇ܝܓܵܗ ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܝܵܐ ܚܲܕ ܦܪܝܼܫܵܐ، ܫܸܡܹܗ ܓܲܡܠܝܼܐܹܝܠܔ، ܡܲܠܦܵܢܵܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܘܡܝܘܼܩܪܵܐ ܒܝܲܕ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܦܲܠܛܝܼ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܠܒܲܕܲܪ ܩܵܐ ܚܕܵܐ ܥܕܵܢܵܐ ܟܪܝܼܬܵ‌ܐ.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܸܫܝܲܪ، ܘܬܲܚܡܸܢܘܼܢ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܒܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ،
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 ”ܣܵܒܵܒ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܚܲܕ ܡܸܬܚܵܐ ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܸܡܹܗ ܬܵܘܕܵܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܒܘܼܬ ܓܵܢܹܗ ܕܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܝܗܘܵܐ. ܓ̰ܘܼܡܸܥ ܠܹܗ ܒܵܬܪܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܐܲܪܒܲܥܡܵܐܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ. ܗ̇ܘ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܛܝܼܠܵܐ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܪܒܸܙܹܐ. ܘܦܠܵܛܵܐ ܕܟܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܲܛܝܼܠܵܐ.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 ”ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܡܸܢܹܗ ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܓܠܝܼܠܵܝܵܐ ܒܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܡܲܟܬܲܒ݂ܬܵ‌ܐ، ܘܓܪܝܼܫ ܠܹܗ ܒܵܬܪܹܗ ܥܲܡܵܐ ܪܵܒܵܐ. ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܛܠܝܼܩ ܠܹܗ، ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܵܢܝܼ ܕܡܘܼܨܝܸܬ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܪܒܸܙܹܐ.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 ”ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܪܚܘܿܩܘܼܢ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܘܫܒ݂ܘܿܩܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼ. ܐܸܢ ܐܵܗܵܐ ܚܝܼܵܠܔ ܝܲܢ ܐܵܗܵܐ ܫܘܼܠܵܐ ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܒܸܬ ܐܵܬܹ‌ܐ ܠܚܪܵܒ݂ܵܐ،
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 ”ܘܐܸܢ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ، ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܡܲܟܠܹܝܬܘܿܢ ܠܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܬ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܸܦܠܵܫܵܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“ ܘܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 ܗ̇ܝܓܵܗ ܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܘܡܸܚܝܵܝ ܠܗܘܿܢ، ܘܦܩܝܼܕܵܝ ܠܗܘܿܢ ܕܠܵܐ ܗܲܡܙܸܡܝܼ ܒܫܸܡܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ، ܘܫܸܪܝܵܝ ܠܗܘܿܢ.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܟܢܘܼܫܝܵܐ ܚܸܕܝܹܐ ܣܵܒܵܒ ܚܫܝܼܚܹܐ ܝܗܘܵܘ ܕܦܵܝܫܝܼ ܝܗܘܵܘ ܡܘܼܣܠܝܼܹܐ ܒܘܼܬ ܫܸܡܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 ܘܟܠܔ ܝܵܘܡܵܐ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܘܡ̣ܢ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܠܒܲܝܬܵ‌ܐ، ܠܹܐ ܫܵܠܝܼ ܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܠܡܲܠܘܼܦܹܐ ܘܠܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܝܼܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.