Atos 5
ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs ACF
1 ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܸܡܹܗ ܚܲܢܲܢܝܵܐ ܘܒܲܟ݂ܬܹܗ ܫܸܡܘܼܗ̇ ܫܲܦܝܼܪܵܐ ܙܘܼܒܸܢܗܘܿܢ ܚܲܕ ܩܸܛܥܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 ܚܲܢܲܢܝܵܐ ܛܘܼܫܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܣܵܗܡܵܐ ܡ̣ܢ ܛܝܼܡܵܐ ܕܚܲܩܠܵܐ ܟܲܕ ܒܲܟ݂ܬܹܗ ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇ ܚܲܒܪܵܐ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܗ̇ܘ ܣܵܗܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܠܟܸܣ ܐܲܩܠܵܬܹ̈ܐ ܕܫܠܝܼܚܹ̈ܐ.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܡܝܼܪܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܚܲܢܲܢܝܵܐ، ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܡܠܹܐ ܠܹܗ ܣܵܛܵܢܵܐ ܒܠܸܒܘܼܟ݂ ܕܕܲܓܠܸܬ ܥܲܠܔ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܘܛܲܫܹܝܬ ܡ̣ܢ ܛܝܼܡܵܐ ܕܚܲܩܠܵܐ؟
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 ”ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܕܝܼܘܼܟ݂ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܙܲܒܢܸܬ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇؟ ܘܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܙܘܼܒܢܵܐ ܠܘܼܟ݂، ܠܲܝܬ ܗܘܵܐ ܠܘܼܟ݂ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ ܕܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܒܵܥܹܝܬ ܗܘܵܐ ܥܵܒ݂ܕܹܬ ܗܘܵܐ ܒܛܝܼܡܘܼܗ̇؟ ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܩܛܝܼܥ ܠܘܼܟ݂ ܒܠܸܒܘܼܟ݂ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܐܵܗܵܐ ܫܘܼܠܵܐ؟ ܐܲܢ݇ܬ ܠܵܐ ܕܘܼܓܸܠܔ ܠܘܼܟ݂ ܥܲܠܔ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܐܸܠܵܐ ܥܲܠܔ ܐܲܠܵܗܵܐ.“
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܹܗ ܚܲܢܲܢܝܵܐ ܐܲܢܹܐ ܚܲܒܪܹ̈ܐ، ܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܘܡܝܼܬ ܠܹܗ. ܘܙܕܘܼܥܬܵܐ ܓܘܼܪܬܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܥܲܠܔ ܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܥܠܲܝܡܹ̈ܐ، ܟܘܼܪܡܸܟ݂ ܠܗܘܿܢ ܦܲܓ݂ܪܹܗ، ܘܠܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܘܩܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܬܠܵܬ ܣܵܥܲܬܹ̈ܐ، ܐܘܼܦ ܒܲܟ݂ܬܹܗ ܥܒ݂ܝܼܪܵܗ̇ ܟܲܕ ܠܵܐ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܝܗܘܵܐ ܩܘܼܘܸܡܵܐ.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 ܒܘܼܩܸܪܹܗ ܡܸܢܘܼܗ̇ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܒܐܵܗܵܐ ܛܝܼܡܵܐ ܙܘܼܒܢܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܩܠܵܐ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܵܗ̇: ”ܗܹܐ، ܒܐܵܗܵܐ ܛܝܼܡܵܐ.“
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܘܼܗ̇ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ: ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܒܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܕ ܠܓ̰ܲܪܘܼܒܹܐ ܪܘܼܚܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ؟ ܗܵܐ، ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܩܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܓܲܒ݂ܪܵܟ݂ܝ ܩܲܕܡ ܬܲܪܥܵܐ ܝܢܵܐ، ܘܐܵܢܝܼ ܒܸܬ ܦܲܠܛܝܼ ܠܵܟ݂ܝ.“
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 ܘܗܲܪ ܒܗ̇ܝ ܥܕܵܢܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܠܟܸܣ ܐܲܩܠܵܬܘܼ̈ܗܝ ܘܡܝܼܬ ܠܵܗ̇. ܗ̇ܝܓܵܗ ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܥܠܲܝܡܹ̈ܐ ܘܚܸܙܝܵܐ ܠܗܘܿܢ ܡܝܼܬܬܵܐ، ܠܘܼܒܠܵܐ ܠܗܘܿܢ ܘܩܒ݂ܝܼܪܵܐ ܠܗܘܿܢ ܒܕܸܦܢܵܐ ܕܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 ܘܙܕܘܼܥܬܵܐ ܓܘܼܪܬܵܐ ܢܦܝܼܠܔ ܠܵܗ̇ ܥܲܠܔ ܟܠܵܗ̇ ܥܹܕܬܵܐ ܘܥܲܠܔ ܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢܹܐ.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܗܘܵܘ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܪܵܒܵܐ ܢܝܼܫܲܢܩܹ̈ܐ ܘܕܘܼܡܵܪܹ̈ܐ ܓܵܘ ܥܲܡܵܐ، ܘܟܠܵܝܗܝ ܒܚܕܵܐ ܓܵܢܵܐ ܟܹܐ ܓ̰ܵܡܥܝܼ ܗܘܵܘ ܓܵܘ ܨܘܼܦܵܐ ܕܫܠܹܝܡܘܿܢ.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܠܹܐ ܩܲܫܕܸܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܸܬܒܵܥܵܐ ܥܲܠܵܝܗܝ، ܐܸܠܵܐ ܟܹܐ ܚܵܩܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܥܲܡܵܐ.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 ܪܵܒܵܐ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܘܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܡܵܪܲܢ ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܙܝܸܕܹܐ ܠܡܸܢܝܵܢܵܝܗܝ.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܕܐܢܵܫܹ̈ܐ ܡܘܼܝܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܪ̈ܝܼܥܹܐ ܥܲܠܔ ܫܘܝܼܵܬܹ̈ܐ ܘܬܲܚܬܹ̈ܐ، ܘܡܘܼܬܒ݂ܵܝ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܥܵܠܘܿܠܹ̈ܐ، ܕܐܝܼܡܲܢ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܥܵܒܹܪ ܗܘܵܐ، ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܗܵܘܝܵܐ ܗܘܵܐ، ܛܸܠܵܢܝܼܬܹܗ ܢܵܦܠܵܐ ܗܘܵܐ ܥܲܠܔ ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗܝ.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 ܘܟܹܐ ܐܵܬܝܼ ܗܘܵܘ ܪܵܒܵܐ ܡ̣ܢ ܡܕܝܼܢܵܬܹ̈ܐ ܘܚܵܕܸܪ̈ܘܵܢܵܝܗܝ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܘܡܲܝܬܝܼ ܗܘܵܘ ܡܪ̈ܝܼܥܹܐ ܘܐܵܢܝܼ ܕܝܼܗܘܵܘ ܓ̰ܘܼܢܓ̰ܸܪܹܐ ܒܪ̈ܘܼܚܹܐ ܛܲܡܐܹ̈ܐ، ܘܟܠܵܝܗܝ ܟܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܒܣܝܼܡܹܐ.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 ܗ̇ܝܓܵܗ ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܥܲܡܹܗ، ܕܝܼܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܣܝܼܥܬܵܐ ܕܙܲܕܘܼܩܵܝܹ̈ܐ، ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܡܸܠܝܹܐ ܒܲܚܸܠܵܢܘܼܬܵܐ.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 ܘܕܒ݂ܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܠܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܘܕܸܪܝܵܝ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 ܐܝܼܢܵܐ ܒܠܲܝܠܹܐ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕܡܵܪܝܵܐ ܦܬܝܼܚ ܠܹܗ ܬܲܪܥܵܐ ܕܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܘܦܘܼܠܛܵܝ ܠܹܗ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܘܟܠܹܝܡܘܼܢ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ، ܘܗܲܡܙܸܡܘܼܢ ܠܥܲܡܵܐ ܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ.“
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢܹܐ، ܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ، ܘܒܩܲܝܕܵܡܬܵܐ ܥܒ݂ܝܼܪܗܘܿܢ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡܲܠܘܼܦܹܐ. ܟܲܕ ܐܬܹܐ ܠܗܘܿܢ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ ܘܐܵܢܝܼ ܕܥܲܡܹܗ، ܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܢܘܼܫܝܵܐ ܘܠܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܘܫܘܼܕܸܪܗܘܿܢ ܠܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܕܡܲܝܬܝܼ ܠܗܘܿܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܚܵܝ ܠܗܘܿܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ. ܗ̇ܝܓܵܗ ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܘܡܘܼܚܒܸܪܗܘܿܢ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ:
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 ”ܚܙܹܐ ܠܲܢ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ ܕܒ݂ܝܼܪܵܐ ܒܟܠܔ ܚܦܝܼܛܘܼܬܵܐ، ܘܢܵܛܘܿܪܹ̈ܐ ܟܸܠܝܹܐ ܩܲܕܡ ܬܲܪܥܵܐ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܦܬܝܼܚ ܠܲܢ، ܠܵܐ ܚܙܹܐ ܠܲܢ ܐܢܵܫܵܐ ܬܵܡܵܐ.“
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢܹܐ ܚܲܒܪܹ̈ܐ ܪܹܝܫܵܐ ܕܕܲܚܫܹ̈ܐ ܕܗܲܝܟܠܵܐ ܘܓܘܼܪ̈ܵܢܹܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ، ܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܫܸܟܘܼܬܵܐ، ܘܬܘܼܚܡܸܢܗܘܿܢ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܦܠܵܛܵܐ ܕܐܵܗܵܐ.
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܬܹܐ ܠܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܗܵܐ، ܐܵܢܝܼ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܕܸܪܝܵܝ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܓܵܘ ܒܹܝܬ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ، ܐܵܕܝܼܵܐ ܟܸܠܝܹܐ ܝܢܵܐ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܘܡܲܠܘܼܦܹܐ ܠܥܲܡܵܐ.“
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 ܗ̇ܝܓܵܗ ܐܙܝܼܠܔ ܠܹܗ ܦܵܩܘܿܕܵܐ ܥܲܡ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܘܡܘܼܝܬܹܐ ܠܹܗ ܠܫܠܝܼܚܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܒܚܲܝܠܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܙܕܵܥܵܐ ܝܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܥܲܡܵܐ ܕܠܵܐ ܪܵܓ̰ܹܡ ܠܗܘܿܢ.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܘܼܬܝܵܝ ܠܗܘܿܢ، ܡܘܼܟܠܝܼܵܝ ܠܗܘܿܢ ܩܲܕܡ ܟܢܘܼܫܝܵܐ ܕܦܵܝܫܝܼ ܗܘܵܘ ܨܘܼܚܨܝܼܹܐ ܒܝܲܕ ܓܘܼܪܵܐ ܕܟܵܗ̈ܢܹܐ.
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܦܩܝܼܕ ܠܲܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܩܸܫܝܘܼܬܵܐ ܕܠܵܐ ܡܲܠܦܝܼܬܘܿܢ ܒܐܵܗܵܐ ܫܸܡܵܐ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܡܸܠܝܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܡ̣ܢ ܝܘܼܠܦܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܘܒܵܥܹܝܬܘܿܢ ܕܡܲܝܬܹܝܬܘܿܢ ܥܲܠܲܢ ܕܸܡܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ.“
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ ܥܲܡ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܡܲܨܝܸܬܲܚ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܕܠܒܲܪܢܵܫܵܐ.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 ”ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈ ܡܘܼܩܸܡ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܝܼ̈ܬܹܐ، ܗ̇ܘ ܕܐܲܚܬܘܿܢ ܩܛܝܼܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܟܲܕ ܬܠܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܥܲܠܔ ܩܲܝܣܵܐ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܘܼܪܸܡ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܝܲܡܝܼܢܹܗ، ܘܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܪܹܝܫܵܐ ܘܦܵܪܘܿܩܵܐ، ܕܝܵܗܒܹܠܔ ܬܝܵܒ݂ܘܼܬܵܐ ܘܦܘܼܚܵܠܵܐ ܕܚܛܝܼܵܬܹ̈ܐ ܠܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ،
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 ”ܐܲܚܢܲܢ ܣܵܗܕܹ̈ܐ ܝܘܲܚ ܠܐܲܢܹܐ، ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܐܘܼܦ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܕܝܘܼܗܒܹܠܔ ܠܹܗ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܐܵܢܝܼ ܕܫܵܡܥܝܼ ܐܸܠܹܗ.“
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ، ܠܒ݂ܝܼܟ݂ ܠܗܘܿܢ ܒܟܲܪܒܵܐ ܘܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܸܩܛܵܠܵܝ.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 ܗ̇ܝܓܵܗ ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܝܵܐ ܚܲܕ ܦܪܝܼܫܵܐ، ܫܸܡܹܗ ܓܲܡܠܝܼܐܹܝܠܔ، ܡܲܠܦܵܢܵܐ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ، ܘܡܝܘܼܩܪܵܐ ܒܝܲܕ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܘܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܕܦܲܠܛܝܼ ܗܘܵܘ ܠܗܘܿܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܠܒܲܕܲܪ ܩܵܐ ܚܕܵܐ ܥܕܵܢܵܐ ܟܪܝܼܬܵܐ.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܢܲܝ̈ ܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ، ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܸܫܝܲܪ، ܘܬܲܚܡܸܢܘܼܢ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܒܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ،
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 ”ܣܵܒܵܒ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܚܲܕ ܡܸܬܚܵܐ ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܸܡܹܗ ܬܵܘܕܵܐ، ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܒܘܼܬ ܓܵܢܹܗ ܕܚܲܕ ܡܸܢܕܝܼ ܝܗܘܵܐ. ܓ̰ܘܼܡܸܥ ܠܹܗ ܒܵܬܪܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܐܲܪܒܲܥܡܵܐܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ. ܗ̇ܘ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܩܛܝܼܠܵܐ، ܘܐܵܢܝܼ ܕܐܙܝܼܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬܪܹܗ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܪܒܸܙܹܐ. ܘܦܠܵܛܵܐ ܕܟܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܲܛܝܼܠܵܐ.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 ”ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܡܸܢܹܗ ܩܝܼܡ ܠܹܗ ܝܼܗܘܼܕܵܐ ܓܠܝܼܠܵܝܵܐ ܒܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܡܲܟܬܲܒ݂ܬܵܐ، ܘܓܪܝܼܫ ܠܹܗ ܒܵܬܪܹܗ ܥܲܡܵܐ ܪܵܒܵܐ. ܐܘܼܦ ܗ̇ܘ ܛܠܝܼܩ ܠܹܗ، ܘܟܠܵܝܗܝ ܐܵܢܝܼ ܕܡܘܼܨܝܸܬ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܪܒܸܙܹܐ.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 ”ܘܐܵܕܝܼܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܪܚܘܿܩܘܼܢ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܘܫܒ݂ܘܿܩܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܕܐܵܙܠ݇ܝܼ. ܐܸܢ ܐܵܗܵܐ ܚܝܼܵܠܔ ܝܲܢ ܐܵܗܵܐ ܫܘܼܠܵܐ ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܝܠܹܗ ܒܸܬ ܐܵܬܹܐ ܠܚܪܵܒ݂ܵܐ،
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 ”ܘܐܸܢ ܡ̣ܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ، ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܡܲܟܠܹܝܬܘܿܢ ܠܐܲܢܹܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܸܬ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܸܦܠܵܫܵܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܐܲܠܵܗܵܐ.“ ܘܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 ܗ̇ܝܓܵܗ ܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܠܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܘܡܸܚܝܵܝ ܠܗܘܿܢ، ܘܦܩܝܼܕܵܝ ܠܗܘܿܢ ܕܠܵܐ ܗܲܡܙܸܡܝܼ ܒܫܸܡܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ، ܘܫܸܪܝܵܝ ܠܗܘܿܢ.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܟܢܘܼܫܝܵܐ ܚܸܕܝܹܐ ܣܵܒܵܒ ܚܫܝܼܚܹܐ ܝܗܘܵܘ ܕܦܵܝܫܝܼ ܝܗܘܵܘ ܡܘܼܣܠܝܼܹܐ ܒܘܼܬ ܫܸܡܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 ܘܟܠܔ ܝܵܘܡܵܐ ܓܵܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܘܡ̣ܢ ܒܲܝܬܵܐ ܠܒܲܝܬܵܐ، ܠܹܐ ܫܵܠܝܼ ܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܠܡܲܠܘܼܦܹܐ ܘܠܡܲܟܪܘܼܙܹܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܝܼܠܹܗ ܡܫܝܼܚܵܐ.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.