Atos 28

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ܐܝܼܡܲܢ ܕܡܛܹܐ ܠܲܢ ܠܒܸܪܙܵܐ ܨܵܠܵܡܲܬ، ܝܕܝܼܥ ܠܲܢ ܕܗ̇ܝ ܓܵܙܲܪܬܵ‌ܐ ܟܹܐ ܦܵܝܫܵܐ ܗܘܵܐ ܩܪܝܼܬܵ‌ܐ ܡܝܼܠܹܛܹܐ.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 ܥܵܡܪ̈ܵܢܹܐ ܕܓܵܙܲܪܬܵ‌ܐ ܪܵܒܵܐ ܡܪ̈ܲܚܡܵܢܹܐ ܝܗܘܵܘ ܐܸܠܲܢ. ܫܝܼܪܗܘܿܢ ܢܘܼܪܵܐ ܘܩܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܲܢ ܕܫܵܚܢܲܚ ܗܘܵܘ ܣܵܒܵܒ ܡܸܛܪܵܐ ܒܸܪܥܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܘܩܲܪܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 ܓ̰ܘܼܡܸܥ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܚܕܵܐ ܕܲܣܬܵ‌ܐ ܕܩܸܪ̈ܫܹܐ ܘܡܘܼܬܒ݂ܵܝ ܠܹܗ ܥܲܠܔ ܢܘܼܪܵܐ. ܘܡ̣ܢ ܚܸܡܬܵ‌ܐ ܕܢܘܼܪܵܐ ܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܚܲܕ ܐܵܟܸܕܢܵܐ ܘܬܦܹܐ ܠܹܗ ܒܐܝܼܕܹܗ.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܥܵܡܪ̈ܵܢܹܐ ܕܗ̇ܝ ܓܵܙܲܪܬܵ‌ܐ ܠܚܘܼܘܹܐ ܬܸܠܝܵܐ ܒܐܝܼܕܵܐ ܕܦܵܘܠܘܿܣ، ܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܚܲܕ ܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ: ”ܕܠܵܐ ܫܸܟ ܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܩܵܛܘܿܠܵܐ ܝܠܹܗ. ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܦܪܝܼܩ ܠܹܗ ܡ̣ܢ ܝܵܡܵܐ، ܟܹܐܢܘܼܬܵ‌ܐ ܠܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩ ܠܵܗ̇ ܕܚܵܝܹܐ.“
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 ܐܝܼܢܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ ܫܥܝܼܫ ܠܹܗ ܠܚܘܼܘܹܐ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܹܗ ܠܓܵܘ ܢܘܼܪܵܐ، ܘܡܸܢܕܝܼ ܚܸܪܒܵܐ ܠܵܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 ܐܵܢܝܼ ܚܫܝܼܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܒܸܬ ܙܵܐܹܪ ܗܘܵܐ، ܝܲܢ ܡܸܢܫܸܠܬܵܢܹܐ ܒܸܬ ܢܵܦܹܠܔ ܗܘܵܐ ܡܝܼܬܵ‌ܐ. ܟܲܕ ܣܦܝܼܪܗܘܿܢ ܚܲܕ ܡܸܬܚܵܐ ܝܲܪܝܼܟ݂ܵܐ ܘܚܙܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܡܸܢܕܝܼ ܚܸܪܒܵܐ ܠܵܐ ܗܘܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ، ܫܘܼܚܠܸܦ ܠܗܘܿܢ ܚܝܼܵܠܵܝ̈ܗ‌ܝ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܐܵܗܵܐ ܚܲܕ ܐܲܠܵܗܵܐ ܝܠܹܗ.“
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 ܒܗ̇ܝ ܕܘܼܟܵܐ ܐܝܼܬ ܗܘܵܘ ܐܲܪ̈ܥܵܬܹ‌ܐ ܕܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܫܸܡܹܗ ܦܘܼܦܠܝܼܘܿܣ. ܐܵܗܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܕܓܵܙܲܪܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ، ܘܩܘܼܒܸܠܔ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ ܒܚܲܕܘܼܬܵ‌ܐ ܓܵܘ ܒܲܝܬܹܗ ܩܵܐ ܬܠܵܬܵ‌ܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 ܒܵܒܵܐ ܕܦܘܼܦܠܝܼܘܿܣ ܡܪܝܼܥܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܚܲܡܚܲܡܬܵ‌ܐ ܘܒܡܲܪܥܵܐ ܕܡܲܥܝܹ̈ܐ ܘܕܡܝܼܟ݂ܵܐ ܝܗܘܵܐ ܒܫܘܝܼܬܵ‌ܐ. ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܨܘܼܠܹܐ ܠܹܗ، ܘܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܹܗ ܐܝܼܕܹܗ ܥܲܠܘܼܗ‌ܝ ܘܒܘܼܣܸܡ ܠܹܗ.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܘܹܐ ܠܵܗ̇ ܐܵܗܵܐ، ܐܵܢܝܼ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܕܡܪ̈ܝܼܥܹܐ ܝܗܘܵܘ ܓܵܘ ܓܵܙܲܪܬܵ‌ܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܘܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܒܘܼܣܡܹܐ.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 ܡܝܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܐܸܠܲܢ ܒܐܘܼܪ̈ܚܵܬܹ‌ܐ ܪܵܒܵܐ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܒܸܦܠܵܛܵܐ ܝܘܲܚ ܗܘܵܘ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ، ܡܘܼܬܸܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܙܘܵܕܹ̈ܐ ܠܣܢܝܼܩܘܼܬܲܢ.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܬܠܵܬܵ‌ܐ ܝܲܪ̈ܚܹܐ ܛܪܹܐ ܠܲܢ ܒܚܕܵܐ ܓܵܡܝܼ ܐܵܠܸܟܣܲܢܕܪܵܝܬܵ‌ܐ ܕܦܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܗܘܵܐ ܒܣܸܬܘܵܐ ܓܵܘ ܓܵܙܲܪܬܵ‌ܐ. ܐܝܼܬ ܗܘܵܐ ܥܲܠܘܼܗ̇ ܨܘܼܪܬܵ‌ܐ ܕܬܪܹܝ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܓ̰ܲܡܹ̈ܐ، ܟܵܣܬܘܿܪ ܘܦܘܿܠܲܟܣ.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 ܡܛܹܐ ܠܲܢ ܠܣܵܪܵܩܘܿܣܵܐ ܘܦܝܼܫ ܠܲܢ ܬܵܡܵܐ ܬܠܵܬܵ‌ܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܛܪܹܐ ܠܲܢ ܘܡܛܹܐ ܠܲܢ ܠܪܸܓ݂ܝܼܘܿܢ. ܒܝܵܘܡܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܡܚܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܚܵܐ ܕܬܲܝܡܢܵܐ، ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܬܪܹܝ ܡܛܹܐ ܠܲܢ ܠܦܘܼܛܝܼܐܹܠܘܿܣ.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 ܬܵܡܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܲܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܦܘܼܪܦܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܲܢ ܕܦܵܝܫܲܚ ܗܘܵܘ ܠܟܸܣܠܵܝܗ‌ܝ ܫܲܒ݂ܥܵܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ. ܒܚܲܪܬܵ‌ܐ ܐܙܝܼܠܔ ܠܲܢ ܠܪܗܘܿܡܹܐ.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 ܐܝܼܡܲܢ ܕܫܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܬܵܡܵܐ ܒܘܼܬ ܐܬܵܝܬܲܢ، ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܠܐܘܼܪܚܲܢ ܗܲܠܔ ܫܘܼܩܵܐ ܕܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܩܸܪܝܵܐ ܐܵܦܝܼܘܿܣ، ܘܚܲܕܟܡܵܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܥܲܡܲܢ ܗܲܠܔ ܬܠܵܬ ܚܵܢܵܘܵܬܹ̈‌ܐ. ܐܝܼܡܲܢ ܕܚܸܙܝܵܝ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ، ܫܘܼܒܸܚ ܠܹܗ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܘܫܩܝܼܠܔ ܠܹܗ ܠܸܒܵܐ.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 ܟܲܕ ܡܛܹܐ ܠܲܢ ܠܪܗܘܿܡܹܐ، ܦܵܘܠܘܿܣ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܒ݂ܝܼܩܵܐ ܕܥܵܡܹܪ ܗܘܵܐ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ ܬܚܘܿܬ ܢܵܛܘܿܪܘܼܬܵ‌ܐ ܕܚܲܕ ܕܲܚܫܵܐ.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܬܠܵܬܵ‌ܐ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܩܪܹܐ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܠܪܹ̈ܝܫܵܢܹܐ ܕܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܓ̰ܡܝܼܥ ܠܗܘܿܢ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ: ”ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܐܘܼܦ ܐܸܢ ܕܠܹܐ ܝܘܸܢ ܥܒ݂ܝܼܕܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܥܲܡܲܢ ܘܥܵܕܲܬܹ̈‌ܐ ܕܐܲܒ݂ܵܗܵܬܲܢ̈، ܦܝܼܫ ܠܝܼ ܕܒ݂ܝܼܩܵܐ ܐܲܣܝܼܪܵܐ ܓܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܘܣܘܼܦܝܵܐ ܠܪ̈ܗܘܿܡܵܝܹܐ.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 ”ܐܵܢܝܼ ܩܵܡ ܨܲܚܨܝܼ ܠܝܼ ܘܒܥܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܫܵܪܝܼ ܗܘܵܘ ܠܝܼ ܣܵܒܵܒ ܠܵܐ ܡܘܼܫ݇ܟ̰ܸܚ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܝܼ ܥܸܠܬܵ‌ܐ ܚܫܝܼܚܬܵ‌ܐ ܠܡܵܘܬܵ‌ܐ.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܡܘܼܠܝܸܨ ܠܗܘܿܢ ܐܸܠܝܼ، ܛܠܝܼܒ ܠܝܼ ܕܦܵܝܫܹܢ ܕܝܼܢܵܐ ܒܝܲܕ ܩܹܣܲܪ. ܠܵܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܐܬܝܼܵܐ ܝܘܸܢ ܕܗܲܡܙܸܡܸܢ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܛܵܝܸܦܝܼ.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܩܪܹܐ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܚܵܙܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܗܲܡܙܸܡܸܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܒܘܼܬ ܗܹܒ݂ܝܼ ܕܐܝܼܣܪܵܐܹܝܠܔ ܐܵܢܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܘܸܢ ܐܣܝܼܪܵܐ ܒܐܵܗܵܐ ܫܸܫܸܠܬܵ‌ܐ.“
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 ܘܐܵܢܝܼ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܗܘܿܢ: ”ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܩܘܼܒܠܹܐ ܟܬܵܒ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܝܼܗܘܼܕ ܒܘܼܬ ܕܝܼܘܼܟ݂، ܘܠܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܡ̣ܢ ܐܲܚܘܿܢܘܵܬܹ̈‌ܐ ܕܐܬܝܼܵܐ ܝܠܹܗ ܡ̣ܢ ܬܵܡܵܐ ܡܘܼܚܒܸܪܵܐ ܝܲܢ ܗܘܼܡܙܸܡܵܐ ܝܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼ ܒܝܼܫܵܐ ܒܘܼܬ ܕܝܼܘܼܟ݂.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܢܲܢ ܒܸܒܥܵܝܵܐ ܝܘܲܚ ܕܫܵܡܥܲܚ ܡܸܢܘܼܟ݂، ܐܲܢ݇ܬ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܚܫܵܒ݂ܵܐ ܝܘܸܬ، ܣܵܒܵܒ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܝܘܲܚ ܒܟܠܔ ܕܘܼܟܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܢܵܐ ܕܲܠܩܘܼܒ݂ܠܔ ܕܐܵܗܵܐ ܝܘܼܠܦܵܢܵܐ.“
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 ܣܘܼܙܓܸܪܗܘܿܢ ܕܓ̰ܵܡܥܝܼ ܗܘܵܘ ܥܲܡܹܗ ܚܲܕ ܝܵܘܡܵܐ، ܘܐܬܹ‌ܐ ܠܗܘܿܢ ܠܟܸܣܠܹܗ ܚܲܕ ܡܸܢܝܵܢܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܫܸܪܝܵܐ ܝܗܘܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ. ܡ̣ܢ ܩܲܝܕܵܡܬܵ‌ܐ ܘܗܲܠܔ ܪܲܡܫܵܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ ܒܘܼܬ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ، ܘܡܘܼܚܙܹܐ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܣܵܗܕܘܵܬܹ̈‌ܐ ܟܲܕ ܡܲܣܒܘܼܬܹ‌ܐ ܡ̣ܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ ܘܡ̣ܢ ܢܒ݂ܝܼܹ̈ܐ ܒܘܼܬ ܝܼܫܘܿܥ.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 ܚܲܕܟܡܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ ܒܡܸܢܕܝܼ ܕܐܡܝܼܪܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ ܠܵܐ ܗܘܼܡܸܢܗܘܿܢ.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 ܠܵܐ ܣܘܼܙܓܸܪܗܘܿܢ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ، ܘܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܦܵܘܠܘܿܣ ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܲܢܹܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ: ”ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ ܠܐܲܒ݂ܵܗܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ ܒܝܲܕ ܐܹܫܲܥܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ، ܒܹܐܡܵܪܵܐ:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ܙܹܠܔ݇ ܠܟܸܣ ܐܵܗܵܐ ܥܲܡܵܐ ܘܐܡܘܿܪ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ، ’ܫܡܵܥܵܐ ܒܸܬ ܫܵܡܥܝܼܬܘܿܢ ܘܠܹܐ ܦܲܪܡܹܝܬܘܿܢ، ܘܚܙܵܝܵܐ ܒܸܬ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܘܠܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ.
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 ܣܵܒܵܒ ܚܠܝܼܡ ܠܹܗ ܠܸܒܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܥܲܡܵܐ، ܘܢܵܬܝܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܝܘܼܩܪܸܢܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܠܸܫܡܵܥܵܐ، ܘܐܟ̰ܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܥܲܝ̈ܢܵܝܗ‌ܝ، ܕܠܵܐ ܚܵܙܝܼ ܒܥܲܝ̈ܢܵܝܗ‌ܝ ܘܫܵܡܥܝܼ ܒܢܵܬܝܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ، ܘܦܲܪܡܝܼ ܒܠܸܒܵܝܗ‌ܝ ܘܕܵܝܪܝܼ ܠܟܸܣܠܝܼ ܕܒܲܣܡܸܢܗܘܿܢ.‘
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 ”ܝܕܹܥܡܘܼܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܐܵܕܝܼܵܐ ܦܘܼܪܩܵܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܫܘܼܕܪܵܐ ܠܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ، ܘܐܵܢܝܼ ܒܸܬ ܡܲܨܝܸܬ‌ܝܼ.“
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܕܗܘܼܡܙܸܡ ܠܹܗ ܦܵܘܠܘܿܣ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܦܠܝܼܛ ܠܗܘܿܢ ܝܗܘܼܕܵܝܹ̈ܐ ܘܫܘܼܪܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܸܕܪܵܫܵܐ ܒܹܝܠܔ ܓܵܢܵܝܗ‌ܝ.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 ܦܝܼܫ ܠܹܗ ܬܵܡܵܐ ܦܵܘܠܘܿܣ ܬܲܪܬܹܝ ܫܸܢܹ̈ܐ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܕܒ݂ܝܼܩܹܗ ܝܗܘܵܐ ܒܐܲܓ݂ܪܵܐ. ܘܟܹܐ ܩܲܒܸܠܔ ܗܘܵܐ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܐܵܬ‌ܝܼ ܗܘܵܘ ܠܟܸܣܠܹܗ.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 ܟܹܐ ܡܲܟܪܸܙ ܗܘܵܐ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ ܒܘܼܬ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܡܲܠܸܦ ܗܘܵܐ ܒܘܼܬ ܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ ܘܕܠܵܐ ܡܲܟܠܲܝܬܵ‌ܐ.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.